Gênesis 41
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs BKJ
BKJ BKJ
1 After two years Pharaoh saw a dream; he guessed that he stood on a river, (Two years later, Pharaoh had a dream; he saw that he stood by a river,)
1 E aconteceu que, ao final de dois anos completos, Faraó sonhou. E eis que ele estava em pé junto ao rio.
2 from which seven fair kine and full fat went up (or from which seven cows, sleek and very fat, came out), and [they] were fed in the places of (the) marshes;
2 E eis que saíram do rio sete vacas gordas e de formoso aspecto, e pastavam na campina.
3 and (an)other seven, foul and lean, came out of the river, and were fed in that brink of the water, in green places; (and then seven others, foul and lean, came out of the river, and were fed on the bank of the river, in the green places;)
3 E eis que sete outras vacas saíram depois delas do rio, feias de aparência e magras, e estavam em pé junto às outras vacas sobre a margem do rio.
4 and those (foul and lean) kine devoured those kine of which the fairness and comeliness of (their) bodies were wonderful. (And) Pharaoh waked,
4 E as vacas feias de aparência e magras, comeram as sete vacas gordas e de formoso aspecto. Então Faraó acordou.
5 and slept again, and he saw another dream; seven ears of corn, full and fair, came forth in one stalk, (and then he slept again, and he had another dream; seven ears of corn, full and ripe, came forth on one stalk,)
5 E ele dormiu e sonhou uma segunda vez. E eis que sete espigas de trigo brotaram de um mesmo talo, cheias e boas.
6 and (then) others, as many ears of corn, (but) thin and smitten with (the) corruption of (the) burning wind, came forth,
6 E eis que sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental brotavam depois delas.
7 devouring all the fairness of the first. (And) Pharaoh waked after this rest,
7 E as sete espigas miúdas devoraram as sete espigas cheias e boas. E Faraó acordou, e eis que era um sonho.
8 and when the morrowtide was made, he was afeared by inward dread, and he sent to all the expounders of Egypt, and to all the wise men; and when they were called, he told the dream, and none was that expounded it. (and when the morning came, he was greatly afraid, and he sent for all the dream readers of Egypt, and for all the wise men; and when they came to him, he told his dreams to them, but no one could interpret \+em them\+em*.)
8 E aconteceu que, de manhã, seu espírito estava perturbado, e ele enviou e chamou todos os magos do Egito, e todos os homens sábios de lá. E Faraó lhes contou o seu sonho, mas não houve um que pudesse interpretá-lo para Faraó.
9 Then at the last, the master butler bethought \+sls ( to)\+sls* him \+sls (self)\+sls*, and said (to Pharaoh), I acknowledge my sin (at last);
9 Então, falou o chefe dos mordomos a Faraó, dizendo: Lembro-me hoje das minhas falhas.
10 the king was wroth to his servants, and commanded me and the master baker to be cast down into the prison of the prince of knights, (for the king was angry with his servants, and commanded me and the master baker to be throw into the prison of the captain of the guard,)
10 Faraó estava irado com seus servos, e me colocou na prisão da casa do capitão da guarda, a mim e o chefe dos padeiros;
11 where we both saw a dream in one night, before-showing of things to come. (and one night we both had a dream, a fore-telling of things to come.)
11 e nós sonhamos um sonho certa noite, eu e ele. Sonhamos cada homem de acordo com a interpretação do seu sonho.
12 An Hebrew child, servant of the same duke of knights, was there, to whom we told the dreams, and heard whatever thing the befalling of [the] thing proved afterward(s); (And a young Hebrew man, a slave of the same captain of the guard, was there, to whom we told our dreams, and then we heard from him what the befalling of the dreams later proved to be;)
12 E havia lá conosco um jovem, um hebreu, servo do capitão da guarda. E nós lhe contamos, e ele nos interpretou nossos sonhos, para cada homem de acordo com o seu sonho ele interpretou.
13 for I am restored to mine office, and he was hanged in a cross. (for I was restored to my office, and he was hanged on a tree.)
13 E aconteceu que, assim como ele interpretou para nós, assim foi. A mim ele restabeleceu para o meu ofício, e a ele enforcou.
14 Anon at the behest of the king, they polled Joseph, (or At once at the king’s command, they shaved Joseph), (and) led (him) out of the prison, and when his clothing was changed, they brought him to the king.
14 Então, Faraó enviou e chamou José, e eles o trouxeram apressadamente da masmorra. E ele se barbeou, e mudou as suas vestes, e veio a Faraó.
15 To whom the king said, I saw dreams, and none [there] is that expoundeth those things that I saw; I have heard that thou expoundest such things most prudently. (To whom the king said, I had \+em two\+em* dreams, and there is no one who can interpret what I saw; but I have heard that thou interpretest \+em such things\+em* most prudently.)
15 E Faraó disse a José: Sonhei um sonho, e não há ninguém que o possa interpretar. E eu ouvi dizer de ti, que tu podes entender um sonho e interpretá-lo.
16 Joseph answered, Without me, God shall answer prosperities to Pharaoh. (And Joseph answered, Not I, but God himself shall answer good things to Pharaoh.)
16 E José respondeu a Faraó, dizendo: Não está em mim; Deus dará a Faraó uma resposta de paz.
17 Therefore Pharaoh told that that he saw; I guessed that I stood on the brink of the flood, (And so Pharaoh told him what he had dreamed, saying, I stood on the bank of the river,)
17 E Faraó disse a José: No meu sonho, eis que eu estava em pé na margem do rio,
18 and seven kine, full fair, with flesh able to eating, went up from the water, which kine gathered green sedges in the pasture of the marshes; (and seven cows, sleek and with flesh good for eating, came out of the water, and they gathered green sedges in the pasture of the marshes;)
18 e eis que saíram do rio sete vacas gordas e de formoso aspecto, e pastavam na campina.
19 and lo! seven other kine, so foul and lean, followed these, that I saw never such in the land of Egypt; (and behold! seven other cows followed them, so foul and lean, that I never before had seen such as these in all the land of Egypt;)
19 E eis que sete outras vacas saíram depois delas, feias de aparência e magras, tais como eu nunca vi em toda a terra do Egito, quanto à fealdade.
20 and when the former kine were devoured and wasted of the lean kine, (and when the first cows, \+em the fat ones\+em*, were devoured and destroyed \+em by the lean cows\+em*,)
20 E as vacas magras e feias à vista comeram as primeiras sete vacas gordas.
21 the lean kine gave no step, or token, of fullness, but were slow, or feeble, by like leanness and paleness. I waked, (the \+em lean cows\+em* gave no sign of fullness, but were as feeble, and with the same leanness and paleness, as before. I awakened,)
21 E quando as haviam comido, não se podia saber que as haviam comido, mas ainda eram feias à vista, como no início. Então eu acordei.
22 and again I was oppressed by sleep, and I saw a dream, (or and then again I was oppressed by sleep, and again I dreamed); seven ears of corn, full and most fair, came forth on one stalk,
22 E eu vi no meu sonho, e eis que sete espigas brotaram de um talo, cheias e boas.
23 and other seven (or and seven others), thin and smitten with [a] burning wind, came forth (out) of the stubble,
23 E eis que sete espigas secas, miúdas e queimadas do vento oriental brotaram depois delas.
24 which devoured the fairness of the former; I told this dream to [the] expounders, and no man there is that expoundeth it, (or I told these dreams to the interpreters, but there was no one who could interpret them for me).
24 E as espigas miúdas devoraram as sete espigas boas. E eu contei isso aos magos, mas não houve ninguém que pudesse interpretá-lo para mim.
25 Joseph answered, The dream of the king is one (or The dreams of the king be one dream); God hath showed to Pharaoh what things he shall do.
25 E José disse a Faraó: O sonho de Faraó é um: Deus mostrou a Faraó o que ele está para fazer.
26 Seven fair kine, and seven full ears of corn, be seven years of plenty, and the same things comprehend the strength of the dream; (The seven fat and sleek cows, and the seven full ears of corn, be seven years of plenty, and they tell the same thing, and so the dreams be one dream;)
26 As sete vacas boas são sete anos, e as sete espigas boas são sete anos; o sonho é um.
27 and [the] seven kine, thin and lean, that went up after the fair kine, and the seven thin ears of corn, and smitten with [a] burning wind, be seven years of hunger to coming, (and the seven foul and lean cows, that came out after \+em the good cows\+em*, and the seven thin ears of corn, that be struck by a burning wind, be seven years of famine to come,)
27 E as sete vacas magras e feias à vista que saíram depois delas são sete anos, e as sete espigas vazias queimadas do vento oriental serão sete anos de fome.
28 which shall be fulfilled by this order. (which shall be fulfilled in this order.)
28 Isto é o que eu tenho para falar a Faraó: O que Deus está prestes a fazer, ele mostrou a Faraó.
29 Lo! seven years of great plenty in all the land of Egypt shall come, (Behold! seven years of great plenty shall come in all the land of Egypt,)
29 Eis que vêm sete anos de grande fartura em toda a terra do Egito;
30 and seven other years of so great barrenness shall follow those, that all the abundance before shall be given to forgetting; for hunger shall waste all the land, (and then seven more years of such great famine shall follow them, that all the abundance of before \+em shall\+em* be forgotten; for the famine shall destroy all the land,)
30 e depois deles surgirão sete anos de fome, e toda a fartura será esquecida na terra do Egito; e a fome consumirá a terra,
31 and the greatness of neediness shall waste the greatness of plenty.
31 e a fartura não será conhecida na terra por causa da fome que se seguirá, pois esta será muito grave.
32 Forsooth this that thou sawest the second time (in) a dream pertaining to the same thing (or For what thou sawest in a second dream pertaining to the same thing), is (a) showing of firmness, that is, \+sls (a)\+sls* confirming of the first, for the word of God shall be done, and it shall be [ful] filled full swiftly.
32 E por isso, o sonho foi repetido a Faraó duas vezes; é porque a coisa está estabelecida por Deus, e Deus em breve a fará acontecer.
33 Now therefore purvey the king a wise man and a ready (one), and make the king him sovereign to the land of Egypt, (And so now, let the king find a wise and able man, and make him the ruler over all the land of Egypt,)
33 Agora faça Faraó encontrar um homem prudente e sábio, e o coloque sobre a terra do Egito.
34 which man ordain governors by all countries, and gather he into barns the fifth part of fruits by [the] seven years of plenty, that shall come now; (and that man ordain governors over all the countryside, and gather he into the barns the fifth part of the harvest of the land during the seven years of plenty that shall now come;)
34 Que Faraó o faça, e que ele nomeie oficiais sobre a terra, e que recolham uma quinta parte da terra do Egito nos sete anos de fartura.
35 and all the wheat be kept under the power of Pharaoh (or and let all the corn, \+em or the grain\+em*, be kept under Pharaoh’s power), and be it kept in [the] cities,
35 E ajuntem eles todo o alimento desses bons anos que vêm, e amontoem trigo sob a mão de Faraó, e que eles guardem alimento nas cidades.
36 and be it made ready to the hunger to coming of the seven years that shall oppress Egypt, and the land be not wasted by poverty. (and have it made ready for the seven years of famine to come that shall oppress Egypt, and so the land shall not be destroyed by neediness.)
36 E esse alimento será para o provimento da terra durante os sete anos de fome que haverá na terra do Egito, para que a terra não pereça de fome.
37 The counsel of Joseph pleased Pharaoh, and all his servants,
37 E a coisa foi boa aos olhos de Faraó e aos olhos de todos os seus servos.
38 and he spake to them, Whether we be able to find such a man which is full of God’s spirit? (and Pharaoh said to them, Could we find any other man who is so full of God’s spirit as this man is?)
38 E Faraó disse a seus servos: Acharemos alguém como este, um homem em quem está o Espírito de Deus?
39 Therefore Pharaoh said to Joseph, For God hath showed to thee all things which thou hast spoken, whether I may find a wiser man than thou, and like to thee? (And so Pharaoh said to Joseph, For God hath shown to thee all the things which thou hast spoken, I know that I cannot find a wiser man \+em than thou\+em*, or anyone even like thee!)
39 E Faraó disse a José: Visto que Deus te mostrou tudo isto, não há ninguém tão prudente e sábio como tu és.
40 Therefore thou shalt be over mine house(hold), and all the people shall obey to the behest of thy mouth; I shall pass thee only by one throne of the realm (or only by my throne of the kingdom shall I be greater than thee).
40 Tu estarás sobre a minha casa, de acordo com tua palavra todo o meu povo será governado; somente no trono eu serei maior do que tu.
41 And again Pharaoh said to Joseph, Lo! I have ordained thee on all the land of Egypt. (And so Pharaoh said to Joseph, Behold! I ordain thee on all the land of Egypt.)
41 E Faraó disse a José: Vê! Coloquei-te sobre toda a terra do Egito.
42 And Pharaoh took (off) the ring from his hand, and gave it in the hand of Joseph (or and put it on Joseph’s finger), and he clothed Joseph with a stole of bis, or of white silk, and he put a golden wreath about his neck;
42 E Faraó tomou seu anel da sua mão e o colocou sobre a mão de José, e o vestiu com vestes de linho fino, e colocou um colar de ouro em volta do seu pescoço,
43 and Pharaoh made Joseph to go upon his second chariot (or and Pharaoh had Joseph ride upon his second chariot), while a beadle cried, that all men should kneel before him, and should know that he was (the) sovereign of all the land of Egypt.
43 e o fez subir na segunda carruagem que ele tinha, e clamavam adiante dele: Ajoelhai; e ele o fez governador sobre toda a terra do Egito.
44 And the king said to Joseph, I am Pharaoh, (and) without thy behest no man shall stir hand either foot in all the land of Egypt.
44 E Faraó disse a José: Eu sou Faraó, e sem ti nenhum homem levantará sua mão ou pé em toda a terra do Egito.
45 And Pharaoh turned the name of Joseph, and called him by the Egyptian language, The Saviour of the World, (or And Pharaoh changed Joseph’s name, and called him in the Egyptian language, Zaphnathpaaneah); and he gave to Joseph a wife, Asenath, the daughter of Potipherah, a priest of Heliopolis, that is, The City of the Sun. And so Joseph went out (in)to the land of Egypt.
45 E Faraó chamou o nome de José Zafenate-Paneia, e lhe deu por mulher Azenate, a filha de Potífera, sacerdote de Om. E José saiu por toda a terra do Egito.
46 Forsooth Joseph was of thirty years, when he stood in the sight of king Pharaoh, and compassed all the countries of Egypt. (And Joseph was thirty years old, when he stood before Pharaoh, the king of Egypt, and then went forth through all the countryside.)
46 E José estava com trinta anos de idade quando estava diante de Faraó, rei do Egito. E José saiu da presença de Faraó, e foi por toda a terra do Egito.
47 And the plenty of [the] seven years came, and [the] ripe corns were bound into handfuls/into sheaves (or and the harvest came forth in abundance),
47 E nos sete anos de fartura a terra produziu aos montões.
48 and (they) were gathered into the barns of Egypt, also all the abundance of ripe corns was kept in all cities (or and all the abundance of the harvest was kept in all the cities),
48 E ele ajuntou todo o alimento dos sete anos, que havia na terra do Egito, e armazenou o alimento nas cidades. O alimento do campo, que estava ao redor de cada cidade, ele armazenou da mesma forma.
49 and so great abundance was of wheat (or and there was such a great abundance of corn, \+em or of grain\+em*), that it was made even to the gravel, (\+em or the sand\+em*), of the sea, and the plenty passed (any) measure.
49 E José ajuntou trigo como a areia do mar, muitíssimo, até ele perder a conta, pois era sem número.
50 Soothly two sons were born to Joseph before that the hunger came, which Asenath, the daughter of Potipherah, a priest of Heliopolis, childed to him (or bare for him).
50 E a José nasceram dois filhos, antes de virem os anos da fome, que Azenate, a filha de Potífera, sacerdote de Om, lhe deu.
51 And Joseph called the name of the first begotten son, Manasseh, and said, God hath made me to forget all my travails, and the house of my father; (And Joseph named his first-born son Manasseh, and said, For God hath made me forget all my travails, \+em or all my troubles\+em*, and my father’s household, \+em or my family\+em*;)
51 E José chamou o nome do primeiro Manassés, pois Deus, disse ele, me fez esquecer todo o meu labor, e toda a casa de meu pai.
52 and he called the name of the second son Ephraim, and said, God hath made me to increase in the land of my poverty. (and he named his second son Ephraim, and said, For God hath made me to be fruitful in the land of my tribulation.)
52 E o nome do segundo chamou Efraim, pois Deus me fez ser frutífero na terra da minha aflição.
53 Therefore when (the) seven years of plenty that were (to come) in Egypt were passed,
53 E os sete anos de fartura, que houve na terra do Egito, terminaram.
54 [the] seven years of poverty began to come, which Joseph before-said, and hunger had the mastery in all the world; also hunger was in all the land of Egypt; (the seven years of famine began, which Joseph had forecast, and the famine had the mastery in all the rest of the world; but there was still bread in all the land of Egypt;)
54 E os sete anos de escassez começaram, de acordo com o que José havia dito; e a escassez estava em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão.
55 and (finally) when that land hungered, the people cried to Pharaoh, and asked (for) meats, (or but when the famine finally reached Egypt, the people cried to Pharaoh, and asked for food); to whom he answered, Go ye to Joseph, and do ye whatever thing he saith to you.
55 E quando toda a terra do Egito teve fome, o povo clamou a Faraó por pão; e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a José; o que ele lhes disser, fazei.
56 Forsooth hunger increased each day in all the land, and Joseph opened all the barns, and sold corn to the Egyptians, for also hunger oppressed them; (And the famine increased each day in all the land, and Joseph opened all the barns, and sold \+em corn, or grain\+em*, to the Egyptians, for now the famine oppressed them too;)
56 E a fome estava sobre toda a face da terra, e José abriu todos os depósitos, e vendeu aos egípcios, e a fome aumentou muito na terra do Egito.
57 and all [the] provinces came into Egypt to buy corns, and to abate the evil of neediness. (and so the whole world came to Egypt to buy corn, \+em or grain\+em*, for the famine was so severe.)
57 E todas as regiões vinham ao Egito, a José para comprar trigo, porque a fome era tão grande em todas as terras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.