Gênesis 41
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 After two years Pharaoh saw a dream; he guessed that he stood on a river, (Two years later, Pharaoh had a dream; he saw that he stood by a river,)
1 Passados dois anos completos, Faraó teve um sonho e eis que estava em pé junto ao rio Nilo.
2 from which seven fair kine and full fat went up (or from which seven cows, sleek and very fat, came out), and [they] were fed in the places of (the) marshes;
2 Do rio subiam sete vacas de boa aparência e gordas e pastavam no meio dos juncos.
3 and (an)other seven, foul and lean, came out of the river, and were fed in that brink of the water, in green places; (and then seven others, foul and lean, came out of the river, and were fed on the bank of the river, in the green places;)
3 Após elas subiam do rio outras sete vacas, de aparência feia e magras; e pararam junto às primeiras, na margem do rio.
4 and those (foul and lean) kine devoured those kine of which the fairness and comeliness of (their) bodies were wonderful. (And) Pharaoh waked,
4 As vacas de aparência feia e magras engoliam as sete vacas de boa aparência e gordas. Então Faraó acordou.
5 and slept again, and he saw another dream; seven ears of corn, full and fair, came forth in one stalk, (and then he slept again, and he had another dream; seven ears of corn, full and ripe, came forth on one stalk,)
5 Tornando a dormir, sonhou outra vez. De uma só haste saíam sete espigas cheias e boas.
6 and (then) others, as many ears of corn, (but) thin and smitten with (the) corruption of (the) burning wind, came forth,
6 E após elas nasciam sete espigas mirradas e queimadas pelo vento leste.
7 devouring all the fairness of the first. (And) Pharaoh waked after this rest,
7 As espigas mirradas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então Faraó acordou. Tinha sido um sonho.
8 and when the morrowtide was made, he was afeared by inward dread, and he sent to all the expounders of Egypt, and to all the wise men; and when they were called, he told the dream, and none was that expounded it. (and when the morning came, he was greatly afraid, and he sent for all the dream readers of Egypt, and for all the wise men; and when they came to him, he told his dreams to them, but no one could interpret \+em them\+em*.)
8 De manhã, ao despertar muito perturbado, mandou chamar todos os magos do Egito e todos os seus sábios. Contou-lhes os seus sonhos, mas não havia ninguém que pudesse dar a interpretação.
9 Then at the last, the master butler bethought \+sls ( to)\+sls* him \+sls (self)\+sls*, and said (to Pharaoh), I acknowledge my sin (at last);
9 Então o copeiro-chefe disse a Faraó: — Hoje me lembro das minhas ofensas.
10 the king was wroth to his servants, and commanded me and the master baker to be cast down into the prison of the prince of knights, (for the king was angry with his servants, and commanded me and the master baker to be throw into the prison of the captain of the guard,)
10 Quando Faraó ficou irado com os seus servos e me pôs na prisão, na casa do comandante da guarda, a mim e ao padeiro-chefe,
11 where we both saw a dream in one night, before-showing of things to come. (and one night we both had a dream, a fore-telling of things to come.)
11 tivemos um sonho na mesma noite, eu e ele. Sonhamos, e cada sonho tinha o seu próprio significado.
12 An Hebrew child, servant of the same duke of knights, was there, to whom we told the dreams, and heard whatever thing the befalling of [the] thing proved afterward(s); (And a young Hebrew man, a slave of the same captain of the guard, was there, to whom we told our dreams, and then we heard from him what the befalling of the dreams later proved to be;)
12 Achava-se conosco um jovem hebreu, escravo do comandante da guarda. Contamos a ele os nossos sonhos, e ele nos deu a interpretação, a cada um segundo o seu sonho.
13 for I am restored to mine office, and he was hanged in a cross. (for I was restored to my office, and he was hanged on a tree.)
13 E tal como nos interpretou, assim aconteceu: eu fui restituído ao meu cargo, e o outro foi enforcado.
14 Anon at the behest of the king, they polled Joseph, (or At once at the king’s command, they shaved Joseph), (and) led (him) out of the prison, and when his clothing was changed, they brought him to the king.
14 Então Faraó mandou chamar José, e o fizeram sair às pressas da masmorra. Ele se barbeou, mudou de roupa e foi apresentar-se a Faraó.
15 To whom the king said, I saw dreams, and none [there] is that expoundeth those things that I saw; I have heard that thou expoundest such things most prudently. (To whom the king said, I had \+em two\+em* dreams, and there is no one who can interpret what I saw; but I have heard that thou interpretest \+em such things\+em* most prudently.)
15 Este lhe disse: — Tive um sonho, e não há quem o interprete. Porém ouvi falar a respeito de você que, quando ouve um sonho, é capaz de interpretá-lo.
16 Joseph answered, Without me, God shall answer prosperities to Pharaoh. (And Joseph answered, Not I, but God himself shall answer good things to Pharaoh.)
16 José respondeu: — Isso não está em mim; mas Deus dará resposta favorável a Faraó.
17 Therefore Pharaoh told that that he saw; I guessed that I stood on the brink of the flood, (And so Pharaoh told him what he had dreamed, saying, I stood on the bank of the river,)
17 Então Faraó disse a José: — No meu sonho, eu estava em pé na margem do Nilo,
18 and seven kine, full fair, with flesh able to eating, went up from the water, which kine gathered green sedges in the pasture of the marshes; (and seven cows, sleek and with flesh good for eating, came out of the water, and they gathered green sedges in the pasture of the marshes;)
18 e eis que subiam dele sete vacas gordas e de boa aparência e pastavam no meio dos juncos.
19 and lo! seven other kine, so foul and lean, followed these, that I saw never such in the land of Egypt; (and behold! seven other cows followed them, so foul and lean, that I never before had seen such as these in all the land of Egypt;)
19 Após estas subiam outras vacas, fracas, muito feias e magras. Eu nunca tinha visto vacas tão feias, em toda a terra do Egito.
20 and when the former kine were devoured and wasted of the lean kine, (and when the first cows, \+em the fat ones\+em*, were devoured and destroyed \+em by the lean cows\+em*,)
20 E as vacas magras e ruins devoravam as primeiras sete vacas gordas.
21 the lean kine gave no step, or token, of fullness, but were slow, or feeble, by like leanness and paleness. I waked, (the \+em lean cows\+em* gave no sign of fullness, but were as feeble, and with the same leanness and paleness, as before. I awakened,)
21 E, depois de as terem engolido, não davam aparência de que as tinham devorado, pois o aspecto delas continuava ruim como no princípio. Então acordei.
22 and again I was oppressed by sleep, and I saw a dream, (or and then again I was oppressed by sleep, and again I dreamed); seven ears of corn, full and most fair, came forth on one stalk,
22 Depois, vi, em meu sonho, que sete espigas saíam da mesma haste, cheias e boas.
23 and other seven (or and seven others), thin and smitten with [a] burning wind, came forth (out) of the stubble,
23 Depois delas nasceram sete espigas secas, mirradas e queimadas pelo vento leste.
24 which devoured the fairness of the former; I told this dream to [the] expounders, and no man there is that expoundeth it, (or I told these dreams to the interpreters, but there was no one who could interpret them for me).
24 As sete espigas mirradas devoravam as sete espigas boas. Contei isso aos magos, mas ninguém foi capaz de me dar a interpretação.
25 Joseph answered, The dream of the king is one (or The dreams of the king be one dream); God hath showed to Pharaoh what things he shall do.
25 Então José respondeu: — O sonho de Faraó é apenas um; Deus revelou a Faraó o que ele vai fazer.
26 Seven fair kine, and seven full ears of corn, be seven years of plenty, and the same things comprehend the strength of the dream; (The seven fat and sleek cows, and the seven full ears of corn, be seven years of plenty, and they tell the same thing, and so the dreams be one dream;)
26 As sete vacas boas serão sete anos; as sete espigas boas, também sete anos; o sonho é um só.
27 and [the] seven kine, thin and lean, that went up after the fair kine, and the seven thin ears of corn, and smitten with [a] burning wind, be seven years of hunger to coming, (and the seven foul and lean cows, that came out after \+em the good cows\+em*, and the seven thin ears of corn, that be struck by a burning wind, be seven years of famine to come,)
27 As sete vacas magras e feias, que subiam após as primeiras, serão sete anos, bem como as sete espigas mirradas e queimadas pelo vento leste serão sete anos de fome.
28 which shall be fulfilled by this order. (which shall be fulfilled in this order.)
28 — Esta é a palavra, como acabo de dizer a Faraó: Deus manifestou a Faraó o que ele vai fazer.
29 Lo! seven years of great plenty in all the land of Egypt shall come, (Behold! seven years of great plenty shall come in all the land of Egypt,)
29 Eis que vêm sete anos de grande abundância por toda a terra do Egito.
30 and seven other years of so great barrenness shall follow those, that all the abundance before shall be given to forgetting; for hunger shall waste all the land, (and then seven more years of such great famine shall follow them, that all the abundance of before \+em shall\+em* be forgotten; for the famine shall destroy all the land,)
30 Depois virão sete anos de fome. Toda aquela abundância será esquecida na terra do Egito e a fome consumirá a terra;
31 and the greatness of neediness shall waste the greatness of plenty.
31 e não será lembrada a abundância na terra, por causa da fome que seguirá, porque será gravíssima.
32 Forsooth this that thou sawest the second time (in) a dream pertaining to the same thing (or For what thou sawest in a second dream pertaining to the same thing), is (a) showing of firmness, that is, \+sls (a)\+sls* confirming of the first, for the word of God shall be done, and it shall be [ful] filled full swiftly.
32 O sonho de Faraó foi repetido, porque a coisa é estabelecida por Deus, e Deus se apressa a fazê-la.
33 Now therefore purvey the king a wise man and a ready (one), and make the king him sovereign to the land of Egypt, (And so now, let the king find a wise and able man, and make him the ruler over all the land of Egypt,)
33 — Agora, pois, Faraó devia escolher um homem ajuizado e sábio e encarregá-lo de dirigir a terra do Egito.
34 which man ordain governors by all countries, and gather he into barns the fifth part of fruits by [the] seven years of plenty, that shall come now; (and that man ordain governors over all the countryside, and gather he into the barns the fifth part of the harvest of the land during the seven years of plenty that shall now come;)
34 Faraó devia fazer isto: pôr administradores sobre a terra e recolher a quinta parte dos frutos da terra do Egito nos sete anos de fartura.
35 and all the wheat be kept under the power of Pharaoh (or and let all the corn, \+em or the grain\+em*, be kept under Pharaoh’s power), and be it kept in [the] cities,
35 Esses administradores deviam ajuntar toda a colheita dos bons anos que virão, recolher cereal por ordem de Faraó, para mantimento nas cidades, e guardá-lo em armazéns.
36 and be it made ready to the hunger to coming of the seven years that shall oppress Egypt, and the land be not wasted by poverty. (and have it made ready for the seven years of famine to come that shall oppress Egypt, and so the land shall not be destroyed by neediness.)
36 Assim, o mantimento servirá para abastecer a terra nos sete anos da fome que haverá no Egito, para que a terra não seja destruída pela fome.
37 The counsel of Joseph pleased Pharaoh, and all his servants,
37 O conselho agradou a Faraó e a todos os seus oficiais.
38 and he spake to them, Whether we be able to find such a man which is full of God’s spirit? (and Pharaoh said to them, Could we find any other man who is so full of God’s spirit as this man is?)
38 Então Faraó perguntou aos seus oficiais: — Será que poderíamos achar alguém melhor do que José, um homem em quem está o Espírito de Deus?
39 Therefore Pharaoh said to Joseph, For God hath showed to thee all things which thou hast spoken, whether I may find a wiser man than thou, and like to thee? (And so Pharaoh said to Joseph, For God hath shown to thee all the things which thou hast spoken, I know that I cannot find a wiser man \+em than thou\+em*, or anyone even like thee!)
39 Depois, Faraó disse a José: — Visto que Deus revelou tudo isto a você, não há ninguém tão ajuizado e sábio como você.
40 Therefore thou shalt be over mine house(hold), and all the people shall obey to the behest of thy mouth; I shall pass thee only by one throne of the realm (or only by my throne of the kingdom shall I be greater than thee).
40 Você será o administrador da minha casa, e todo o meu povo obedecerá à sua palavra. Somente no trono eu serei maior do que você.
41 And again Pharaoh said to Joseph, Lo! I have ordained thee on all the land of Egypt. (And so Pharaoh said to Joseph, Behold! I ordain thee on all the land of Egypt.)
41 E Faraó disse mais a José: — Eis que eu o constituo autoridade sobre toda a terra do Egito.
42 And Pharaoh took (off) the ring from his hand, and gave it in the hand of Joseph (or and put it on Joseph’s finger), and he clothed Joseph with a stole of bis, or of white silk, and he put a golden wreath about his neck;
42 Então Faraó tirou o seu anel-sinete da mão e o pôs no dedo de José. Mandou que o vestissem com roupas de linho fino e lhe pôs no pescoço um colar de ouro.
43 and Pharaoh made Joseph to go upon his second chariot (or and Pharaoh had Joseph ride upon his second chariot), while a beadle cried, that all men should kneel before him, and should know that he was (the) sovereign of all the land of Egypt.
43 E o fez subir na sua segunda carruagem, e clamavam diante dele: “Inclinem-se todos!” Desse modo, deu-lhe autoridade sobre toda a terra do Egito.
44 And the king said to Joseph, I am Pharaoh, (and) without thy behest no man shall stir hand either foot in all the land of Egypt.
44 Disse ainda Faraó a José: — Eu sou Faraó, mas sem a sua ordem ninguém poderá fazer nada em toda a terra do Egito.
45 And Pharaoh turned the name of Joseph, and called him by the Egyptian language, The Saviour of the World, (or And Pharaoh changed Joseph’s name, and called him in the Egyptian language, Zaphnathpaaneah); and he gave to Joseph a wife, Asenath, the daughter of Potipherah, a priest of Heliopolis, that is, The City of the Sun. And so Joseph went out (in)to the land of Egypt.
45 E Faraó chamou José de Zafenate-Paneia e lhe deu por mulher Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. E José percorreu toda a terra do Egito.
46 Forsooth Joseph was of thirty years, when he stood in the sight of king Pharaoh, and compassed all the countries of Egypt. (And Joseph was thirty years old, when he stood before Pharaoh, the king of Egypt, and then went forth through all the countryside.)
46 José tinha trinta anos de idade quando se apresentou a Faraó, rei do Egito, e andou por toda a terra do Egito.
47 And the plenty of [the] seven years came, and [the] ripe corns were bound into handfuls/into sheaves (or and the harvest came forth in abundance),
47 Nos sete anos de fartura a terra produziu com abundância.
48 and (they) were gathered into the barns of Egypt, also all the abundance of ripe corns was kept in all cities (or and all the abundance of the harvest was kept in all the cities),
48 E José ajuntou todo o mantimento que houve na terra do Egito durante os sete anos e o guardou nas cidades; o mantimento do campo ao redor de cada cidade foi guardado na mesma cidade.
49 and so great abundance was of wheat (or and there was such a great abundance of corn, \+em or of grain\+em*), that it was made even to the gravel, (\+em or the sand\+em*), of the sea, and the plenty passed (any) measure.
49 Assim, José ajuntou muitíssimo cereal, como a areia do mar, até perder a conta, porque ia além das medidas.
50 Soothly two sons were born to Joseph before that the hunger came, which Asenath, the daughter of Potipherah, a priest of Heliopolis, childed to him (or bare for him).
50 Antes de chegar a fome, nasceram dois filhos a José, os quais lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
51 And Joseph called the name of the first begotten son, Manasseh, and said, God hath made me to forget all my travails, and the house of my father; (And Joseph named his first-born son Manasseh, and said, For God hath made me forget all my travails, \+em or all my troubles\+em*, and my father’s household, \+em or my family\+em*;)
51 Ao primogênito José chamou de Manassés, pois disse: “Deus me fez esquecer todo o meu trabalho e toda a casa de meu pai.”
52 and he called the name of the second son Ephraim, and said, God hath made me to increase in the land of my poverty. (and he named his second son Ephraim, and said, For God hath made me to be fruitful in the land of my tribulation.)
52 Ao segundo deu o nome de Efraim, pois disse: “Deus me fez próspero na terra da minha aflição.”
53 Therefore when (the) seven years of plenty that were (to come) in Egypt were passed,
53 Passados os sete anos de abundância que houve na terra do Egito,
54 [the] seven years of poverty began to come, which Joseph before-said, and hunger had the mastery in all the world; also hunger was in all the land of Egypt; (the seven years of famine began, which Joseph had forecast, and the famine had the mastery in all the rest of the world; but there was still bread in all the land of Egypt;)
54 começaram os sete anos de fome, como José havia predito. E havia fome em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão.
55 and (finally) when that land hungered, the people cried to Pharaoh, and asked (for) meats, (or but when the famine finally reached Egypt, the people cried to Pharaoh, and asked for food); to whom he answered, Go ye to Joseph, and do ye whatever thing he saith to you.
55 Quando toda a terra do Egito começou a sentir a fome, o povo clamou a Faraó por pão; e Faraó dizia a todos os egípcios: — Vão falar com José e façam o que ele disser.
56 Forsooth hunger increased each day in all the land, and Joseph opened all the barns, and sold corn to the Egyptians, for also hunger oppressed them; (And the famine increased each day in all the land, and Joseph opened all the barns, and sold \+em corn, or grain\+em*, to the Egyptians, for now the famine oppressed them too;)
56 Havendo, pois, fome sobre toda a terra, José abriu todos os celeiros e vendia aos egípcios; porque a fome aumentava na terra do Egito.
57 and all [the] provinces came into Egypt to buy corns, and to abate the evil of neediness. (and so the whole world came to Egypt to buy corn, \+em or grain\+em*, for the famine was so severe.)
57 E todas as terras vinham ao Egito para comprar de José, porque a fome aumentava em todo o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.