Gênesis 32
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Forsooth Jacob went forth in the way in which he began (or And Jacob went forth on the way in which he began), and the angels of the Lord met him.
1 Jacó estava continuando a sua viagem quando alguns anjos de Deus foram encontrar-se com ele.
2 And when he had seen them, he said, These be the castles of God (or These be the companies of God, or This is God’s camp); and he called the name of that place Mahanaim.
2 Quando Jacó os viu, disse: — Este é o acampamento de Deus. Por isso pôs naquele lugar o nome de Maanaim .
3 Soothly Jacob sent before him also messengers to Esau, his brother, into the land of Seir, in the country of Edom; (And Jacob sent messengers on before him to his brother Esau, who was in the land of Seir, in the country of Edom;)
3 Jacó mandou mensageiros para a região de Seir, também chamada de Edom, a fim de se encontrarem com Esaú
4 and he commanded to them, and said, Thus speak ye to my lord Esau, (and say), Thy brother Jacob saith these things, I have been a pilgrim at Laban (or I have been living with Laban), and I was (there) till into this present day;
4 e lhe darem esta mensagem: “Eu, Jacó, estou às suas ordens para servi-lo. Durante todo esse tempo morei com Labão.
5 I have oxen, and asses, and sheep, and menservants, and handmaids, and I send now a message to my lord, that I find grace in thy sight. (I have oxen, and donkeys, and sheep, and male and female slaves, and I have sent this message to my lord, so that I may find grace in thy sight.)
5 Tenho gado, jumentos, ovelhas, cabras, escravos e escravas. Estou mandando este recado ao senhor, esperando ser bem-recebido.”
6 And the messengers turned again to Jacob, and said, We came to Esau, thy brother, and lo! he hasteth him into thy coming, with four hundred men. (And the messengers returned to Jacob, and said, We came to thy brother Esau, \+em and told him your message\+em*, and behold! now he hasteneth himself to come to meet thee, with four hundred men.)
6 Os mensageiros voltaram e disseram: — Estivemos com Esaú, o seu irmão. Ele já vem vindo para se encontrar com o senhor. E vem com quatrocentos homens.
7 Jacob dreaded greatly, and he was afeared, and he parted the people that was with him, and he parted the flocks, and sheep, and oxen, and camels, into two companies; (And Jacob greatly feared, and he was afraid, and so he divided all the people who were with him, as well as the flocks, and sheep, and oxen, and camels, into two groups;)
7 Quando Jacó ouviu isso, teve muito medo e ficou preocupado. Então dividiu em dois grupos a gente que estava com ele e também as ovelhas, as cabras, o gado e os camelos.
8 and he said, If Esau shall come to one company, and shall smite it, the other company which is left unsmitten, shall be saved. (and he said, If Esau shall come to one group, and shall strike them down, the other group which is left \+em unstruck\+em*, shall be able to escape.)
8 Ele pensou que, se Esaú viesse e atacasse um grupo, o outro poderia escapar.
9 And Jacob said, O! God of my father Abraham, and God of my father Isaac, O! Lord, that saidest to me, Turn thou again into thy land, and to the place of thy birth, and I shall do well to thee, (or O Lord! who saidest to me, Return thou to thy land, and to the place of thy birth, and I shall deal well with thee),
9 Depois Jacó fez esta oração: — Ouve-me, ó
10 I am less than all thy merciful doings, and than (all) thy truth which thou hast [ful] filled to thy servant; with (only) my staff I passed (over) this Jordan, and now I go (back over) again with two companies; (I am not worthy of all thy merciful doings, and all thy faithfulness which thou hast shown to thy servant; for I crossed over this Jordan River with only my staff, and now I go back again with these two plentiful groups;)
10 Eu, teu servo , não mereço toda a bondade e fidelidade com que me tens tratado. Quando atravessei o rio Jordão, eu tinha apenas um bastão e agora estou voltando com estes dois grupos de pessoas e animais.
11 deliver thou me from the hand of my brother Esau, for I dread him greatly (or for I greatly fear him), lest he come and smite (me, and) the mothers with the sons.
11 Ó Senhor , eu te peço que me salves do meu irmão Esaú. Tenho medo de que ele venha e me mate e também as mulheres e as crianças.
12 Thou spakest that thou shouldest do well to me, and wouldest alarge my seed as [the] gravel of the sea, that may not be numbered for muchliness. (Thou saidest that thou wouldest deal well with me, and that thou wouldest enlarge my descendants like the gravel, \+em or like the sand\+em*, of the sea, that cannot be counted for all of its muchliness.)
12 Lembra que prometeste que tudo me correria bem e que os meus descendentes seriam como a areia da praia, tantos que ninguém poderia contar.
13 And when Jacob had slept there in that night, he separated of those things which he had, (as) gifts to Esau, his brother, (And after Jacob had slept there that night, he separated out from the things which he had, as gifts for his brother Esau,)
13 Naquela noite Jacó dormiu ali. Depois ele escolheu alguns dos seus animais para dar de presente a Esaú.
14 two hundred (she) goats, and twenty bucks of goats, (and) two hundred sheep, and twenty rams,
14 Escolheu duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 camels full with their foals thirty, forty kine, and twenty bulls, twenty she-asses, and [the] ten foals of them. (thirty milk camels with their foals, forty cows, and twenty bulls, and twenty female donkeys, and their ten foals.)
15 trinta camelas com as suas crias, que ainda mamavam, quarenta vacas e dez touros, e vinte jumentas e dez jumentos.
16 And he sent by the hands of his servants all the flocks by themselves; and he said to his servants, Go ye before me, and (let) a space be betwixt (a) flock and (a) flock.
16 Jacó dividiu esses animais em grupos e pôs um empregado para tomar conta de cada grupo. E deu esta ordem: — Vocês vão na frente, deixando um espaço entre os grupos.
17 And he commanded to the former, and said, If thou shalt meet my brother Esau, and he shall ask thee, whose man thou art, or whither thou goest, or whose be these things which thou followest, (And he commanded to the first servant, and said, When thou shalt meet my brother Esau, and he shall ask thee, Whose man art thou? and where goest thou? and whose things be these which thou followest?)
17 Jacó disse ao primeiro empregado: — Quando o meu irmão Esaú se encontrar com você, ele vai perguntar: “Quem é o seu patrão? Aonde você vai? E de quem são esses animais que você vai levando?”
18 thou shalt answer, (They be) Of thy servant Jacob; he hath sent (them as) gifts to his lord Esau, and he cometh after us.
18 Então responda assim: “Estes animais são do seu criado Jacó. São um presente que ele está enviando ao seu patrão Esaú. E ele também vem vindo aí atrás.”
19 In like manner, he gave commandments to the second, and to the third, (or he gave the same orders to the second, and the third servants), and to all that followed the flocks; and said, Speak ye by the same words to Esau, when ye find him,
19 Também ao segundo, e ao terceiro, e a todos os outros que tomavam conta dos grupos, Jacó disse: — Quando vocês se encontrarem com Esaú, digam a mesma coisa.
20 and ye shall add, Also Jacob himself thy servant followeth our way, (or and ye shall add, And thy servant Jacob himself followeth on our way). For Jacob said, I shall please Esau with (the) gifts that go before (me), and (then) afterward I shall see him; in hap he shall be merciful to me.
20 E não esqueçam de dizer isto: “O seu criado Jacó vem vindo aí atrás.” É que Jacó estava pensando assim: “Vou acalmar Esaú com os presentes que irão na minha frente. E, quando nos encontrarmos, talvez ele me perdoe.”
21 And so the gifts went before him; soothly he dwelled in that night in the tents.
21 Desse modo Jacó mandou os presentes na frente e passou aquela noite no acampamento.
22 And when Jacob had risen hastily, he took his two wives, and so many handmaids, with (his) eleven sons, and he passed (over) the ford of Jabbok. (And during the night Jacob rose up, and hastily he took his two wives, and the two slave-girls, and his eleven sons, and they all crossed over the ford of Jabbok, \+em or the Jabbok Crossing\+em*.)
22 Naquela mesma noite Jacó se levantou e atravessou o rio Jaboque, levando consigo as suas duas mulheres, as suas duas concubinas e os seus onze filhos.
23 And when all things that pertained to him were led over, (And then he returned, and saw that everything had been taken over,)
23 Depois que as pessoas passaram, Jacó fez com que também passasse tudo o que era seu;
24 (and) Jacob dwelled (there) alone, and, lo! a man (came, and) wrestled with him till to the morrowtide.
24 mas ele ficou para trás, sozinho. Aí veio um homem que lutou com ele até o dia amanhecer.
25 And when the man saw that he might not overcome Jacob, he touched the sinew of Jacob’s hip, and it dried anon (or and it dried up at once).
25 Quando o homem viu que não podia vencer, deu um golpe na junta da coxa de Jacó, de modo que ela ficou fora do lugar.
26 And he said to Jacob, Let go thou me, for the morrowtide goeth up now. Jacob answered, I shall not let go thee, no but thou bless me. (And he said to Jacob, Let me go, for the morning cometh now. And Jacob answered, I shall not let thee go, unless thou bless me.)
26 Então o homem disse: — Solte-me, pois já está amanhecendo. — Não solto enquanto o senhor não me abençoar — respondeu Jacó.
27 Therefore he said, What name is to thee? (And) He answered, Jacob.
27 Aí o homem perguntou: — Como você se chama? — Jacó — respondeu ele.
28 And the man said, Thy name shall no more be called Jacob, but Israel; for if thou were strong against God, how much more shalt thou have power against men.
28 Então o homem disse: — O seu nome não será mais Jacó. Você lutou com Deus e com os homens e venceu; por isso o seu nome será Israel .
29 Jacob asked him, Say thou to me by what name thou art called? He answered, Why askest thou my name, which is wonderful? And he blessed Jacob in the same place. (And Jacob said to him, Tell thou to me by what name thou art called. And he answered, Why askest thou my name? And then he blessed Jacob there.)
29 — Agora diga-me o seu nome — pediu Jacó. O homem respondeu: — Por que você quer saber o meu nome? E ali ele abençoou Jacó.
30 And Jacob called the name of that place Penuel, and said, I saw the Lord face to face, and my life is made safe. (And Jacob named that place Peniel, \+em or The face of God\+em*, saying, For I saw the Lord face to face, and yet my life was spared.)
30 Então Jacó disse: — Eu vi Deus face a face, mas ainda estou vivo. Por isso ele pôs naquele lugar o nome de Peniel .
31 And anon the sun rose to him, after that he had passed (over from) Penuel; forsooth he halted in the foot. (And the sun rose up as he left Peniel; and he limped because of his hip.)
31 O sol nasceu quando Jacó estava saindo de Peniel, e ele ia mancando por causa do golpe que havia levado na coxa.
32 For which cause the sons of Israel eat not unto this present day the sinew, (like that) that dried in the hip of Jacob, (or For this reason, the Israelites do not eat the sinew, like that which dried up in Jacob’s hip, unto this present day); for the man touched the sinew of Jacob’s hip, and it dried (up).
32 Até hoje os descendentes de Israel não comem o músculo que fica na junta da coxa, pois foi nessa parte do corpo que ele recebeu o golpe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.