Gênesis 32

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Forsooth Jacob went forth in the way in which he began (or And Jacob went forth on the way in which he began), and the angels of the Lord met him.
1 Jacó também seguiu o seu caminho, e encontraram-no os anjos de Deus.
2 And when he had seen them, he said, These be the castles of God (or These be the companies of God, or This is God’s camp); and he called the name of that place Mahanaim.
2 E Jacó disse, quando os viu: Este é o exército de Deus. E chamou aquele lugar Maanaim.
3 Soothly Jacob sent before him also messengers to Esau, his brother, into the land of Seir, in the country of Edom; (And Jacob sent messengers on before him to his brother Esau, who was in the land of Seir, in the country of Edom;)
3 E enviou Jacó mensageiros adiante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, território de Edom.
4 and he commanded to them, and said, Thus speak ye to my lord Esau, (and say), Thy brother Jacob saith these things, I have been a pilgrim at Laban (or I have been living with Laban), and I was (there) till into this present day;
4 E ordenou-lhes, dizendo: Assim direis a meu senhor Esaú: Assim diz Jacó, teu servo: Como peregrino morei com Labão, e me detive lá até agora;
5 I have oxen, and asses, and sheep, and menservants, and handmaids, and I send now a message to my lord, that I find grace in thy sight. (I have oxen, and donkeys, and sheep, and male and female slaves, and I have sent this message to my lord, so that I may find grace in thy sight.)
5 E tenho bois e jumentos, ovelhas, e servos e servas; e enviei para o anunciar a meu senhor, para que ache graça em teus olhos.
6 And the messengers turned again to Jacob, and said, We came to Esau, thy brother, and lo! he hasteth him into thy coming, with four hundred men. (And the messengers returned to Jacob, and said, We came to thy brother Esau, \+em and told him your message\+em*, and behold! now he hasteneth himself to come to meet thee, with four hundred men.)
6 E os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: Fomos a teu irmão Esaú; e também ele vem para encontrar-te, e quatrocentos homens com ele.
7 Jacob dreaded greatly, and he was afeared, and he parted the people that was with him, and he parted the flocks, and sheep, and oxen, and camels, into two companies; (And Jacob greatly feared, and he was afraid, and so he divided all the people who were with him, as well as the flocks, and sheep, and oxen, and camels, into two groups;)
7 Então Jacó temeu muito e angustiou-se; e repartiu o povo que com ele estava, e as ovelhas, e as vacas, e os camelos, em dois bandos.
8 and he said, If Esau shall come to one company, and shall smite it, the other company which is left unsmitten, shall be saved. (and he said, If Esau shall come to one group, and shall strike them down, the other group which is left \+em unstruck\+em*, shall be able to escape.)
8 Porque dizia: Se Esaú vier a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
9 And Jacob said, O! God of my father Abraham, and God of my father Isaac, O! Lord, that saidest to me, Turn thou again into thy land, and to the place of thy birth, and I shall do well to thee, (or O Lord! who saidest to me, Return thou to thy land, and to the place of thy birth, and I shall deal well with thee),
9 Disse mais Jacó: Deus de meu pai Abraão, e Deus de meu pai Isaque, o Senhor, que me disseste: Torna-te à tua terra, e a tua parentela, e far-te-ei bem;
10 I am less than all thy merciful doings, and than (all) thy truth which thou hast [ful] filled to thy servant; with (only) my staff I passed (over) this Jordan, and now I go (back over) again with two companies; (I am not worthy of all thy merciful doings, and all thy faithfulness which thou hast shown to thy servant; for I crossed over this Jordan River with only my staff, and now I go back again with these two plentiful groups;)
10 Menor sou eu que todas as beneficências, e que toda a fidelidade que fizeste ao teu servo; porque com meu cajado passei este Jordão, e agora me tornei em dois bandos.
11 deliver thou me from the hand of my brother Esau, for I dread him greatly (or for I greatly fear him), lest he come and smite (me, and) the mothers with the sons.
11 Livra-me, peço-te, da mão de meu irmão, da mão de Esaú; porque eu o temo; porventura não venha, e me fira, e a mãe com os filhos.
12 Thou spakest that thou shouldest do well to me, and wouldest alarge my seed as [the] gravel of the sea, that may not be numbered for muchliness. (Thou saidest that thou wouldest deal well with me, and that thou wouldest enlarge my descendants like the gravel, \+em or like the sand\+em*, of the sea, that cannot be counted for all of its muchliness.)
12 E tu o disseste: Certamente te farei bem, e farei a tua descendência como a areia do mar, que pela multidão não se pode contar.
13 And when Jacob had slept there in that night, he separated of those things which he had, (as) gifts to Esau, his brother, (And after Jacob had slept there that night, he separated out from the things which he had, as gifts for his brother Esau,)
13 E passou ali aquela noite; e tomou do que lhe veio à sua mão, um presente para seu irmão Esaú:
14 two hundred (she) goats, and twenty bucks of goats, (and) two hundred sheep, and twenty rams,
14 Duzentas cabras e vinte bodes; duzentas ovelhas e vinte carneiros;
15 camels full with their foals thirty, forty kine, and twenty bulls, twenty she-asses, and [the] ten foals of them. (thirty milk camels with their foals, forty cows, and twenty bulls, and twenty female donkeys, and their ten foals.)
15 Trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez novilhos; vinte jumentas e dez jumentinhos;
16 And he sent by the hands of his servants all the flocks by themselves; and he said to his servants, Go ye before me, and (let) a space be betwixt (a) flock and (a) flock.
16 E deu-os na mão dos seus servos, cada rebanho à parte, e disse a seus servos: Passai adiante de mim e ponde espaço entre rebanho e rebanho.
17 And he commanded to the former, and said, If thou shalt meet my brother Esau, and he shall ask thee, whose man thou art, or whither thou goest, or whose be these things which thou followest, (And he commanded to the first servant, and said, When thou shalt meet my brother Esau, and he shall ask thee, Whose man art thou? and where goest thou? and whose things be these which thou followest?)
17 E ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar, e te perguntar, dizendo: De quem és, e para onde vais, e de quem são estes diante de ti?
18 thou shalt answer, (They be) Of thy servant Jacob; he hath sent (them as) gifts to his lord Esau, and he cometh after us.
18 Então dirás: São de teu servo Jacó, presente que envia a meu senhor, a Esaú; e eis que ele mesmo vem também atrás de nós.
19 In like manner, he gave commandments to the second, and to the third, (or he gave the same orders to the second, and the third servants), and to all that followed the flocks; and said, Speak ye by the same words to Esau, when ye find him,
19 E ordenou também ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que vinham atrás dos rebanhos, dizendo: Conforme a esta mesma palavra falareis a Esaú, quando o achardes.
20 and ye shall add, Also Jacob himself thy servant followeth our way, (or and ye shall add, And thy servant Jacob himself followeth on our way). For Jacob said, I shall please Esau with (the) gifts that go before (me), and (then) afterward I shall see him; in hap he shall be merciful to me.
20 E direis também: Eis que o teu servo Jacó vem atrás de nós. Porque dizia: Eu o aplacarei com o presente, que vai adiante de mim, e depois verei a sua face; porventura ele me aceitará.
21 And so the gifts went before him; soothly he dwelled in that night in the tents.
21 Assim, passou o presente adiante dele; ele, porém, passou aquela noite no arraial.
22 And when Jacob had risen hastily, he took his two wives, and so many handmaids, with (his) eleven sons, and he passed (over) the ford of Jabbok. (And during the night Jacob rose up, and hastily he took his two wives, and the two slave-girls, and his eleven sons, and they all crossed over the ford of Jabbok, \+em or the Jabbok Crossing\+em*.)
22 E levantou-se aquela mesma noite, e tomou as suas duas mulheres, e as suas duas servas, e os seus onze filhos, e passou o vau de Jaboque.
23 And when all things that pertained to him were led over, (And then he returned, and saw that everything had been taken over,)
23 E tomou-os e fê-los passar o ribeiro; e fez passar tudo o que tinha.
24 (and) Jacob dwelled (there) alone, and, lo! a man (came, and) wrestled with him till to the morrowtide.
24 Jacó, porém, ficou só; e lutou com ele um homem, até que a alva subiu.
25 And when the man saw that he might not overcome Jacob, he touched the sinew of Jacob’s hip, and it dried anon (or and it dried up at once).
25 E vendo este que não prevalecia contra ele, tocou a juntura de sua coxa, e se deslocou a juntura da coxa de Jacó, lutando com ele.
26 And he said to Jacob, Let go thou me, for the morrowtide goeth up now. Jacob answered, I shall not let go thee, no but thou bless me. (And he said to Jacob, Let me go, for the morning cometh now. And Jacob answered, I shall not let thee go, unless thou bless me.)
26 E disse: Deixa-me ir, porque já a alva subiu. Porém ele disse: Não te deixarei ir, se não me abençoares.
27 Therefore he said, What name is to thee? (And) He answered, Jacob.
27 E disse-lhe: Qual é o teu nome? E ele disse: Jacó.
28 And the man said, Thy name shall no more be called Jacob, but Israel; for if thou were strong against God, how much more shalt thou have power against men.
28 Então disse: Não te chamarás mais Jacó, mas Israel; pois como príncipe lutaste com Deus e com os homens, e prevaleceste.
29 Jacob asked him, Say thou to me by what name thou art called? He answered, Why askest thou my name, which is wonderful? And he blessed Jacob in the same place. (And Jacob said to him, Tell thou to me by what name thou art called. And he answered, Why askest thou my name? And then he blessed Jacob there.)
29 E Jacó lhe perguntou, e disse: Dá-me, peço-te, a saber o teu nome. E disse: Por que perguntas pelo meu nome? E abençoou-o ali.
30 And Jacob called the name of that place Penuel, and said, I saw the Lord face to face, and my life is made safe. (And Jacob named that place Peniel, \+em or The face of God\+em*, saying, For I saw the Lord face to face, and yet my life was spared.)
30 E chamou Jacó o nome daquele lugar Peniel, porque dizia: Tenho visto a Deus face a face, e a minha alma foi salva.
31 And anon the sun rose to him, after that he had passed (over from) Penuel; forsooth he halted in the foot. (And the sun rose up as he left Peniel; and he limped because of his hip.)
31 E saiu-lhe o sol, quando passou a Peniel; e manquejava da sua coxa.
32 For which cause the sons of Israel eat not unto this present day the sinew, (like that) that dried in the hip of Jacob, (or For this reason, the Israelites do not eat the sinew, like that which dried up in Jacob’s hip, unto this present day); for the man touched the sinew of Jacob’s hip, and it dried (up).
32 Por isso os filhos de Israel não comem o nervo encolhido, que está sobre a juntura da coxa, até o dia de hoje; porquanto tocara a juntura da coxa de Jacó no nervo encolhido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.