Gênesis 32
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Forsooth Jacob went forth in the way in which he began (or And Jacob went forth on the way in which he began), and the angels of the Lord met him.
1 Também Jacó seguiu o seu caminho, e anjos de Deus foram encontrar-se com ele.
2 And when he had seen them, he said, These be the castles of God (or These be the companies of God, or This is God’s camp); and he called the name of that place Mahanaim.
2 Quando Jacó os viu, disse: — Este é o acampamento de Deus. E deu àquele lugar o nome de Maanaim.
3 Soothly Jacob sent before him also messengers to Esau, his brother, into the land of Seir, in the country of Edom; (And Jacob sent messengers on before him to his brother Esau, who was in the land of Seir, in the country of Edom;)
3 Então Jacó enviou mensageiros adiante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, território de Edom.
4 and he commanded to them, and said, Thus speak ye to my lord Esau, (and say), Thy brother Jacob saith these things, I have been a pilgrim at Laban (or I have been living with Laban), and I was (there) till into this present day;
4 E lhes deu esta ordem: — Assim vocês falarão a meu senhor Esaú: “O seu servo Jacó manda dizer isto: ‘Como estrangeiro morei com Labão, em cuja companhia fiquei até agora.
5 I have oxen, and asses, and sheep, and menservants, and handmaids, and I send now a message to my lord, that I find grace in thy sight. (I have oxen, and donkeys, and sheep, and male and female slaves, and I have sent this message to my lord, so that I may find grace in thy sight.)
5 Tenho bois, jumentos, rebanhos, servos e servas. Envio este comunicado a meu senhor, para encontrar favor na sua presença.’”
6 And the messengers turned again to Jacob, and said, We came to Esau, thy brother, and lo! he hasteth him into thy coming, with four hundred men. (And the messengers returned to Jacob, and said, We came to thy brother Esau, \+em and told him your message\+em*, and behold! now he hasteneth himself to come to meet thee, with four hundred men.)
6 Os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: — Fomos até o seu irmão Esaú. Também ele está vindo para se encontrar com o senhor, e quatrocentos homens estão com ele.
7 Jacob dreaded greatly, and he was afeared, and he parted the people that was with him, and he parted the flocks, and sheep, and oxen, and camels, into two companies; (And Jacob greatly feared, and he was afraid, and so he divided all the people who were with him, as well as the flocks, and sheep, and oxen, and camels, into two groups;)
7 Então Jacó teve medo e ficou angustiado. Dividiu em dois grupos o povo que estava com ele, e também os rebanhos, os bois e os camelos.
8 and he said, If Esau shall come to one company, and shall smite it, the other company which is left unsmitten, shall be saved. (and he said, If Esau shall come to one group, and shall strike them down, the other group which is left \+em unstruck\+em*, shall be able to escape.)
8 Pois pensou: “Se Esaú vier e atacar um grupo, o outro grupo escapará.”
9 And Jacob said, O! God of my father Abraham, and God of my father Isaac, O! Lord, that saidest to me, Turn thou again into thy land, and to the place of thy birth, and I shall do well to thee, (or O Lord! who saidest to me, Return thou to thy land, and to the place of thy birth, and I shall deal well with thee),
9 E Jacó orou: — Deus de meu pai Abraão e Deus de meu pai Isaque, ó
10 I am less than all thy merciful doings, and than (all) thy truth which thou hast [ful] filled to thy servant; with (only) my staff I passed (over) this Jordan, and now I go (back over) again with two companies; (I am not worthy of all thy merciful doings, and all thy faithfulness which thou hast shown to thy servant; for I crossed over this Jordan River with only my staff, and now I go back again with these two plentiful groups;)
10 sou indigno de todas as misericórdias e de toda a fidelidade que tens usado para com o teu servo. Pois com apenas o meu cajado atravessei este Jordão; já agora sou dois grupos.
11 deliver thou me from the hand of my brother Esau, for I dread him greatly (or for I greatly fear him), lest he come and smite (me, and) the mothers with the sons.
11 Livra-me das mãos de meu irmão Esaú, porque temo que ele venha e ataque a mim e às mães com os filhos.
12 Thou spakest that thou shouldest do well to me, and wouldest alarge my seed as [the] gravel of the sea, that may not be numbered for muchliness. (Thou saidest that thou wouldest deal well with me, and that thou wouldest enlarge my descendants like the gravel, \+em or like the sand\+em*, of the sea, that cannot be counted for all of its muchliness.)
12 Pois tu disseste: “Certamente serei bondoso com você e lhe darei uma descendência como a areia do mar, que, de tão numerosa, não se pode contar.”
13 And when Jacob had slept there in that night, he separated of those things which he had, (as) gifts to Esau, his brother, (And after Jacob had slept there that night, he separated out from the things which he had, as gifts for his brother Esau,)
13 Depois de passar ali aquela noite, Jacó separou do que tinha consigo um presente para o seu irmão Esaú:
14 two hundred (she) goats, and twenty bucks of goats, (and) two hundred sheep, and twenty rams,
14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 camels full with their foals thirty, forty kine, and twenty bulls, twenty she-asses, and [the] ten foals of them. (thirty milk camels with their foals, forty cows, and twenty bulls, and twenty female donkeys, and their ten foals.)
15 trinta camelas de leite com as suas crias, quarenta vacas e dez touros, vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 And he sent by the hands of his servants all the flocks by themselves; and he said to his servants, Go ye before me, and (let) a space be betwixt (a) flock and (a) flock.
16 Entregou-os aos seus servos, cada rebanho à parte. Então disse aos servos: — Vão à minha frente e deixem espaço entre rebanho e rebanho.
17 And he commanded to the former, and said, If thou shalt meet my brother Esau, and he shall ask thee, whose man thou art, or whither thou goest, or whose be these things which thou followest, (And he commanded to the first servant, and said, When thou shalt meet my brother Esau, and he shall ask thee, Whose man art thou? and where goest thou? and whose things be these which thou followest?)
17 Ordenou ao primeiro servo, dizendo: — Quando Esaú, meu irmão, se encontrar com você e perguntar: “De quem você é, para onde você vai, de quem são estes animais que você vem trazendo?”,
18 thou shalt answer, (They be) Of thy servant Jacob; he hath sent (them as) gifts to his lord Esau, and he cometh after us.
18 responda: “São do seu servo Jacó. É um presente que ele está enviando ao meu senhor Esaú. E eis que ele mesmo vem vindo atrás de nós.”
19 In like manner, he gave commandments to the second, and to the third, (or he gave the same orders to the second, and the third servants), and to all that followed the flocks; and said, Speak ye by the same words to Esau, when ye find him,
19 Jacó ordenou também ao segundo, ao terceiro e a todos os que vinham conduzindo os rebanhos: — É assim que vocês devem falar com Esaú, quando se encontrarem com ele.
20 and ye shall add, Also Jacob himself thy servant followeth our way, (or and ye shall add, And thy servant Jacob himself followeth on our way). For Jacob said, I shall please Esau with (the) gifts that go before (me), and (then) afterward I shall see him; in hap he shall be merciful to me.
20 Também dirão: “Eis que o seu servo Jacó vem vindo atrás de nós.” Porque Jacó pensava assim: “Eu o aplacarei com o presente que me antecede. Depois eu o verei pessoalmente e talvez ele me dê boa acolhida.”
21 And so the gifts went before him; soothly he dwelled in that night in the tents.
21 Assim, mandou os presentes à sua frente. Ele, porém, ficou aquela noite no acampamento.
22 And when Jacob had risen hastily, he took his two wives, and so many handmaids, with (his) eleven sons, and he passed (over) the ford of Jabbok. (And during the night Jacob rose up, and hastily he took his two wives, and the two slave-girls, and his eleven sons, and they all crossed over the ford of Jabbok, \+em or the Jabbok Crossing\+em*.)
22 Naquela mesma noite, Jacó se levantou, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e transpôs o vau do Jaboque.
23 And when all things that pertained to him were led over, (And then he returned, and saw that everything had been taken over,)
23 Reuniu todos e fez com que passassem o ribeiro. Também fez passar tudo o que lhe pertencia.
24 (and) Jacob dwelled (there) alone, and, lo! a man (came, and) wrestled with him till to the morrowtide.
24 Jacó ficou sozinho, e um homem lutava com ele, até o romper do dia.
25 And when the man saw that he might not overcome Jacob, he touched the sinew of Jacob’s hip, and it dried anon (or and it dried up at once).
25 Vendo este que não podia com Jacó, tocou-lhe na articulação da coxa, de modo que a junta da coxa de Jacó se deslocou, na luta com o homem.
26 And he said to Jacob, Let go thou me, for the morrowtide goeth up now. Jacob answered, I shall not let go thee, no but thou bless me. (And he said to Jacob, Let me go, for the morning cometh now. And Jacob answered, I shall not let thee go, unless thou bless me.)
26 Então o homem disse: — Deixe-me ir, pois já rompeu o dia. Jacó respondeu: — Não o deixarei ir se você não me abençoar.
27 Therefore he said, What name is to thee? (And) He answered, Jacob.
27 Então o homem perguntou: — Como você se chama? Ele respondeu: — Jacó.
28 And the man said, Thy name shall no more be called Jacob, but Israel; for if thou were strong against God, how much more shalt thou have power against men.
28 Então disse: — Seu nome não será mais Jacó, e sim Israel, pois você lutou com Deus e com os homens e prevaleceu.
29 Jacob asked him, Say thou to me by what name thou art called? He answered, Why askest thou my name, which is wonderful? And he blessed Jacob in the same place. (And Jacob said to him, Tell thou to me by what name thou art called. And he answered, Why askest thou my name? And then he blessed Jacob there.)
29 Jacó disse: — Por favor, diga-me como você se chama. Ele respondeu: — Por que você pergunta pelo meu nome? E o abençoou ali.
30 And Jacob called the name of that place Penuel, and said, I saw the Lord face to face, and my life is made safe. (And Jacob named that place Peniel, \+em or The face of God\+em*, saying, For I saw the Lord face to face, and yet my life was spared.)
30 Jacó deu àquele lugar o nome de Peniel, pois disse: “Vi Deus face a face, e a minha vida foi salva.”
31 And anon the sun rose to him, after that he had passed (over from) Penuel; forsooth he halted in the foot. (And the sun rose up as he left Peniel; and he limped because of his hip.)
31 Nasceu-lhe o sol, quando ele atravessava Peniel. E mancava por causa da coxa.
32 For which cause the sons of Israel eat not unto this present day the sinew, (like that) that dried in the hip of Jacob, (or For this reason, the Israelites do not eat the sinew, like that which dried up in Jacob’s hip, unto this present day); for the man touched the sinew of Jacob’s hip, and it dried (up).
32 Por isso, os filhos de Israel não comem, até hoje, o nervo do quadril, na articulação da coxa, porque o homem tocou a articulação da coxa de Jacó no nervo do quadril.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.