Ezequiel 40

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 In the five and twentieth year of our passing over, in the beginning of the year, in the tenth day of the month, in the fourteenth year after that the city was smitten, in this same day the hand of the Lord was made on me, and he brought me thither (In the twenty-fifth year of our exile, \+em or of our captivity\+em*, at the beginning of the year, on the tenth \+em day\+em* of the month, in the fourteenth year after that the city was struck, on this same day the hand of the Lord was made upon me, and he brought me there)
1 No ano vinte e cinco da nossa deportação, no começo do ano, no décimo mês, catorze anos após a queda da cidade, naquele mesmo dia, a mão do Senhor veio sobre mim. Deus me transportou,
2 in the revelations of God. And he brought me into the land of Israel, and he let me down on a full high hill, on which was as the building of a city going to the south; (in a vision from God. And he brought me into the land of Israel, and he let me down on a very high hill, on which were like the buildings of a city going towards the south or on which were like the buildings of a city in front of me;)
2 no curso das visões divinas, à terra de Israel. Ele me colocou nos cimos de uma montanha muito elevada, sobre a qual pareciam elevar-se, do lado do meio-dia, as construções de uma cidade.
3 and he led me in thither. And lo! a man, whose likeness was as the likeness of brass, and a cord of flax was in his hand, and a reed of measure in his hand; forsooth he stood in the gate. (and he led me in there. And behold! a man, whose form was like bronze, and a cord of flax \+em (was)\+em* in his hand, and a measuring reed, \+em (or a measuring rod)\+em*, was in his hand; and he stood by the gate.)
3 Conduzido ao lugar, divisei um homem que parecia ser de bronze, levando nas mãos uma corda de linho e uma cana de agrimensor. Ele permanecia de pé à porta.
4 And the same man spake to me, (saying), Thou, son of man, see with thine eyes, and hear with thine ears, and set thine heart on all things which I shall show to thee, for thou art brought hither that those be showed to thee (or for thou hast been brought there so that they could be shown to thee); tell thou all things which thou seest to the house of Israel.
4 Esse homem dirigiu-me as seguintes palavras: Filho do homem, volta os teus olhos, escuta com teus ouvidos, e presta bem atenção a tudo quanto te vou mostrar, porque é para esse espetáculo que foste transportado até aqui. Darás conhecimento aos israelitas de tudo o que te vou mostrar.
5 And lo! a wall withoutforth, in the compass of the house (of the Lord) on each side; and in the hand of the man was a reed of measure of six cubits and a span, that is, an handbreadth; and he meted the breadth of the building with one reed, and the highness by one reed. (And behold! a wall outside, all around the House of the Lord, \+em or the Temple\+em*, on every side; and in the man’s hand \+em was\+em* a measuring rod of six cubits, reckoning by the \+em long\+em* cubit, \+em that is, a cubit and a hand’s breadth\+em*; and he measured the breadth of the wall, one rod, and its height, one rod.)
5 Um muro exterior formava o recinto do templo. O homem tinha na mão uma cana de agrimensor, de seis côvados {cada côvado tendo um palmo a mais que o côvado corrente}. Ele mediu a largura da construção - uma cana - e a altura - também uma cana.
6 And he came to the gate that beheld the way of the east, and he ascended by [the] degrees of it; and he meted the lintel of the gate, by one reed the breadth, that is, one lintel by one reed in breadth; (And he came to the gate that faced east, and he went up by its steps; and he measured the lintel of the gateway, one rod in breadth, that is, one lintel was one rod in breadth;)
6 Voltou em seguida ao pórtico oriental; subiu os degraus e mediu a soleira da porta, que tinha uma cana de profundidade.
7 and he meted one (little) chamber by one reed in length, and by one reed in breadth, and five cubits betwixt (the little) chambers; and he meted the lintel of the gate beside the porch of the gate within, by one reed. (and \+em he measured\+em* one little chamber, one rod in length, and one rod in breadth, and five cubits between the little chambers; and \+em he measured\+em* the lintel of the gateway beside the porch of the gateway within, one rod.)
7 Cada câmara tinha uma cana de comprimento e uma cana de largura: entre cada câmara havia cinco côvados. A soleira do pórtico do lado do vestíbulo, para o interior, media uma cana.
8 (This verse omitted in the original text.)
8 Ele mediu o vestíbulo do pórtico, para o interior.
9 And he meted the porch of the gate of eight cubits, and the post(s) thereof by two cubits; soothly the porch of the gate was within. (And he measured the porch of the gateway, eight cubits, and its posts, two cubits; and the porch of the gateway was within.)
9 Ele tinha oito côvados, e suas pilastras, dois côvados. Esse vestíbulo do pórtico estava situado no interior.
10 Certainly the (little) chambers of the gate at the way of the east were three on this side, and three on that side; one measure of three, and one measure of the posts on ever either side. (And the little chambers of the gateway, facing east, \+em were\+em* three on this side, and three on that side; one measurement was of the three, and one measurement was of the posts on both sides.)
10 As câmaras do pórtico oriental eram em número de três de cada lado: Tinham todas as três as mesmas dimensões, do mesmo modo que as pilastras.
11 And he meted the breadth of the lintel of the gate of ten cubits, and the length of the gate of thirteen cubits. (And he measured the breadth of the lintel of the gateway, ten cubits, and the length of the gateway, thirteen cubits.)
11 Ele mediu a largura do vão da porta: dez côvados; a extensão do pórtico era de treze côvados.
12 And he meted a margin of one cubit before the (little) chambers, and one cubit was the end on each side; forsooth the (little) chambers were of six cubits on this side and on that side. (And \+em he measured\+em* a low wall, \+em or a curb\+em*, in front of the little chambers, and the curb \+em was\+em* one cubit on each side; and the little chambers were six cubits on this side, and six cubits on that side.)
12 Diante dos cômodos havia uma barreira de um côvado de cada lado. A própria câmara media seis côvados em cada direção.
13 And he meted the gate from the roof of the (little) chamber till to the roof thereof, the breadth of five and twenty cubits, a door against a door. (And he measured the gateway from the roof of one little chamber unto the roof of another, and the breadth was twenty-five cubits, with a door opposite a door.)
13 Mediu o pórtico, desde o teto de uma câmara até o teto de outra: vinte e cinco côvados de largura, de porta a porta.
14 And he made posts by sixty cubits, and at the post a foreyard of the gate on each side by compass; (And he made posts of sixty cubits, and at the post a courtyard of the gateway on each side all around;)
14 Depois contou sessenta côvados para as pilastras, perto das quais se encontrava a átrio que rodeava o pórtico.
15 and before the face of the gate that stretcheth forth till to the face of the porch of the inner gate, he meted fifty cubits. (and \+em he measured\+em* the gateway from the front of the gate unto the front of the porch of the inner gate, fifty cubits.)
15 O espaço entre a porta de entrada e o vestíbulo da porta interior era de cinqüenta côvados.
16 And he meted windows narrow without and large within, in the (little) chambers, and posts of those, that were within the gate on each side by compass. Soothly in like manner also windows were in the porches by compass within; and the painture of palm trees was graven before the posts. (And \+em he measured\+em* the windows \+em that were\+em* narrow outside and large within, in the little chambers, and their posts, that were within the gateway on each side all around. And in like manner windows were also in the porch all around within; and images of palm trees \+em were\+em* carved on the posts.)
16 Havia nas câmaras e nas pilastras janelas gradeadas para o interior do pórtico; havia o mesmo nos vestíbulos: janelas se encontravam em toda a volta, dando para o interior. Sobre as pilastras, havia palmeiras.
17 And he led me out to the outermore foreyard, and lo! treasuries, and (a) pavement arrayed with stone in the foreyard by compass; thirty treasuries (were) in the compass of the pavement; (And he led me out to the outer courtyard, and behold! chambers, \+em (or rooms)\+em*, and a pavement arrayed with stone all around the courtyard; and there were thirty rooms all around the pavement;)
17 Em seguida ele me fez entrar no átrio exterior onde vi câmaras, e um lajeamento disposto em redor do átrio: sobre esse lajeamento havia trinta câmaras.
18 and the pavement was beneath in the front of the gates, by the length of the gates. (and the lower pavement was by the sides of the gateways, by the length of the gateways.)
18 O lajeamento se estendia de cada lado dos pórticos, numa extensão igual à extensão desse pórtico: era o pavimento interior.
19 And he meted the breadth from the face of the lower gate till to the front of the inner foreyard withoutforth, an hundred cubits at the east, and at the north. (And he measured the breadth from the front of the lower gateway unto the front of the inner courtyard outside, a hundred cubits.)
19 Ele mediu a largura desde a frente do pórtico interior até diante do ártrio interior: cem côvados ao leste e ao norte.
20 And he meted, both in length and in breadth, the gate that beheld (to) the way of the north, of the outermore foreyard. (And he measured, both in length and in breadth, the gateway that faced north, of the outer courtyard.)
20 Quanto ao pórtico setentrional do ártrio exterior, mediu a extensão e a largura.
21 And he meted the (little) chambers thereof, three on this side, and three on that side, and the post(s) thereof, and the porch thereof, by the measure of the former gate; the length thereof of fifty cubits, and the breadth thereof of five and twenty cubits. (And \+em he measured\+em* its little chambers, three on this side, and three on that side, and its posts, and its porch, and they had the same measurements as those of the first gateway; and its length was fifty cubits, and its breadth was twenty-five cubits.)
21 Os aposentos eram em número de três de cada lado; suas pilastras e seus vestíbulos tinham as mesmas dimensões que as do primeiro pórtico: cinqüenta côvados de extensão por vinte e cinco de largura.
22 Soothly the windows thereof, and the porch, and the engravings, were by the measure of the gate that beheld to the east; and the ascending thereof was of seven degrees, and a porch was before it. (And its windows, and the porch, and the carvings \+em of the palm trees, had\+em* the same measurements as the gateway that faced east; and the stairway up to it had seven steps, and its porch \+em was\+em* facing them.)
22 Suas janelas, seu vestíbulo e suas palmeiras tinham as mesmas dimensões que as do pórtico oriental. Chegava-se aí por sete degraus, em frente dos quais ficava o seu vestíbulo.
23 And the gate of the inner foreyard was against the gate of the north, and against the east side; and he meted from the gate till to the gate, an hundred cubits. (And the gate of the inner courtyard \+em was\+em* facing the northern gateway, like the one on the east side; and he measured from gateway unto gateway, a hundred cubits.)
23 Diante do pórtico norte, como diante do pórtico oriental, havia uma porta com saída para o átrio interior. De um pórtico a outro contou cem côvados.
24 And he led me out to the way of the south, and lo! the gate that beheld to the south; and he meted the post(s) thereof, and the porch thereof, by the former measures; (And he led me out to the way of the south, and behold! the gateway that faced south; and he measured its posts, and its porch, and they had the same measurements as the others;)
24 Ele me conduziu até o lado do meio-dia, onde vi o pórtico meridional. As pilastras e o vestíbulo, que mediu, tinham idêntica dimensão.
25 and the windows thereof, and the porch in compass, as [the] other windows, (or and its windows, and the porch all around, like the other windows); the length of fifty cubits, and the breadth of five and twenty cubits.
25 Esse pórtico tinha, em todo o seu âmbito, assim como seu vestíbulo, janelas semelhantes às outras. Havia cinqüenta côvados de extensão por vinte e cinco de largura.
26 And by seven degrees men ascended to it, and a porch was before the gates thereof; and palm trees were graven, one in this side, and another in that side, in the post(s) thereof. (And by seven steps people went up to it, and its porch \+em was\+em* facing them; and palm trees were carved, one on this side, and another on that side, on its posts.)
26 Chegava-se aí por sete degraus, em frente dos quais ficava o vestíbulo. De uma e outra parte havia palmeiras em suas pilastras.
27 And the gate of the inner foreyard was in the way of the south; and he meted from the gate till to the gate in the way of the south, an hundred cubits. (And the gateway of the inner courtyard \+em faced\+em* south; and he measured from gateway unto gateway facing south, a hundred cubits.)
27 O átrio interior tinha também um pórtico meridional. De um pórtico a outro, para o meio-dia, contou cem côvados.
28 And he led me into the inner foreyard, to the south gate; and he meted the gate by the former measures; (And he led me into the inner courtyard, to the southern gateway; and the gateway had the same measurements as the other gateways;)
28 Ele me fez entrar no átrio interior pelo pórtico meridional, o qual tinha as mesmas dimensões.
29 the (little) chamber[s] thereof, and the post(s) thereof, and the porch thereof by the same measures; and he meted the windows thereof, and the porch thereof in compass; fifty cubits of length, and five and twenty cubits of breadth. (its little chambers, and its posts, and its porch, had the same measurements as the others; and \+em he measured\+em* its windows, and its porch all around; fifty cubits in length, and twenty-five cubits in breadth.)
29 Suas câmaras, pilastras e vestíbulo tinham as mesmas dimensões. Esse pórtico, assim como o seu vestíbulo, estavam guarnecidos de janelas em toda a volta. Suas dimensões eram: cinqüenta côvados de extensão por vinte e cinco de largura.
30 And he meted the porch by compass, the length of five and twenty cubits, and the breadth thereof of five cubits. (And \+em he measured\+em* the porch all around, its length \+em was\+em* twenty-five cubits, and its breadth \+em was\+em* five cubits.)
30 Em toda a volta havia vestíbulos de vinte e cinco côvados de comprimento por cinco de largura.
31 And the porch thereof was to the outermore foreyard, and the palm trees thereof in the post(s); and eight degrees were, by which men ascended through it. (And its porch \+em faced\+em* the outer courtyard, and palm trees were carved on its posts; and there were eight steps, by which people went up to it.)
31 Seu vestíbulo se encontrava do lado do átrio exterior. Suas pilastras eram ornadas de palmeiras; subia-se até aí por uma escada de oito degraus.
32 And he led me into the inner foreyard, by the east way; and he meted the gate by the former measures; (And he led me into the inner courtyard, facing east; and he measured the gateway, and it had the same measurements as the other gateways;)
32 Depois conduziu-me ao pórtico oriental do átrio interior, que ele mediu, e no qual encontrou as mesmas dimensões.
33 the (little) chamber(s) thereof, and the post(s) thereof, and the porches thereof, as above; and he meted the windows thereof, and the porches thereof in compass; the length of fifty cubits, and the breadth of five and twenty cubits; (its little chambers, and its posts, and its porch, \+em were\+em* as above; and \+em he measured\+em* its windows, and its porch all around; the length of fifty cubits, and the breadth of twenty-five cubits;)
33 Tinham também as mesmas dimensões suas câmaras, pilastras e vestíbulo. O pórtico assim como seu vestíbulo, estavam guarnecidos de janelas em toda a sua extensão. Suas dimensões eram de cinqüenta côvados de comprimento por vinte e cinco de largura.
34 and the porch thereof, that is, of the outermore foreyard; and palm trees graven in the post(s) thereof, on this side and on that side; and in eight degrees was the ascending thereof. (and its porch, that is, of the outer courtyard; and palm trees were carved on its posts, on this side and on that side; and the stairway that went up to it had eight steps.)
34 Seu vestíbulo dava para o átrio exterior. Havia, de uma e outra parte, palmeiras em suas pilastras, e uma escada de oito degraus.
35 And he led me in to the gate that beheld to the north; and he meted by the former measures; (And he led me to the gateway that faced north; and he measured it, and it had the same measurements as the others;)
35 Ele me conduziu então ao pórtico setentrional, que mediu, e no qual encontrou as mesmas dimensões,
36 the (little) chamber[s] thereof, and the post(s) thereof, and the porch thereof, and the windows thereof by compass; the length of fifty cubits, and the breadth of five and twenty cubits. (its little chambers, and its posts, and its porch, and its windows all around; the length of fifty cubits, and the breadth of twenty-five cubits.)
36 do mesmo modo que em suas câmaras, pilastras e vestíbulo. Havia janelas em toda a volta. As dimensões eram de cinqüenta côvados de comprimento por vinte e cinco de largura.
37 The porch thereof beheld to the outermore foreyard; and the engraving of palm trees was in the post(s) thereof, on this side and on that side; and in eight degrees was the ascending thereof. (Its porch faced the outer courtyard; and palm trees \+em were\+em* carved on its posts, on this side and on that side; and the stairway that went up to it had eight steps.)
37 Seu vestíbulo dava para o átrio exterior. Havia, de uma a outra parte, palmeiras em suas pilastras, e uma escada de oito degraus.
38 And by all chambers a door was in the posts of gates; and there they washed burnt sacrifice. (And the chambers, \+em or the rooms\+em*, and their doors, \+em were\+em* by the gateposts; and they washed the burnt sacrifice there.)
38 Havia uma sala, cuja porta se encontrava junto às pilastras dos pórticos; era lá que se lavavam os holocaustos.
39 And in the porch of the gate were two boards on this side, and two boards on that side, that burnt sacrifice be offered on those, both for sin and for trespass. (And on the porch of the gateway \+em were\+em* two tables on this side, and two tables on that side, so that the burnt sacrifice could be slaughtered on them, and also the sin offering, and the trespass offering.)
39 No vestíbulo do pórtico encontravam-se, de uma e outra parte, duas mesas nas quais se degolavam as vítimas destinadas aos sacrifícios pelo pecado e pelo delito.
40 And at the outermore side, which ascendeth to the door of the gate that goeth to the north, were two boards; and at the tother side, before the porch of the gate, were two boards. (And on the outside, as one goeth up to the opening of the northern gateway, \+em were\+em* two tables; and on the other side, in front of the porch of the gateway, \+em were\+em* two more tables.)
40 No exterior, do lado norte, para quem subia no pórtico, encontravam-se duas mesas, e duas outras mesas do lado do vestíbulo desse pórtico.
41 Four boards on this side, and four boards on that side; by the sides of the gate were eight boards, on which they offered (the sacrifices). (So, four tables on this side, and four tables on that side, by the sides of the gateway; altogether eight tables on which they offered the sacrifices.)
41 Assim, quatro mesas de cada lado do pórtico, o que perfaz oito mesas, nas quais se degolavam as vítimas.
42 Forsooth four boards to burnt sacrifice were builded of square stones, in the length of one cubit and an half, and in the breadth of one cubit and an half, and in the height of one cubit; on which boards they shall set (the) vessels, in which burnt sacrifice and slain sacrifice is offered. (The four tables for \+em preparing\+em* the burnt sacrifice \+em were\+em* built of square stones, in the length of one cubit and a half, and in the breadth of one cubit and a half, and in the height of one cubit; on which \+em tables\+em* they put the instruments, by which the burnt sacrifice, and the slain sacrifice, were slaughtered.)
42 Havia, além disso, para os holocaustos, quatro mesas de pedra de cantaria, do comprimento de um côvado e meio, e a largura de um côvado e meio e a altura de um côvado. Depositavam-se nelas os instrumentos que serviam para degolar as vítimas dos holocaustos e dos sacrifícios.
43 And the brinks of the boards be of an handbreadth, and be bowed again within by compass; forsooth on the boards were fleshes of offering. (And the ledges of the \+em (tables)\+em* were a hand’s breadth, and were turned within all around; and on the tables \+em (were)\+em* the meat for the offerings.)
43 Havia bordas da largura de um palmo em todo o âmbito interior. Era sobre essas mesas que eram depositadas as carnes sacrificadas.
44 And without the inner gate were chambers of chanters, in the inner foreyard, that was in the side of the gate beholding to the north; and the faces of those were against the south way; one of the side of the east gate, that beheld to the way of the north. (And outside the inner gate \+em were\+em* two rooms, in the inner courtyard, one at the side of the northern gateway facing south, and one at the side of the southern gateway facing north.)
44 No átrio interior, fora do pórtico interior, ficavam os lugares dos cantores, um do lado do pórtico setentrional, olhando para o sul, outro do lado do pórtico oriental, olhando para o norte.
45 And he said to me, This chamber, that beholdeth (to) the south way, is of the priests that watch in the keepings of the temple. (And he said to me, This room, that faceth south, is for the priests who serve in, \+em or who be in charge of\+em*, the Temple.)
45 O homem disse-me: Esta câmara, que olha para o sul, é reservada aos sacerdotes que têm a guarda do templo;
46 Soothly the chamber, that beholdeth to the way of the north, shall be of the priests that watch to the service of the altar; these be the sons of Zadok, which of the sons of Levi nigh to the Lord, for to minister to him. (And the room, that faceth north, is for the priests who serve at, \+em or who be in charge of\+em*, the altar; these be the sons of Zadok, who alone among the sons of Levi, may come into the presence of the Lord, to serve him.)
46 e a que olha para o norte é destinada aos sacerdotes que fazem o serviço do altar. Estes são os descendentes de Sadoc, {únicos} descendentes de Levi que {podem} aproximar-se do Senhor para o servirem.
47 And he meted the foreyard, the length of an hundred cubits, and the breadth of an hundred cubits, by square, and the altar (was) before the face of the temple. (And he measured the courtyard, the length of a hundred cubits, and the breadth of a hundred cubits, that is, square, and the altar was in front of the Temple.)
47 Mediu o átrio: era um quadrado de cem côvados de lado. O altar encontrava-se diante do edifício.
48 And he led me into the porch of the temple; and he meted the porch by five cubits on this side, and five cubits on that side; and he meted the breadth of the gate, of three cubits on this side, and of three cubits on that side. (And he led me onto the porch of the Temple; and he measured the porch, five cubits on this side, and five cubits on that side; and \+em he measured\+em* the breadth of the gateway, three cubits on this side, and three cubits on that side.)
48 Ele conduziu-me então ao vestíbulo do templo, cujas pilastras mediu: cinco côvados de cada lado, enquanto a largura do pórtico era de três côvados de cada lado.
49 But he meted the length of the porch of twenty cubits, and the breadth of eleven cubits, and by eight degrees men ascended to it; and pillars were in the posts, one on this side, and another on that side. (And \+em he measured\+em* the length of the porch, twenty cubits, and the breadth, eleven cubits, and by eight steps people went up to it; and pillars were by the posts, one on this side, and another on that side.)
49 O vestíbulo tinha vinte côvados de comprimento por onze de largura; chegava-se aí por degraus. Junto às pilastras, de uma e outra parte, havia {duas} colunas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.