Ezequiel 40

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 In the five and twentieth year of our passing over, in the beginning of the year, in the tenth day of the month, in the fourteenth year after that the city was smitten, in this same day the hand of the Lord was made on me, and he brought me thither (In the twenty-fifth year of our exile, \+em or of our captivity\+em*, at the beginning of the year, on the tenth \+em day\+em* of the month, in the fourteenth year after that the city was struck, on this same day the hand of the Lord was made upon me, and he brought me there)
1 No vigésimo quinto ano do nosso exílio, no princípio do ano, no décimo dia do mês, catorze anos após a queda da cidade de Jerusalém, nesse mesmo dia, veio sobre mim a mão do Senhor , e ele me levou para lá.
2 in the revelations of God. And he brought me into the land of Israel, and he let me down on a full high hill, on which was as the building of a city going to the south; (in a vision from God. And he brought me into the land of Israel, and he let me down on a very high hill, on which were like the buildings of a city going towards the south or on which were like the buildings of a city in front of me;)
2 Em visões, Deus me levou à terra de Israel e me pôs sobre um monte muito alto, sobre o qual havia uma estrutura de cidade, para o lado sul.
3 and he led me in thither. And lo! a man, whose likeness was as the likeness of brass, and a cord of flax was in his hand, and a reed of measure in his hand; forsooth he stood in the gate. (and he led me in there. And behold! a man, whose form was like bronze, and a cord of flax \+em (was)\+em* in his hand, and a measuring reed, \+em (or a measuring rod)\+em*, was in his hand; and he stood by the gate.)
3 Ele me levou para lá, e eu vi um homem cuja aparência era como a do bronze. Estava em pé junto ao portão e tinha na mão um cordel de linho e uma cana de medir.
4 And the same man spake to me, (saying), Thou, son of man, see with thine eyes, and hear with thine ears, and set thine heart on all things which I shall show to thee, for thou art brought hither that those be showed to thee (or for thou hast been brought there so that they could be shown to thee); tell thou all things which thou seest to the house of Israel.
4 O homem me disse: — Filho do homem, veja com os próprios olhos, ouça com os próprios ouvidos e preste atenção em tudo o que eu lhe mostrar, porque para isso você foi trazido aqui. Anuncie à casa de Israel tudo o que você está vendo.
5 And lo! a wall withoutforth, in the compass of the house (of the Lord) on each side; and in the hand of the man was a reed of measure of six cubits and a span, that is, an handbreadth; and he meted the breadth of the building with one reed, and the highness by one reed. (And behold! a wall outside, all around the House of the Lord, \+em or the Temple\+em*, on every side; and in the man’s hand \+em was\+em* a measuring rod of six cubits, reckoning by the \+em long\+em* cubit, \+em that is, a cubit and a hand’s breadth\+em*; and he measured the breadth of the wall, one rod, and its height, one rod.)
5 Vi uma muralha externa que rodeava todo o templo e, na mão do homem, uma cana de medir, que tinha três metros de comprimento. Ele mediu a largura da muralha e deu três metros; mediu a altura e deu três metros.
6 And he came to the gate that beheld the way of the east, and he ascended by [the] degrees of it; and he meted the lintel of the gate, by one reed the breadth, that is, one lintel by one reed in breadth; (And he came to the gate that faced east, and he went up by its steps; and he measured the lintel of the gateway, one rod in breadth, that is, one lintel was one rod in breadth;)
6 Então veio ao portão que dava para o leste e subiu pelos seus degraus. Mediu o limiar do portão e deu três metros de largura.
7 and he meted one (little) chamber by one reed in length, and by one reed in breadth, and five cubits betwixt (the little) chambers; and he meted the lintel of the gate beside the porch of the gate within, by one reed. (and \+em he measured\+em* one little chamber, one rod in length, and one rod in breadth, and five cubits between the little chambers; and \+em he measured\+em* the lintel of the gateway beside the porch of the gateway within, one rod.)
7 Cada câmara lateral tinha três metros de comprimento e três metros de largura. O espaço entre uma e outra câmara era de dois metros e meio. O limiar do portão, junto ao vestíbulo da porta interior, tinha três metros.
8 (This verse omitted in the original text.)
8 Também mediu o vestíbulo da porta interior e deu três metros.
9 And he meted the porch of the gate of eight cubits, and the post(s) thereof by two cubits; soothly the porch of the gate was within. (And he measured the porch of the gateway, eight cubits, and its posts, two cubits; and the porch of the gateway was within.)
9 Então mediu o vestíbulo do portão, que tinha quatro metros, e os seus pilares, que tinham um metro. O vestíbulo do portão está voltado para o templo.
10 Certainly the (little) chambers of the gate at the way of the east were three on this side, and three on that side; one measure of three, and one measure of the posts on ever either side. (And the little chambers of the gateway, facing east, \+em were\+em* three on this side, and three on that side; one measurement was of the three, and one measurement was of the posts on both sides.)
10 O portão do lado leste possuía três câmaras de cada lado, cuja medida era a mesma para cada uma. Também os pilares de cada lado tinham a mesma medida.
11 And he meted the breadth of the lintel of the gate of ten cubits, and the length of the gate of thirteen cubits. (And he measured the breadth of the lintel of the gateway, ten cubits, and the length of the gateway, thirteen cubits.)
11 Em seguida, ele mediu a largura da entrada do portão, que era de cinco metros; a profundidade da entrada era de seis metros e meio.
12 And he meted a margin of one cubit before the (little) chambers, and one cubit was the end on each side; forsooth the (little) chambers were of six cubits on this side and on that side. (And \+em he measured\+em* a low wall, \+em or a curb\+em*, in front of the little chambers, and the curb \+em was\+em* one cubit on each side; and the little chambers were six cubits on this side, and six cubits on that side.)
12 Diante de cada uma das câmaras havia uma mureta, que tinha meio metro de espessura. Cada câmara tinha três metros de cada lado.
13 And he meted the gate from the roof of the (little) chamber till to the roof thereof, the breadth of five and twenty cubits, a door against a door. (And he measured the gateway from the roof of one little chamber unto the roof of another, and the breadth was twenty-five cubits, with a door opposite a door.)
13 Então ele mediu o portão desde a extremidade do teto de uma câmara até a da outra, e deu doze metros e meio. As portas das câmaras ficavam uma diante da outra.
14 And he made posts by sixty cubits, and at the post a foreyard of the gate on each side by compass; (And he made posts of sixty cubits, and at the post a courtyard of the gateway on each side all around;)
14 Mediu a distância até os pilares, e deu trinta metros, e o átrio se estendia até os pilares ao redor da porta.
15 and before the face of the gate that stretcheth forth till to the face of the porch of the inner gate, he meted fifty cubits. (and \+em he measured\+em* the gateway from the front of the gate unto the front of the porch of the inner gate, fifty cubits.)
15 Desde a dianteira do portão da entrada até a dianteira do vestíbulo da porta interior, a distância era de vinte e cinco metros.
16 And he meted windows narrow without and large within, in the (little) chambers, and posts of those, that were within the gate on each side by compass. Soothly in like manner also windows were in the porches by compass within; and the painture of palm trees was graven before the posts. (And \+em he measured\+em* the windows \+em that were\+em* narrow outside and large within, in the little chambers, and their posts, that were within the gateway on each side all around. And in like manner windows were also in the porch all around within; and images of palm trees \+em were\+em* carved on the posts.)
16 Havia também janelas com ripas fixas superpostas para as câmaras e para os pilares, e do mesmo modo, para os vestíbulos. As janelas ficavam ao redor pela parte de dentro, e nos pilares havia palmeiras esculpidas.
17 And he led me out to the outermore foreyard, and lo! treasuries, and (a) pavement arrayed with stone in the foreyard by compass; thirty treasuries (were) in the compass of the pavement; (And he led me out to the outer courtyard, and behold! chambers, \+em (or rooms)\+em*, and a pavement arrayed with stone all around the courtyard; and there were thirty rooms all around the pavement;)
17 Ele me levou ao átrio exterior, e eis que havia nele câmaras e um pavimento em volta de todo o átrio. Diante deste pavimento havia trinta câmaras.
18 and the pavement was beneath in the front of the gates, by the length of the gates. (and the lower pavement was by the sides of the gateways, by the length of the gateways.)
18 O pavimento ao lado das portas tinha o mesmo comprimento das portas; esse era o pavimento inferior.
19 And he meted the breadth from the face of the lower gate till to the front of the inner foreyard withoutforth, an hundred cubits at the east, and at the north. (And he measured the breadth from the front of the lower gateway unto the front of the inner courtyard outside, a hundred cubits.)
19 Então mediu a largura desde a dianteira do portão inferior até a dianteira do átrio interior, e deu cinquenta metros do lado leste e do lado norte.
20 And he meted, both in length and in breadth, the gate that beheld (to) the way of the north, of the outermore foreyard. (And he measured, both in length and in breadth, the gateway that faced north, of the outer courtyard.)
20 Quanto ao portão que dava para o norte, no átrio exterior, ele mediu o seu comprimento e a sua largura.
21 And he meted the (little) chambers thereof, three on this side, and three on that side, and the post(s) thereof, and the porch thereof, by the measure of the former gate; the length thereof of fifty cubits, and the breadth thereof of five and twenty cubits. (And \+em he measured\+em* its little chambers, three on this side, and three on that side, and its posts, and its porch, and they had the same measurements as those of the first gateway; and its length was fifty cubits, and its breadth was twenty-five cubits.)
21 As suas câmaras, três de um lado e três do outro, os seus pilares e os seus vestíbulos tinham as mesmas medidas do primeiro portão: vinte e cinco metros de comprimento e doze metros e meio de largura.
22 Soothly the windows thereof, and the porch, and the engravings, were by the measure of the gate that beheld to the east; and the ascending thereof was of seven degrees, and a porch was before it. (And its windows, and the porch, and the carvings \+em of the palm trees, had\+em* the same measurements as the gateway that faced east; and the stairway up to it had seven steps, and its porch \+em was\+em* facing them.)
22 As suas janelas, os seus vestíbulos e as suas palmeiras esculpidas tinham as mesmas medidas do portão que dava para o leste. Subia-se para esse portão por sete degraus, e o seu vestíbulo estava diante dele.
23 And the gate of the inner foreyard was against the gate of the north, and against the east side; and he meted from the gate till to the gate, an hundred cubits. (And the gate of the inner courtyard \+em was\+em* facing the northern gateway, like the one on the east side; and he measured from gateway unto gateway, a hundred cubits.)
23 Esse portão do átrio interior estava diante do portão do norte, como no caso do portão do leste. Ele mediu de um portão a outro portão, e deu cinquenta metros.
24 And he led me out to the way of the south, and lo! the gate that beheld to the south; and he meted the post(s) thereof, and the porch thereof, by the former measures; (And he led me out to the way of the south, and behold! the gateway that faced south; and he measured its posts, and its porch, and they had the same measurements as the others;)
24 Então ele me levou para o lado sul, e eis que havia ali um portão que dava para o sul. Ele mediu os seus pilares e os seus vestíbulos, que tinham as mesmas dimensões dos outros.
25 and the windows thereof, and the porch in compass, as [the] other windows, (or and its windows, and the porch all around, like the other windows); the length of fifty cubits, and the breadth of five and twenty cubits.
25 Havia também janelas ao redor dos seus vestíbulos, como as outras janelas; o comprimento era de vinte e cinco metros, e a largura, de doze metros e meio.
26 And by seven degrees men ascended to it, and a porch was before the gates thereof; and palm trees were graven, one in this side, and another in that side, in the post(s) thereof. (And by seven steps people went up to it, and its porch \+em was\+em* facing them; and palm trees were carved, one on this side, and another on that side, on its posts.)
26 Havia uma escada de sete degraus, e o seu vestíbulo estava diante dela; e tinha palmeiras esculpidas nos pilares, tanto de um lado como do outro.
27 And the gate of the inner foreyard was in the way of the south; and he meted from the gate till to the gate in the way of the south, an hundred cubits. (And the gateway of the inner courtyard \+em faced\+em* south; and he measured from gateway unto gateway facing south, a hundred cubits.)
27 O átrio interior também tinha um portão que dava para o sul. Ele mediu de um portão ao outro, na direção do sul, e deu cinquenta metros.
28 And he led me into the inner foreyard, to the south gate; and he meted the gate by the former measures; (And he led me into the inner courtyard, to the southern gateway; and the gateway had the same measurements as the other gateways;)
28 Então ele me levou ao átrio interior pelo portão do sul; ele mediu o portão do sul, que tinha as mesmas dimensões dos outros.
29 the (little) chamber[s] thereof, and the post(s) thereof, and the porch thereof by the same measures; and he meted the windows thereof, and the porch thereof in compass; fifty cubits of length, and five and twenty cubits of breadth. (its little chambers, and its posts, and its porch, had the same measurements as the others; and \+em he measured\+em* its windows, and its porch all around; fifty cubits in length, and twenty-five cubits in breadth.)
29 As suas câmaras, os seus pilares e os seus vestíbulos tinham as mesmas medidas dos outros. Tinham também janelas ao redor dos seus vestíbulos; o comprimento era de vinte e cinco metros, e a largura, de doze metros e meio.
30 And he meted the porch by compass, the length of five and twenty cubits, and the breadth thereof of five cubits. (And \+em he measured\+em* the porch all around, its length \+em was\+em* twenty-five cubits, and its breadth \+em was\+em* five cubits.)
30 Havia vestíbulos ao redor; o comprimento era de vinte e cinco metros, e a largura, de doze metros e meio.
31 And the porch thereof was to the outermore foreyard, and the palm trees thereof in the post(s); and eight degrees were, by which men ascended through it. (And its porch \+em faced\+em* the outer courtyard, and palm trees were carved on its posts; and there were eight steps, by which people went up to it.)
31 O seu vestíbulo dava para o átrio exterior, havia palmeiras esculpidas nos seus pilares, e a sua escada tinha oito degraus.
32 And he led me into the inner foreyard, by the east way; and he meted the gate by the former measures; (And he led me into the inner courtyard, facing east; and he measured the gateway, and it had the same measurements as the other gateways;)
32 Depois, ele me levou ao átrio interior, para o leste, e mediu o portão, que tinha as mesmas dimensões dos outros portões.
33 the (little) chamber(s) thereof, and the post(s) thereof, and the porches thereof, as above; and he meted the windows thereof, and the porches thereof in compass; the length of fifty cubits, and the breadth of five and twenty cubits; (its little chambers, and its posts, and its porch, \+em were\+em* as above; and \+em he measured\+em* its windows, and its porch all around; the length of fifty cubits, and the breadth of twenty-five cubits;)
33 Também as suas câmaras, os seus pilares e os seus vestíbulos tinham as mesmas medidas dos outros. Havia também janelas ao redor dos seus vestíbulos; o comprimento era de vinte e cinco metros, e a largura, de doze metros e meio.
34 and the porch thereof, that is, of the outermore foreyard; and palm trees graven in the post(s) thereof, on this side and on that side; and in eight degrees was the ascending thereof. (and its porch, that is, of the outer courtyard; and palm trees were carved on its posts, on this side and on that side; and the stairway that went up to it had eight steps.)
34 O seu vestíbulo dava para o átrio exterior, havia palmeiras esculpidas nos seus pilares, de um e de outro lado, e a sua escada tinha oito degraus.
35 And he led me in to the gate that beheld to the north; and he meted by the former measures; (And he led me to the gateway that faced north; and he measured it, and it had the same measurements as the others;)
35 Então me levou ao portão do norte e o mediu; tinha as mesmas dimensões dos outros portões.
36 the (little) chamber[s] thereof, and the post(s) thereof, and the porch thereof, and the windows thereof by compass; the length of fifty cubits, and the breadth of five and twenty cubits. (its little chambers, and its posts, and its porch, and its windows all around; the length of fifty cubits, and the breadth of twenty-five cubits.)
36 Também as suas câmaras, os seus pilares, os seus vestíbulos e as suas janelas ao redor; o comprimento era de vinte e cinco metros, e a largura, de doze metros e meio.
37 The porch thereof beheld to the outermore foreyard; and the engraving of palm trees was in the post(s) thereof, on this side and on that side; and in eight degrees was the ascending thereof. (Its porch faced the outer courtyard; and palm trees \+em were\+em* carved on its posts, on this side and on that side; and the stairway that went up to it had eight steps.)
37 O seu vestíbulo dava para o átrio exterior, havia palmeiras esculpidas nos seus pilares, de um e de outro lado, e a sua escada tinha oito degraus.
38 And by all chambers a door was in the posts of gates; and there they washed burnt sacrifice. (And the chambers, \+em or the rooms\+em*, and their doors, \+em were\+em* by the gateposts; and they washed the burnt sacrifice there.)
38 Havia uma câmara com a sua entrada junto aos pilares dos vestíbulos onde lavavam os holocaustos.
39 And in the porch of the gate were two boards on this side, and two boards on that side, that burnt sacrifice be offered on those, both for sin and for trespass. (And on the porch of the gateway \+em were\+em* two tables on this side, and two tables on that side, so that the burnt sacrifice could be slaughtered on them, and also the sin offering, and the trespass offering.)
39 No vestíbulo do portão havia duas mesas de um lado e duas do outro, para nelas se degolar os holocaustos e as ofertas pelo pecado e pela culpa.
40 And at the outermore side, which ascendeth to the door of the gate that goeth to the north, were two boards; and at the tother side, before the porch of the gate, were two boards. (And on the outside, as one goeth up to the opening of the northern gateway, \+em were\+em* two tables; and on the other side, in front of the porch of the gateway, \+em were\+em* two more tables.)
40 Do lado de fora, na subida para a entrada do portão do norte havia duas mesas; e, no outro lado do vestíbulo do portão, havia duas mesas.
41 Four boards on this side, and four boards on that side; by the sides of the gate were eight boards, on which they offered (the sacrifices). (So, four tables on this side, and four tables on that side, by the sides of the gateway; altogether eight tables on which they offered the sacrifices.)
41 Quatro mesas de um lado, e quatro do outro lado do portão; oito mesas, sobre as quais eram mortos os animais do sacrifício.
42 Forsooth four boards to burnt sacrifice were builded of square stones, in the length of one cubit and an half, and in the breadth of one cubit and an half, and in the height of one cubit; on which boards they shall set (the) vessels, in which burnt sacrifice and slain sacrifice is offered. (The four tables for \+em preparing\+em* the burnt sacrifice \+em were\+em* built of square stones, in the length of one cubit and a half, and in the breadth of one cubit and a half, and in the height of one cubit; on which \+em tables\+em* they put the instruments, by which the burnt sacrifice, and the slain sacrifice, were slaughtered.)
42 As quatro mesas para os holocaustos eram de pedras lavradas. Tinham setenta e cinco centímetros de comprimento e de largura, e meio metro de altura. Sobre elas se punham os instrumentos com que matavam os animais para os holocaustos e os sacrifícios.
43 And the brinks of the boards be of an handbreadth, and be bowed again within by compass; forsooth on the boards were fleshes of offering. (And the ledges of the \+em (tables)\+em* were a hand’s breadth, and were turned within all around; and on the tables \+em (were)\+em* the meat for the offerings.)
43 Ganchos, de sete centímetros e meio de comprimento, estavam fixados à parede, em toda a sua extensão. Mas a carne para os sacrifícios estava sobre as mesas.
44 And without the inner gate were chambers of chanters, in the inner foreyard, that was in the side of the gate beholding to the north; and the faces of those were against the south way; one of the side of the east gate, that beheld to the way of the north. (And outside the inner gate \+em were\+em* two rooms, in the inner courtyard, one at the side of the northern gateway facing south, and one at the side of the southern gateway facing north.)
44 Fora do portão interior, no átrio de dentro, estavam duas câmaras. Uma ficava ao lado do portão do norte, e dava para o sul; outra ficava ao lado do portão do sul, e dava para o norte.
45 And he said to me, This chamber, that beholdeth (to) the south way, is of the priests that watch in the keepings of the temple. (And he said to me, This room, that faceth south, is for the priests who serve in, \+em or who be in charge of\+em*, the Temple.)
45 Ele me disse: — Esta câmara que dá para o sul é para os sacerdotes que têm a guarda do templo,
46 Soothly the chamber, that beholdeth to the way of the north, shall be of the priests that watch to the service of the altar; these be the sons of Zadok, which of the sons of Levi nigh to the Lord, for to minister to him. (And the room, that faceth north, is for the priests who serve at, \+em or who be in charge of\+em*, the altar; these be the sons of Zadok, who alone among the sons of Levi, may come into the presence of the Lord, to serve him.)
46 e a câmara que dá para o norte é para os sacerdotes que têm a guarda do altar. São eles os filhos de Zadoque, os quais, dentre os filhos de Levi, se aproximam do Senhor para o servir.
47 And he meted the foreyard, the length of an hundred cubits, and the breadth of an hundred cubits, by square, and the altar (was) before the face of the temple. (And he measured the courtyard, the length of a hundred cubits, and the breadth of a hundred cubits, that is, square, and the altar was in front of the Temple.)
47 Ele mediu o átrio, que tinha cinquenta metros de comprimento e cinquenta de largura — um quadrado. O altar estava diante do templo.
48 And he led me into the porch of the temple; and he meted the porch by five cubits on this side, and five cubits on that side; and he meted the breadth of the gate, of three cubits on this side, and of three cubits on that side. (And he led me onto the porch of the Temple; and he measured the porch, five cubits on this side, and five cubits on that side; and \+em he measured\+em* the breadth of the gateway, three cubits on this side, and three cubits on that side.)
48 Então me levou ao vestíbulo do templo. Mediu cada pilar do vestíbulo: dois metros e meio de um lado e dois metros e meio do outro. A largura do portão era de um metro e meio de um lado e um metro e meio do outro.
49 But he meted the length of the porch of twenty cubits, and the breadth of eleven cubits, and by eight degrees men ascended to it; and pillars were in the posts, one on this side, and another on that side. (And \+em he measured\+em* the length of the porch, twenty cubits, and the breadth, eleven cubits, and by eight steps people went up to it; and pillars were by the posts, one on this side, and another on that side.)
49 O comprimento do vestíbulo era de dez metros, e a largura, de seis metros. Era por degraus que se subia até lá. Havia colunas junto aos pilares, uma de um lado e outra do outro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.