Ezequiel 40

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 In the five and twentieth year of our passing over, in the beginning of the year, in the tenth day of the month, in the fourteenth year after that the city was smitten, in this same day the hand of the Lord was made on me, and he brought me thither (In the twenty-fifth year of our exile, \+em or of our captivity\+em*, at the beginning of the year, on the tenth \+em day\+em* of the month, in the fourteenth year after that the city was struck, on this same day the hand of the Lord was made upon me, and he brought me there)
1 O que vou contar aconteceu no dia dez do ano novo, vinte e cinco anos depois de termos sido levados para o cativeiro e catorze anos depois que Jerusalém foi tomada. Naquele dia, senti a presença poderosa do Senhor .
2 in the revelations of God. And he brought me into the land of Israel, and he let me down on a full high hill, on which was as the building of a city going to the south; (in a vision from God. And he brought me into the land of Israel, and he let me down on a very high hill, on which were like the buildings of a city going towards the south or on which were like the buildings of a city in front of me;)
2 Numa visão, Deus me levou à terra de Israel e me pôs numa montanha muito alta. Na minha frente, vi um grupo de prédios que parecia uma cidade.
3 and he led me in thither. And lo! a man, whose likeness was as the likeness of brass, and a cord of flax was in his hand, and a reed of measure in his hand; forsooth he stood in the gate. (and he led me in there. And behold! a man, whose form was like bronze, and a cord of flax \+em (was)\+em* in his hand, and a measuring reed, \+em (or a measuring rod)\+em*, was in his hand; and he stood by the gate.)
3 Ele me levou mais para perto, e vi um homem que parecia de bronze . Ele estava de pé, junto ao lado do portão, e segurava uma fita de medir, feita de linho, e uma vara de medir.
4 And the same man spake to me, (saying), Thou, son of man, see with thine eyes, and hear with thine ears, and set thine heart on all things which I shall show to thee, for thou art brought hither that those be showed to thee (or for thou hast been brought there so that they could be shown to thee); tell thou all things which thou seest to the house of Israel.
4 Ele me disse: —
5 And lo! a wall withoutforth, in the compass of the house (of the Lord) on each side; and in the hand of the man was a reed of measure of six cubits and a span, that is, an handbreadth; and he meted the breadth of the building with one reed, and the highness by one reed. (And behold! a wall outside, all around the House of the Lord, \+em or the Temple\+em*, on every side; and in the man’s hand \+em was\+em* a measuring rod of six cubits, reckoning by the \+em long\+em* cubit, \+em that is, a cubit and a hand’s breadth\+em*; and he measured the breadth of the wall, one rod, and its height, one rod.)
5 Vi um templo, que era cercado por uma muralha. O homem pegou a vara de medir, que tinha três metros de comprimento, e mediu a muralha. A altura era de três metros, e a grossura também.
6 And he came to the gate that beheld the way of the east, and he ascended by [the] degrees of it; and he meted the lintel of the gate, by one reed the breadth, that is, one lintel by one reed in breadth; (And he came to the gate that faced east, and he went up by its steps; and he measured the lintel of the gateway, one rod in breadth, that is, one lintel was one rod in breadth;)
6 Então ele foi até o portão do lado leste e subiu a escadaria. No alto, mediu a entrada: tinha três metros de extensão.
7 and he meted one (little) chamber by one reed in length, and by one reed in breadth, and five cubits betwixt (the little) chambers; and he meted the lintel of the gate beside the porch of the gate within, by one reed. (and \+em he measured\+em* one little chamber, one rod in length, and one rod in breadth, and five cubits between the little chambers; and \+em he measured\+em* the lintel of the gateway beside the porch of the gateway within, one rod.)
7 Adiante havia uma passagem, com três salas de cada lado. Cada uma das salas era quadrada e media três metros de cada lado, e as paredes entre elas tinham dois metros e meio. Depois das salas havia uma passagem de três metros de comprimento, que dava para um salão que ficava em frente do Templo. Ele mediu esse salão e notou que tinha quatro metros de extensão. O salão estava ligado com o portão que ficava mais perto do Templo, e no seu fim as paredes tinham um metro de grossura.
8 (This verse omitted in the original text.)
8 — ausente —
9 And he meted the porch of the gate of eight cubits, and the post(s) thereof by two cubits; soothly the porch of the gate was within. (And he measured the porch of the gateway, eight cubits, and its posts, two cubits; and the porch of the gateway was within.)
9 — ausente —
10 Certainly the (little) chambers of the gate at the way of the east were three on this side, and three on that side; one measure of three, and one measure of the posts on ever either side. (And the little chambers of the gateway, facing east, \+em were\+em* three on this side, and three on that side; one measurement was of the three, and one measurement was of the posts on both sides.)
10 Essas salas de cada lado da passagem eram todas do mesmo tamanho, e as paredes entre elas eram todas da mesma grossura.
11 And he meted the breadth of the lintel of the gate of ten cubits, and the length of the gate of thirteen cubits. (And he measured the breadth of the lintel of the gateway, ten cubits, and the length of the gateway, thirteen cubits.)
11 Em seguida, o homem mediu a largura da passagem do portão, e era de seis metros e meio; e o espaço entre os portões, quando abertos, era de cinco metros.
12 And he meted a margin of one cubit before the (little) chambers, and one cubit was the end on each side; forsooth the (little) chambers were of six cubits on this side and on that side. (And \+em he measured\+em* a low wall, \+em or a curb\+em*, in front of the little chambers, and the curb \+em was\+em* one cubit on each side; and the little chambers were six cubits on this side, and six cubits on that side.)
12 Em frente de cada uma das salas havia uma mureta, que tinha meio metro de altura e meio metro de grossura. Essas salas tinham três metros de cada lado.
13 And he meted the gate from the roof of the (little) chamber till to the roof thereof, the breadth of five and twenty cubits, a door against a door. (And he measured the gateway from the roof of one little chamber unto the roof of another, and the breadth was twenty-five cubits, with a door opposite a door.)
13 Depois, o homem mediu a distância da parede dos fundos de uma sala até a parede dos fundos da sala do outro lado da passagem, e deu doze metros e meio.
14 And he made posts by sixty cubits, and at the post a foreyard of the gate on each side by compass; (And he made posts of sixty cubits, and at the post a courtyard of the gateway on each side all around;)
14 O salão da extremidade dava num pátio. Ele mediu o salão e viu que tinha dez metros de largura.
15 and before the face of the gate that stretcheth forth till to the face of the porch of the inner gate, he meted fifty cubits. (and \+em he measured\+em* the gateway from the front of the gate unto the front of the porch of the inner gate, fifty cubits.)
15 O comprimento total da passagem, de fora da porta até a parede mais distante, na última sala, era de vinte e cinco metros.
16 And he meted windows narrow without and large within, in the (little) chambers, and posts of those, that were within the gate on each side by compass. Soothly in like manner also windows were in the porches by compass within; and the painture of palm trees was graven before the posts. (And \+em he measured\+em* the windows \+em that were\+em* narrow outside and large within, in the little chambers, and their posts, that were within the gateway on each side all around. And in like manner windows were also in the porch all around within; and images of palm trees \+em were\+em* carved on the posts.)
16 Havia pequenas janelas nas paredes de fora de todas as salas e também nas paredes de dentro. Figuras de palmeiras estavam gravadas nas paredes de dentro, que davam para a passagem.
17 And he led me out to the outermore foreyard, and lo! treasuries, and (a) pavement arrayed with stone in the foreyard by compass; thirty treasuries (were) in the compass of the pavement; (And he led me out to the outer courtyard, and behold! chambers, \+em (or rooms)\+em*, and a pavement arrayed with stone all around the courtyard; and there were thirty rooms all around the pavement;)
17 Em seguida, o homem me levou ao pátio de fora. Havia trinta salas encostadas na parede de fora, e na frente delas havia uma área calçada de pedras,
18 and the pavement was beneath in the front of the gates, by the length of the gates. (and the lower pavement was by the sides of the gateways, by the length of the gateways.)
18 em volta de todo o pátio. O pátio de fora ficava mais baixo do que o pátio de dentro.
19 And he meted the breadth from the face of the lower gate till to the front of the inner foreyard withoutforth, an hundred cubits at the east, and at the north. (And he measured the breadth from the front of the lower gateway unto the front of the inner courtyard outside, a hundred cubits.)
19 Havia um portão em nível mais alto que dava para o pátio de dentro. O homem mediu a distância entre os dois portões, e era de cinquenta metros.
20 And he meted, both in length and in breadth, the gate that beheld (to) the way of the north, of the outermore foreyard. (And he measured, both in length and in breadth, the gateway that faced north, of the outer courtyard.)
20 Depois, o homem mediu o portão do norte, que dava para o pátio de fora.
21 And he meted the (little) chambers thereof, three on this side, and three on that side, and the post(s) thereof, and the porch thereof, by the measure of the former gate; the length thereof of fifty cubits, and the breadth thereof of five and twenty cubits. (And \+em he measured\+em* its little chambers, three on this side, and three on that side, and its posts, and its porch, and they had the same measurements as those of the first gateway; and its length was fifty cubits, and its breadth was twenty-five cubits.)
21 As três salas de cada lado da passagem, as paredes que ficavam entre elas e também o salão tinham as mesmas medidas do portão do lado leste. O comprimento total era de vinte e cinco metros; e a largura, doze metros e meio.
22 Soothly the windows thereof, and the porch, and the engravings, were by the measure of the gate that beheld to the east; and the ascending thereof was of seven degrees, and a porch was before it. (And its windows, and the porch, and the carvings \+em of the palm trees, had\+em* the same measurements as the gateway that faced east; and the stairway up to it had seven steps, and its porch \+em was\+em* facing them.)
22 O salão, as janelas e as figuras de palmeiras gravadas eram iguais aos do portão do lado leste. Havia uma escada de sete degraus, que ia até o portão. E o salão estava no fim, de frente para o pátio.
23 And the gate of the inner foreyard was against the gate of the north, and against the east side; and he meted from the gate till to the gate, an hundred cubits. (And the gate of the inner courtyard \+em was\+em* facing the northern gateway, like the one on the east side; and he measured from gateway unto gateway, a hundred cubits.)
23 Do outro lado do pátio desse portão do norte havia uma entrada que dava para o pátio de dentro, igual à do lado leste. O homem mediu a distância entre esses dois portões, e deu cinquenta metros.
24 And he led me out to the way of the south, and lo! the gate that beheld to the south; and he meted the post(s) thereof, and the porch thereof, by the former measures; (And he led me out to the way of the south, and behold! the gateway that faced south; and he measured its posts, and its porch, and they had the same measurements as the others;)
24 Depois, o homem me levou para o lado sul, e lá vi outro portão. Ele o mediu, e era do mesmo tamanho que os outros.
25 and the windows thereof, and the porch in compass, as [the] other windows, (or and its windows, and the porch all around, like the other windows); the length of fifty cubits, and the breadth of five and twenty cubits.
25 Nas salas desse portão havia janelas, exatamente como nos outros. O comprimento total era de vinte e cinco metros; e a largura, doze metros e meio.
26 And by seven degrees men ascended to it, and a porch was before the gates thereof; and palm trees were graven, one in this side, and another in that side, in the post(s) thereof. (And by seven steps people went up to it, and its porch \+em was\+em* facing them; and palm trees were carved, one on this side, and another on that side, on its posts.)
26 Havia uma escada de sete degraus, que ia até o portão; e o seu salão também estava no fim, de frente para o pátio. Figuras de palmeiras estavam gravadas nas paredes de dentro, que davam para a passagem.
27 And the gate of the inner foreyard was in the way of the south; and he meted from the gate till to the gate in the way of the south, an hundred cubits. (And the gateway of the inner courtyard \+em faced\+em* south; and he measured from gateway unto gateway facing south, a hundred cubits.)
27 Aqui também havia um portão que dava para o pátio de dentro. O homem mediu, e a distância até esse segundo portão era de cinquenta metros.
28 And he led me into the inner foreyard, to the south gate; and he meted the gate by the former measures; (And he led me into the inner courtyard, to the southern gateway; and the gateway had the same measurements as the other gateways;)
28 O homem me levou pelo portão do sul até o pátio de dentro. Ele mediu o portão, e era do mesmo tamanho que os outros. As suas salas, o seu salão e as suas paredes de dentro eram iguais aos dos outros portões. Nas salas desse portão também havia janelas. O comprimento total era de vinte e cinco metros; e a largura, doze metros e meio.
29 the (little) chamber[s] thereof, and the post(s) thereof, and the porch thereof by the same measures; and he meted the windows thereof, and the porch thereof in compass; fifty cubits of length, and five and twenty cubits of breadth. (its little chambers, and its posts, and its porch, had the same measurements as the others; and \+em he measured\+em* its windows, and its porch all around; fifty cubits in length, and twenty-five cubits in breadth.)
29 — ausente —
30 And he meted the porch by compass, the length of five and twenty cubits, and the breadth thereof of five cubits. (And \+em he measured\+em* the porch all around, its length \+em was\+em* twenty-five cubits, and its breadth \+em was\+em* five cubits.)
30 — ausente —
31 And the porch thereof was to the outermore foreyard, and the palm trees thereof in the post(s); and eight degrees were, by which men ascended through it. (And its porch \+em faced\+em* the outer courtyard, and palm trees were carved on its posts; and there were eight steps, by which people went up to it.)
31 Havia um salão que dava para o pátio de fora, e por toda a passagem havia figuras de palmeiras gravadas nas paredes. Havia uma escada de oito degraus, que ia até esse portão.
32 And he led me into the inner foreyard, by the east way; and he meted the gate by the former measures; (And he led me into the inner courtyard, facing east; and he measured the gateway, and it had the same measurements as the other gateways;)
32 O homem me levou pelo portão do lado leste até o pátio de dentro. Ele mediu o portão, e era do mesmo tamanho que os outros.
33 the (little) chamber(s) thereof, and the post(s) thereof, and the porches thereof, as above; and he meted the windows thereof, and the porches thereof in compass; the length of fifty cubits, and the breadth of five and twenty cubits; (its little chambers, and its posts, and its porch, \+em were\+em* as above; and \+em he measured\+em* its windows, and its porch all around; the length of fifty cubits, and the breadth of twenty-five cubits;)
33 As suas salas, o seu salão e as suas paredes de dentro tinham as mesmas medidas que os outros portões. Havia janelas em toda a volta e também no salão. O comprimento total era de vinte e cinco metros; e a largura, doze metros e meio.
34 and the porch thereof, that is, of the outermore foreyard; and palm trees graven in the post(s) thereof, on this side and on that side; and in eight degrees was the ascending thereof. (and its porch, that is, of the outer courtyard; and palm trees were carved on its posts, on this side and on that side; and the stairway that went up to it had eight steps.)
34 O salão dava para o pátio de fora, e por toda a passagem havia figuras de palmeiras gravadas nas paredes. Havia uma escada de oito degraus, que ia até esse portão.
35 And he led me in to the gate that beheld to the north; and he meted by the former measures; (And he led me to the gateway that faced north; and he measured it, and it had the same measurements as the others;)
35 Então o homem me levou até o portão do norte. Ele o mediu, e era do mesmo tamanho que os outros.
36 the (little) chamber[s] thereof, and the post(s) thereof, and the porch thereof, and the windows thereof by compass; the length of fifty cubits, and the breadth of five and twenty cubits. (its little chambers, and its posts, and its porch, and its windows all around; the length of fifty cubits, and the breadth of twenty-five cubits.)
36 Esse portão também tinha salas, paredes inteiras enfeitadas, um salão e janelas em toda a volta. O comprimento total era de vinte e cinco metros; e a largura, doze metros e meio.
37 The porch thereof beheld to the outermore foreyard; and the engraving of palm trees was in the post(s) thereof, on this side and on that side; and in eight degrees was the ascending thereof. (Its porch faced the outer courtyard; and palm trees \+em were\+em* carved on its posts, on this side and on that side; and the stairway that went up to it had eight steps.)
37 O salão dava para o pátio de fora, e por toda a passagem havia figuras de palmeiras gravadas nas paredes. Havia uma escada de oito degraus, que ia até esse portão.
38 And by all chambers a door was in the posts of gates; and there they washed burnt sacrifice. (And the chambers, \+em or the rooms\+em*, and their doors, \+em were\+em* by the gateposts; and they washed the burnt sacrifice there.)
38 No pátio de fora havia uma sala ligada com o portão de dentro. Essa sala dava para o salão que ficava em frente do pátio. Aí eram lavadas as partes dos animais que eram completamente queimados como sacrifícios .
39 And in the porch of the gate were two boards on this side, and two boards on that side, that burnt sacrifice be offered on those, both for sin and for trespass. (And on the porch of the gateway \+em were\+em* two tables on this side, and two tables on that side, so that the burnt sacrifice could be slaughtered on them, and also the sin offering, and the trespass offering.)
39 Havia quatro mesas, duas de cada lado do salão. Nessas mesas, matavam os animais que eram oferecidos em sacrifício, não só os que eram completamente queimados, mas também os que eram oferecidos para tirar pecados ou culpas.
40 And at the outermore side, which ascendeth to the door of the gate that goeth to the north, were two boards; and at the tother side, before the porch of the gate, were two boards. (And on the outside, as one goeth up to the opening of the northern gateway, \+em were\+em* two tables; and on the other side, in front of the porch of the gateway, \+em were\+em* two more tables.)
40 Do lado de fora do salão também havia quatro mesas, duas de cada lado da entrada da porta do norte.
41 Four boards on this side, and four boards on that side; by the sides of the gate were eight boards, on which they offered (the sacrifices). (So, four tables on this side, and four tables on that side, by the sides of the gateway; altogether eight tables on which they offered the sacrifices.)
41 Assim, havia quatro mesas dentro do salão, e quatro fora, ao todo oito mesas, sobre as quais eram mortos os animais oferecidos em sacrifício.
42 Forsooth four boards to burnt sacrifice were builded of square stones, in the length of one cubit and an half, and in the breadth of one cubit and an half, and in the height of one cubit; on which boards they shall set (the) vessels, in which burnt sacrifice and slain sacrifice is offered. (The four tables for \+em preparing\+em* the burnt sacrifice \+em were\+em* built of square stones, in the length of one cubit and a half, and in the breadth of one cubit and a half, and in the height of one cubit; on which \+em tables\+em* they put the instruments, by which the burnt sacrifice, and the slain sacrifice, were slaughtered.)
42 As quatro mesas, em cima das quais se preparavam os animais que iam ser completamente queimados, eram de pedra cortada. Tinham meio metro de altura e setenta e cinco centímetros tanto de comprimento como de largura. Sobre essas mesas eram colocados todos os instrumentos usados para matar os animais que iam ser oferecidos em sacrifício.
43 And the brinks of the boards be of an handbreadth, and be bowed again within by compass; forsooth on the boards were fleshes of offering. (And the ledges of the \+em (tables)\+em* were a hand’s breadth, and were turned within all around; and on the tables \+em (were)\+em* the meat for the offerings.)
43 Em volta das mesas havia abas de sete centímetros e meio de largura. A carne que ia ser oferecida em sacrifício era colocada em cima das mesas.
44 And without the inner gate were chambers of chanters, in the inner foreyard, that was in the side of the gate beholding to the north; and the faces of those were against the south way; one of the side of the east gate, that beheld to the way of the north. (And outside the inner gate \+em were\+em* two rooms, in the inner courtyard, one at the side of the northern gateway facing south, and one at the side of the southern gateway facing north.)
44 Então ele me levou para o pátio de dentro, onde havia duas salas. Uma, com frente para o sul, ficava ao lado do portão do norte; a outra, com frente para o norte, ficava ao lado do portão do sul.
45 And he said to me, This chamber, that beholdeth (to) the south way, is of the priests that watch in the keepings of the temple. (And he said to me, This room, that faceth south, is for the priests who serve in, \+em or who be in charge of\+em*, the Temple.)
45 O homem me disse que a sala com frente para o sul era para os sacerdotes que trabalhavam no Templo
46 Soothly the chamber, that beholdeth to the way of the north, shall be of the priests that watch to the service of the altar; these be the sons of Zadok, which of the sons of Levi nigh to the Lord, for to minister to him. (And the room, that faceth north, is for the priests who serve at, \+em or who be in charge of\+em*, the altar; these be the sons of Zadok, who alone among the sons of Levi, may come into the presence of the Lord, to serve him.)
46 e a sala com frente para o norte era para os sacerdotes que faziam o serviço do altar. Todos os sacerdotes eram descendentes de Zadoque, que era da tribo de Levi. Só eles tinham o direito de entrar na presença do Senhor para servi-lo.
47 And he meted the foreyard, the length of an hundred cubits, and the breadth of an hundred cubits, by square, and the altar (was) before the face of the temple. (And he measured the courtyard, the length of a hundred cubits, and the breadth of a hundred cubits, that is, square, and the altar was in front of the Temple.)
47 O homem mediu o pátio de dentro: era quadrado, tendo cinquenta metros de lado. Na frente do Templo havia um altar.
48 And he led me into the porch of the temple; and he meted the porch by five cubits on this side, and five cubits on that side; and he meted the breadth of the gate, of three cubits on this side, and of three cubits on that side. (And he led me onto the porch of the Temple; and he measured the porch, five cubits on this side, and five cubits on that side; and \+em he measured\+em* the breadth of the gateway, three cubits on this side, and three cubits on that side.)
48 O homem me levou até o salão de entrada do Templo. Ele mediu a passagem, na entrada, e tinha dois metros e meio de comprimento por sete de largura. E nos dois lados havia muros de um metro e meio de grossura.
49 But he meted the length of the porch of twenty cubits, and the breadth of eleven cubits, and by eight degrees men ascended to it; and pillars were in the posts, one on this side, and another on that side. (And \+em he measured\+em* the length of the porch, twenty cubits, and the breadth, eleven cubits, and by eight steps people went up to it; and pillars were by the posts, one on this side, and another on that side.)
49 O salão de entrada tinha dez metros de comprimento por seis de largura, e havia degraus para subir até lá. Havia duas colunas, uma de cada lado da entrada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.