Ezequiel 27

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And the word of the Lord was made to me, and he said,
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 Therefore thou, son of man, take wailing on Tyre. (And so thou, son of man, take up a wailing for Tyre.)
2 tu, filho do homem, entoa um cântico fúnebre sobre Tiro.
3 And thou shalt say to Tyre, that dwelleth in the entering of the sea, to the (selling of) merchandise of peoples to many isles, The Lord God saith these things, O! Tyre, thou saidest, I am of perfect fairness, (And thou shalt say to Tyre, that dwelleth at the entrance to the sea, for the selling of the merchandise of the nations to many islands, The Lord God saith these things, O Tyre! thou saidest, I am of great beauty,)
3 Dize à cidade de Tiro, assentada à borda do mar, comerciando com os povos de inumeráveis ilhas: Eis o que diz o Senhor Javé: Tiro, tu dizias: sou um navio de perfeita beleza.
4 and I am set in the heart of the sea. They that be in thy coasts that builded thee, [ful] filled thy fairness;
4 No coração do mar está o teu domínio, teus construtores acabaram o teu esplendor.
5 they builded thee with fir trees of Senir, with all works of boards of the sea; they took a cedar of the Lebanon, to make a mast to thee, (or they took a cedar from Lebanon, to make a mast for thee).
5 Fizeram a tua quilha com cipreste de Senir, tomaram um cedro do Líbano para te fazerem um mastro;
6 They hewed oaks of Bashan into thine oars, they made to thee thy seats of (the) rowers of (the) ivory of India, and (thy) cabins (of the wood) of the isles of Italy. (They cut oaks of Bashan into thy oars, they made the seats for thy rowers out of the ivory of the Ashurites, and thy cabins out of the wood from the islands of Chittim, \+em or of Cyprus\+em*.)
6 com carvalhos de Basã te fizeram os remos. Teus bancos eram de marfim, incrustados em madeira das ilhas de Quitim.
7 Diverse bis, either white silk, of Egypt, was woven to thee into a veil, that it should be set in the mast, (or Diverse bis, \+em or white silk\+em*, from Egypt, was woven for thee into a sail, so that it could be set on the mast); jacinth and purple of the isles of Elishah were made thy covering.
7 Teu velame era de linho do Egito, tecido para te servir de pavilhão: a púrpura violeta e o escarlate das ilhas de Elisa formavam a tua tenda.
8 The dwellers of Sidon and Arvadians were thy rowers (or The inhabitants of Sidon and the Arvadians were thy rowers); Tyre, thy wise men were made thy governors.
8 As gentes de Sidon e de Arvad eram teus remadores, os mais hábeis de Sêmer te serviam de pilotos.
9 The old men of Byblos, and the prudent men thereof, had shipmen to the service of thy diverse array of household; all the ships of the sea, and the shipmen of these, were in the people of thy merchandise, (or all the ships of the sea, and the shipmen from these, were of the people of thy merchandise).
9 Os velhos de Gebal, experientes, lá estavam, para consertar as tuas fendas. Todos os navios do mar, com seus marujos, vinham a ti para fazer o tráfico.
10 Persians, and Ludians, and Libyans were in thine host, (or Persians, and Ludians, and Libyans were in thy army); thy men warriors hanged in thee a shield and helmet, for thine adorning.
10 As gentes da Pérsia, de Lud e de Put serviam em teu exército, suspendiam em ti o escudo e o capacete, davam-te prestígio.
11 Sons (of) Arvadians with thine host were on thy walls in thy compass; but also Gammadims, that were in thy towers, hanged their arrow cases on thy walls by compass; they [ful] filled thy fairness. (The sons of the Arvadians were with thy army upon thy walls all around; and also the Gammadims, who were in thy towers, hung up their arrow cases on thy walls all around; they fulfilled, \+em or made perfect\+em*, thy beauty.)
11 Os filhos de Arvad e teu exército guarneciam tuas muralhas e os gamadianos estavam de prontidão sobre tuas torres; penduravam os seus escudos em toda a extensão dos teus muros e completavam a tua beleza.
12 Carthaginians, thy merchants, of the multitude of all (kind of) riches filled thy fairs, with silver, and iron, with tin, and lead. (Tarshish, thy merchants, filled thy fairs with the multitude of all kinds of riches, with silver, and iron, and tin, and lead.)
12 Társis negociava contigo toda espécie de riqueza, pagando as tuas mercadorias com prata, ferro, estanho e chumbo.
13 Greece, and Tubal, and Meshech, they were thy merchants, and brought bondmen and brazen vessels to thy people (or and brought slaves and bronze vessels to thy people).
13 Javã, Tubal e Méchec traficavam contigo e te traziam, à guisa de moedas de câmbio, escravos e objetos de bronze.
14 From the house of Togarmah they brought horses, and horsemen, and mules, to thy chapping.
14 As gentes de Togorma pagavam com cavalos de raça, cavalos de sela e mulas.
15 The sons of Dedan were thy merchants; many isles (provided) the merchandise of thine hand, (they)(ex)changed teeth of ivory, and of ebony, in thy price (or at thy price).
15 As de Dedã traficavam contigo, teu mercado se estendia a inúmeras praias, e te davam em pagamento presas de marfim e de ébano.
16 Syria was thy merchant, for the multitude of thy works, they setted forth in thy market gem(s), and purple, and clothes woven diversely at the manner of shields, and bis, and silk, and coral, either avoirdupois.
16 Edom fazia contigo comércio de uma multidão de víveres, e te pagava com rubis, púrpura, bordados, linho fino, corais e rubis.
17 Judah and the land of Israel were thy merchants in the best wheat, and setted forth in thy fairs balm, and honey, and oil, and resin. (Judah and the land of Israel \+em were\+em* thy merchants of the wheat of Minnith, and set forth in thy fairs balm, and honey, and oil, and resin.)
17 Judá e Israel também traficavam contigo e te forneciam trigo de Minit, cera, mel, azeite e bálsamo.
18 Damascus was thy merchant, in the multitude of thy works, in the multitude of diverse riches, in fat wine (or in the wine of Helbon), and wools of (the) best colour.
18 Damasco era teu cliente devido à multidão dos teus produtos e de tuas variadas riquezas, e pagava em vinho de Helbon e lã de Sahar.
19 Dan, and Greece, and Uzal, setted forth in thy fairs iron made subtly, gum of myrrh, and calamus, that is, a spice sweet smelling, in thy merchandise. (Dan, and Greece, and Mosel, set forth in thy markets wrought iron, and gum of myrrh, and calamus, \+em that is, a sweet smelling spice\+em*, for thy merchandise.)
19 Dã e Javã, de Uzal, te forneciam ferro polido, cássia e cana aromática, como mercadoria de troca.
20 Dedan were thy merchants, in tapets to sit (upon). (Dedan \+em were\+em* thy merchants of carpets to sit upon.)
20 As gentes de Dedã faziam contigo comércio de mantas para cavalo.
21 Arabia and all the princes of Kedar, they were the merchants of thine hand; with lambs, and wethers, and (goat) kids, (they) thy merchants came to thee.
21 A Arábia e todos os príncipes de Quedar traficavam contigo com cordeiros, carneiros e bodes.
22 The sellers of Sheba and of Raamah, they were thy merchants, with all the best sweet smelling spices, and precious stone, and gold, which they setted forth in thy market.
22 Os mercadores de Sabá e de Reema faziam negócios contigo e te pagavam com perfumes de primeira qualidade, com gemas de todo gênero e com ouro.
23 Haran, and Canneh, and Eden, were thy merchants; Sheba, and Assur, and Chilmad, were thy sellers.
23 Harã, Quene, Éden, os mercadores de Sabá, da Assíria e Quelmad faziam negociação contigo,
24 They were thy merchants in many manners, in fardels of jacinth, and of clothes of many colours, and of precious riches, that were wrapped and bound with cords.
24 de objetos de luxo, mantos de púrpura ou bordados, tecidos de variegadas cores, sólidas cordas trançadas, que serviam de objeto de troca.
25 Also ships of the sea had cedars in their merchandises; thy princes were in thy merchandise; and thou were [ful] filled, and were glorified greatly in the heart of the sea. (And the ships of Tarshish had cedars for their merchandise; they were filled full, and thou were greatly glorified in the heart of the sea.)
25 Navios de Társis vogavam a serviço de teus negócios. Ficaste cheia, ficaste por demais pesada, no seio dos mares!
26 Thy rowers brought thee in(to) many waters, (but) the south wind all-brake thee; in the heart of the sea were(Thy rowers brought thee into many waters, but the east wind broke thee in pieces, in the heart of the sea.)
26 Conduziram-te os teus remeiros até as grandes águas... O vento do Oriente quebrou-te no coração do mar.
27 thy riches, and thy treasures, and thy manyfold instrument(s). Thy shipmen, and thy governors that held thy purtenance of household, and were sovereigns of thy people, and thy men warriors that were in thee, with all thy multitude which is in the midst of thee, shall fall down in the heart of the sea, in the day of thy falling. (Thy riches, and thy treasures, and thy manifold instruments, and thy shipmen, and thy governors who held thy purtenance of household, and thy people’s merchants, and thy warriors who were of thee, with all thy multitude who be in thy midst, they all fell down in the heart of the sea, on the day of thy falling.)
27 Tuas riquezas, teus víveres, teus produtos, teus marinheiros e pilotos e consertadores de navios e corretores, todos os guerreiros que possuías contigo, e a multidão que tinhas a bordo foram tragados pelo mar no dia do teu naufrágio.
28 Ships shall be troubled of the sound of the cry of thy governors; (And the ships were troubled at the sound of the cry of thy governors;)
28 Aos gritos dos teus marujos tremeram as plagas;
29 and all men that held oar, shall go down (out) of their ships. Shipmen and all governors of the sea shall stand in the land; (and all the men who held an oar shall go down from their ships. The shipmen and all the governors of the sea shall stand upon the land;)
29 então desceram do navio todos os remadores. Os marinheiros, os pilotos do mar ficaram em terra.
30 and shall yell on thee with great voice (or and they shall yell about thee with a loud voice). And they shall cry bitterly, and shall cast powder, [or dust], on their heads, and shall be sprinkled with ashes.
30 Eles fazem ouvir sobre ti o seu pranto com gritos amargos. Cobrem sua cabeça com poeira e rolam na cinza;
31 And they shall shave baldness on thee, and shall be gird with hair-shirts, (or And they shall shave themselves bald for thee, and shall be clothed in hair-shirts), and they shall beweep thee in bitterness of soul, with most bitter weeping.
31 rapam a cabeça por tua causa, vestem sacos; eles te choram, com o coração angustiado, em amarga lamentação!
32 And they shall take on thee a song of mourning, and they shall bewail thee, (and say), Who is as Tyre, that was dumb in the midst of the sea? (And they shall take up a song of mourning for thee, and they shall bewail thee, and say, Who is like Tyre, that now is silent in the midst of the sea?)
32 Em sua aflição, entoarão uma ode fúnebre sobre teus males, e a seguinte elegia: Quem era semelhante a Tiro, agora emudecida no meio do mar?
33 And thou, Tyre, filledest (the needs of) many peoples in the going out of thy merchandise of the sea; in the multitude of thy riches, and of thy peoples, (or with the multitude of thy riches, and of thy peoples), thou madest rich the kings of (the) earth.
33 Quando os teus comerciantes saíam das ondas, abastecias os povos. Pela multidão das tuas riquezas e de teus víveres tu enriquecias os reis da terra.
34 Now thou art all-broken of the sea, in the depths of waters. Thy riches and all thy multitude that was in the midst of thee fell down; (Now thou art broken in pieces by the sea, lying in the depths of the waters. Thy riches and all thy multitude who were in thy midst fell down;)
34 Agora, que naufragaste no mar, sepultada no fundo das ondas, tua carga e teu equipamento estão sepultados contigo.
35 all the dwellers of isles and the kings of those were astonied on thee. All they were smitten with tempest, and changed (their) cheers; (all the inhabitants of the islands and their kings were astonished at thee. They were all as if struck with a tempest, \+em or horrified\+em*, and changed their faces;)
35 Todos os habitantes das ilhas estão apavorados com o que te aconteceu. Seus reis estão tomados de terror, sua fronte está abatida.
36 the merchants of peoples hissed on, [or scorned], thee. Thou art brought to nought, and thou shalt not be till into without end. (the merchants of the peoples hissed at, \+em or mocked\+em*, thee. Thou art brought \+em down\+em* to nothing, and so thou shalt be until forever.)
36 Os mercadores dos povos estrangeiros assobiam, ao ver-te; és objeto de terror, aniquilada para sempre!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.