Ezequiel 27
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 And the word of the Lord was made to me, and he said,
1 Recebi esta mensagem do S enhor :
2 Therefore thou, son of man, take wailing on Tyre. (And so thou, son of man, take up a wailing for Tyre.)
2 “Filho do homem, entoe um cântico fúnebre para Tiro,
3 And thou shalt say to Tyre, that dwelleth in the entering of the sea, to the (selling of) merchandise of peoples to many isles, The Lord God saith these things, O! Tyre, thou saidest, I am of perfect fairness, (And thou shalt say to Tyre, that dwelleth at the entrance to the sea, for the selling of the merchandise of the nations to many islands, The Lord God saith these things, O Tyre! thou saidest, I am of great beauty,)
3 essa cidade que é entrada para o mar, que estabelece relações comerciais com muitas nações. Transmita-lhe a seguinte mensagem do S enhor Soberano: “Ó cidade de Tiro, você se gloriava: ‘Minha beleza é perfeita!’.
4 and I am set in the heart of the sea. They that be in thy coasts that builded thee, [ful] filled thy fairness;
4 Estendeu seus limites para o mar; seus construtores aperfeiçoaram sua beleza.
5 they builded thee with fir trees of Senir, with all works of boards of the sea; they took a cedar of the Lebanon, to make a mast to thee, (or they took a cedar from Lebanon, to make a mast for thee).
5 Você era como uma grande embarcação, construída com os melhores ciprestes de Senir. Com um cedro do Líbano fabricaram seu mastro.
6 They hewed oaks of Bashan into thine oars, they made to thee thy seats of (the) rowers of (the) ivory of India, and (thy) cabins (of the wood) of the isles of Italy. (They cut oaks of Bashan into thy oars, they made the seats for thy rowers out of the ivory of the Ashurites, and thy cabins out of the wood from the islands of Chittim, \+em or of Cyprus\+em*.)
6 Fizeram seus remos com carvalhos de Basã. Seu convés de pinho dos litorais de Chipre era decorado com marfim.
7 Diverse bis, either white silk, of Egypt, was woven to thee into a veil, that it should be set in the mast, (or Diverse bis, \+em or white silk\+em*, from Egypt, was woven for thee into a sail, so that it could be set on the mast); jacinth and purple of the isles of Elishah were made thy covering.
7 Suas velas eram de linho egípcio da melhor qualidade e esvoaçavam sobre você como uma bandeira. Seus toldos eram azuis e vermelhos, coloridos com tinturas dos litorais de Elisá.
8 The dwellers of Sidon and Arvadians were thy rowers (or The inhabitants of Sidon and the Arvadians were thy rowers); Tyre, thy wise men were made thy governors.
8 Seus remadores eram de Sidom e Arvade, seus timoneiros, homens habilidosos de Tiro.
9 The old men of Byblos, and the prudent men thereof, had shipmen to the service of thy diverse array of household; all the ships of the sea, and the shipmen of these, were in the people of thy merchandise, (or all the ships of the sea, and the shipmen from these, were of the people of thy merchandise).
9 Antigos e sábios artesãos de Gebal calafetaram a embarcação. Navios de todas as nações vinham com mercadorias para negociar com você.
10 Persians, and Ludians, and Libyans were in thine host, (or Persians, and Ludians, and Libyans were in thy army); thy men warriors hanged in thee a shield and helmet, for thine adorning.
10 “Homens das terras distantes da Pérsia, de Lídia e da Líbia serviam em seu grande exército. Penduravam os escudos e os capacetes em seus muros e assim lhe davam muita honra.
11 Sons (of) Arvadians with thine host were on thy walls in thy compass; but also Gammadims, that were in thy towers, hanged their arrow cases on thy walls by compass; they [ful] filled thy fairness. (The sons of the Arvadians were with thy army upon thy walls all around; and also the Gammadims, who were in thy towers, hung up their arrow cases on thy walls all around; they fulfilled, \+em or made perfect\+em*, thy beauty.)
11 Homens de Arvade e de Heleque montavam guarda no alto de seus muros, e em suas torres ficavam homens de Gamade. Os escudos deles, pendurados em seus muros, completavam sua beleza.
12 Carthaginians, thy merchants, of the multitude of all (kind of) riches filled thy fairs, with silver, and iron, with tin, and lead. (Tarshish, thy merchants, filled thy fairs with the multitude of all kinds of riches, with silver, and iron, and tin, and lead.)
12 “Társis enviava negociantes para comprar sua grande variedade de mercadorias em troca de prata, ferro, estanho e chumbo,
13 Greece, and Tubal, and Meshech, they were thy merchants, and brought bondmen and brazen vessels to thy people (or and brought slaves and bronze vessels to thy people).
13 e comerciantes da Grécia, de Tubal e de Meseque traziam escravos e artigos de bronze para negociar com você.
14 From the house of Togarmah they brought horses, and horsemen, and mules, to thy chapping.
14 “De Bete-Togarma vinham cavalos de montaria, cavalos para carros de guerra e mulas para serem negociados por suas mercadorias,
15 The sons of Dedan were thy merchants; many isles (provided) the merchandise of thine hand, (they)(ex)changed teeth of ivory, and of ebony, in thy price (or at thy price).
15 e comerciantes vinham de Dedã. Você tinha o monopólio do mercado de várias regiões litorâneas, que lhe pagavam com presas de marfim e madeira de ébano.
16 Syria was thy merchant, for the multitude of thy works, they setted forth in thy market gem(s), and purple, and clothes woven diversely at the manner of shields, and bis, and silk, and coral, either avoirdupois.
16 “A Síria enviava negociantes para comprar sua grande variedade de mercadorias, e em troca lhe dava turquesa, tinturas vermelhas, bordados, linho fino e joias de coral e de rubis.
17 Judah and the land of Israel were thy merchants in the best wheat, and setted forth in thy fairs balm, and honey, and oil, and resin. (Judah and the land of Israel \+em were\+em* thy merchants of the wheat of Minnith, and set forth in thy fairs balm, and honey, and oil, and resin.)
17 Judá e Israel faziam comércio com você e pagavam com trigo de Minite, figos, mel, azeite e bálsamo.
18 Damascus was thy merchant, in the multitude of thy works, in the multitude of diverse riches, in fat wine (or in the wine of Helbon), and wools of (the) best colour.
18 “Damasco enviava negociantes para comprar sua grande variedade de mercadorias, e em troca lhe dava vinho de Helbom e lã de Zaar.
19 Dan, and Greece, and Uzal, setted forth in thy fairs iron made subtly, gum of myrrh, and calamus, that is, a spice sweet smelling, in thy merchandise. (Dan, and Greece, and Mosel, set forth in thy markets wrought iron, and gum of myrrh, and calamus, \+em that is, a sweet smelling spice\+em*, for thy merchandise.)
19 Gregos de Uzal vinham negociar suas mercadorias, e em troca traziam ferro trabalhado, cássia e cálamo perfumado.
20 Dedan were thy merchants, in tapets to sit (upon). (Dedan \+em were\+em* thy merchants of carpets to sit upon.)
20 “Dedã enviava negociantes para comercializar com você seus valiosos mantos para selas.
21 Arabia and all the princes of Kedar, they were the merchants of thine hand; with lambs, and wethers, and (goat) kids, (they) thy merchants came to thee.
21 Os árabes e os príncipes de Quedar enviavam comerciantes para negociar com você e pagavam com cordeiros, carneiros e bodes.
22 The sellers of Sheba and of Raamah, they were thy merchants, with all the best sweet smelling spices, and precious stone, and gold, which they setted forth in thy market.
22 Negociantes de Sabá e de Ramá lhe davam especiarias de todo tipo, joias e ouro em troca de suas mercadorias.
23 Haran, and Canneh, and Eden, were thy merchants; Sheba, and Assur, and Chilmad, were thy sellers.
23 “Harã, Cane, Éden, Sabá, Assur e Quilmade também vinham com seus negociantes.
24 They were thy merchants in many manners, in fardels of jacinth, and of clothes of many colours, and of precious riches, that were wrapped and bound with cords.
24 Traziam tecidos da melhor qualidade para comercializar: tecido azul, bordados e tapetes multicoloridos enrolados e amarrados com cordões.
25 Also ships of the sea had cedars in their merchandises; thy princes were in thy merchandise; and thou were [ful] filled, and were glorified greatly in the heart of the sea. (And the ships of Tarshish had cedars for their merchandise; they were filled full, and thou were greatly glorified in the heart of the sea.)
25 Os navios de Társis eram suas caravanas marítimas. Os depósitos em sua ilha viviam abarrotados!”
26 Thy rowers brought thee in(to) many waters, (but) the south wind all-brake thee; in the heart of the sea were(Thy rowers brought thee into many waters, but the east wind broke thee in pieces, in the heart of the sea.)
26 “Mas veja! Seus remadores a levaram para águas tempestuosas! Um poderoso vento do leste a despedaçou no coração do mar.
27 thy riches, and thy treasures, and thy manyfold instrument(s). Thy shipmen, and thy governors that held thy purtenance of household, and were sovereigns of thy people, and thy men warriors that were in thee, with all thy multitude which is in the midst of thee, shall fall down in the heart of the sea, in the day of thy falling. (Thy riches, and thy treasures, and thy manifold instruments, and thy shipmen, and thy governors who held thy purtenance of household, and thy people’s merchants, and thy warriors who were of thee, with all thy multitude who be in thy midst, they all fell down in the heart of the sea, on the day of thy falling.)
27 Tudo se perdeu: riquezas e mercadorias, marinheiros e pilotos, construtores de navios, negociantes e guerreiros. No dia de sua ruína, todos a bordo afundam até as profundezas do mar.
28 Ships shall be troubled of the sound of the cry of thy governors; (And the ships were troubled at the sound of the cry of thy governors;)
28 Suas cidades no litoral tremem, seus pilotos gritam de pavor.
29 and all men that held oar, shall go down (out) of their ships. Shipmen and all governors of the sea shall stand in the land; (and all the men who held an oar shall go down from their ships. The shipmen and all the governors of the sea shall stand upon the land;)
29 Todos os remadores abandonam os navios, os marinheiros e os pilotos ficam na praia.
30 and shall yell on thee with great voice (or and they shall yell about thee with a loud voice). And they shall cry bitterly, and shall cast powder, [or dust], on their heads, and shall be sprinkled with ashes.
30 Gritam por você e choram amargamente. Jogam pó sobre a cabeça e rolam em cinzas.
31 And they shall shave baldness on thee, and shall be gird with hair-shirts, (or And they shall shave themselves bald for thee, and shall be clothed in hair-shirts), and they shall beweep thee in bitterness of soul, with most bitter weeping.
31 Por sua causa raspam a cabeça e se vestem de pano de saco. Choram com amarga angústia e profunda lamentação.
32 And they shall take on thee a song of mourning, and they shall bewail thee, (and say), Who is as Tyre, that was dumb in the midst of the sea? (And they shall take up a song of mourning for thee, and they shall bewail thee, and say, Who is like Tyre, that now is silent in the midst of the sea?)
32 Enquanto lamentam e choram por você, entoam este triste cântico fúnebre: ‘Acaso houve alguma cidade como Tiro, que agora está em silêncio no fundo do mar?
33 And thou, Tyre, filledest (the needs of) many peoples in the going out of thy merchandise of the sea; in the multitude of thy riches, and of thy peoples, (or with the multitude of thy riches, and of thy peoples), thou madest rich the kings of (the) earth.
33 As mercadorias que você negociava pelos mares satisfaziam os desejos de muitas nações. Reis nos confins da terra se enriqueceram com seu comércio.
34 Now thou art all-broken of the sea, in the depths of waters. Thy riches and all thy multitude that was in the midst of thee fell down; (Now thou art broken in pieces by the sea, lying in the depths of the waters. Thy riches and all thy multitude who were in thy midst fell down;)
34 Agora você é um navio naufragado e quebrado no fundo do mar. Suas mercadorias e seus tripulantes afundaram com você.
35 all the dwellers of isles and the kings of those were astonied on thee. All they were smitten with tempest, and changed (their) cheers; (all the inhabitants of the islands and their kings were astonished at thee. They were all as if struck with a tempest, \+em or horrified\+em*, and changed their faces;)
35 Todos que moram no litoral estão espantados com seu terrível destino. Os reis estão horrorizados e olham com expressão perturbada.
36 the merchants of peoples hissed on, [or scorned], thee. Thou art brought to nought, and thou shalt not be till into without end. (the merchants of the peoples hissed at, \+em or mocked\+em*, thee. Thou art brought \+em down\+em* to nothing, and so thou shalt be until forever.)
36 Os comerciantes entre as nações balançam a cabeça quando a veem, pois você chegou a um terrível fim e não mais existirá’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.