Ezequiel 27
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And the word of the Lord was made to me, and he said,
1 O Senhor me disse o seguinte:
2 Therefore thou, son of man, take wailing on Tyre. (And so thou, son of man, take up a wailing for Tyre.)
2 — Homem mortal , cante um cântico fúnebre para Tiro,
3 And thou shalt say to Tyre, that dwelleth in the entering of the sea, to the (selling of) merchandise of peoples to many isles, The Lord God saith these things, O! Tyre, thou saidest, I am of perfect fairness, (And thou shalt say to Tyre, that dwelleth at the entrance to the sea, for the selling of the merchandise of the nations to many islands, The Lord God saith these things, O Tyre! thou saidest, I am of great beauty,)
3 aquela cidade que fica à beira do mar e faz comércio com todos os povos que vivem no litoral. Diga que o Senhor Deus está dizendo isto: “Tiro, você se orgulhava da sua beleza perfeita.
4 and I am set in the heart of the sea. They that be in thy coasts that builded thee, [ful] filled thy fairness;
4 O mar é o seu lar. Os seus construtores a fizeram parecida com um belo navio.
5 they builded thee with fir trees of Senir, with all works of boards of the sea; they took a cedar of the Lebanon, to make a mast to thee, (or they took a cedar from Lebanon, to make a mast for thee).
5 Na construção, usaram pinho do monte Hermom e para o mastro usaram um cedro do Líbano.
6 They hewed oaks of Bashan into thine oars, they made to thee thy seats of (the) rowers of (the) ivory of India, and (thy) cabins (of the wood) of the isles of Italy. (They cut oaks of Bashan into thy oars, they made the seats for thy rowers out of the ivory of the Ashurites, and thy cabins out of the wood from the islands of Chittim, \+em or of Cyprus\+em*.)
6 Pegaram carvalho de Basã para fazer os remos. Fizeram o seu convés de pinho de Chipre e o enfeitaram com marfim.
7 Diverse bis, either white silk, of Egypt, was woven to thee into a veil, that it should be set in the mast, (or Diverse bis, \+em or white silk\+em*, from Egypt, was woven for thee into a sail, so that it could be set on the mast); jacinth and purple of the isles of Elishah were made thy covering.
7 As suas velas eram de linho bordado do Egito, velas reconhecidas de longe. Os seus toldos eram de tecido fino, de
8 The dwellers of Sidon and Arvadians were thy rowers (or The inhabitants of Sidon and the Arvadians were thy rowers); Tyre, thy wise men were made thy governors.
8 Ó Tiro, os seus marinheiros eram os seus próprios homens experientes, e os seus remadores eram das cidades de Sidom e de Arvade.
9 The old men of Byblos, and the prudent men thereof, had shipmen to the service of thy diverse array of household; all the ships of the sea, and the shipmen of these, were in the people of thy merchandise, (or all the ships of the sea, and the shipmen from these, were of the people of thy merchandise).
9 Os carpinteiros do navio eram homens de Biblos, bem-preparados. Marinheiros de todos os navios do mar faziam negócios nas suas lojas.”
10 Persians, and Ludians, and Libyans were in thine host, (or Persians, and Ludians, and Libyans were in thy army); thy men warriors hanged in thee a shield and helmet, for thine adorning.
10 — Soldados da Pérsia, Lídia e Líbia serviam no seu exército. Eles penduravam os seus escudos e capacetes nas suas barracas. Eles conquistaram a glória para você.
11 Sons (of) Arvadians with thine host were on thy walls in thy compass; but also Gammadims, that were in thy towers, hanged their arrow cases on thy walls by compass; they [ful] filled thy fairness. (The sons of the Arvadians were with thy army upon thy walls all around; and also the Gammadims, who were in thy towers, hung up their arrow cases on thy walls all around; they fulfilled, \+em or made perfect\+em*, thy beauty.)
11 Soldados de Arvade ficavam de guarda nas suas muralhas, e homens de Gamade guardavam as suas torres. Eles penduravam os escudos nas suas paredes. Foram estes que fizeram com que você ficasse bonita.
12 Carthaginians, thy merchants, of the multitude of all (kind of) riches filled thy fairs, with silver, and iron, with tin, and lead. (Tarshish, thy merchants, filled thy fairs with the multitude of all kinds of riches, with silver, and iron, and tin, and lead.)
12 — Você fazia negócios na Espanha e em troca das suas muitas mercadorias você recebia prata, ferro, estanho e chumbo.
13 Greece, and Tubal, and Meshech, they were thy merchants, and brought bondmen and brazen vessels to thy people (or and brought slaves and bronze vessels to thy people).
13 Você fazia negócios na Grécia, Tubal e Meseque e trocava as suas mercadorias por escravos e objetos de bronze.
14 From the house of Togarmah they brought horses, and horsemen, and mules, to thy chapping.
14 Você trocava as suas mercadorias por cavalos comuns, por cavalos de guerra e por mulas de Bete-Togarma.
15 The sons of Dedan were thy merchants; many isles (provided) the merchandise of thine hand, (they)(ex)changed teeth of ivory, and of ebony, in thy price (or at thy price).
15 A gente de Rodes negociava com você. Em troca dos seus artigos, moradores de muitas terras do litoral davam a você marfim e madeira de ébano.
16 Syria was thy merchant, for the multitude of thy works, they setted forth in thy market gem(s), and purple, and clothes woven diversely at the manner of shields, and bis, and silk, and coral, either avoirdupois.
16 O povo da Síria comprava os seus muitos produtos e as suas mercadorias. Em troca das suas mercadorias, eles davam esmeraldas, tecidos de púrpura, bordados, linho fino, corais e rubis.
17 Judah and the land of Israel were thy merchants in the best wheat, and setted forth in thy fairs balm, and honey, and oil, and resin. (Judah and the land of Israel \+em were\+em* thy merchants of the wheat of Minnith, and set forth in thy fairs balm, and honey, and oil, and resin.)
17 Judá e Israel pagavam as suas mercadorias com trigo de Minite, mel, azeite e especiarias .
18 Damascus was thy merchant, in the multitude of thy works, in the multitude of diverse riches, in fat wine (or in the wine of Helbon), and wools of (the) best colour.
18 Damasco negociava com você e em troca dos seus muitos produtos dava vinho de Helbom e lã de Saar.
19 Dan, and Greece, and Uzal, setted forth in thy fairs iron made subtly, gum of myrrh, and calamus, that is, a spice sweet smelling, in thy merchandise. (Dan, and Greece, and Mosel, set forth in thy markets wrought iron, and gum of myrrh, and calamus, \+em that is, a sweet smelling spice\+em*, for thy merchandise.)
19 De Uzal traziam para você vinho, ferro trabalhado e especiarias, que trocavam pelos seus artigos.
20 Dedan were thy merchants, in tapets to sit (upon). (Dedan \+em were\+em* thy merchants of carpets to sit upon.)
20 Em troca dos seus produtos, o povo de Dedã oferecia mantas para cavalo.
21 Arabia and all the princes of Kedar, they were the merchants of thine hand; with lambs, and wethers, and (goat) kids, (they) thy merchants came to thee.
21 Os árabes e as autoridades de Quedar pagavam as suas mercadorias com carneirinhos, carneiros e bodes.
22 The sellers of Sheba and of Raamah, they were thy merchants, with all the best sweet smelling spices, and precious stone, and gold, which they setted forth in thy market.
22 Em troca das suas mercadorias, os negociantes de Sabá e Ramá davam as mais finas especiarias, pedras preciosas e ouro.
23 Haran, and Canneh, and Eden, were thy merchants; Sheba, and Assur, and Chilmad, were thy sellers.
23 As cidades de Harã, Cane e Éden, os comerciantes de Sabá, as cidades de Assur e Quilmade — todos faziam negócios com você.
24 They were thy merchants in many manners, in fardels of jacinth, and of clothes of many colours, and of precious riches, that were wrapped and bound with cords.
24 Eles lhe vendiam roupas de luxo, tecidos de púrpura, bordados, tapetes de várias cores e cordas e cordões bem-trançados.
25 Also ships of the sea had cedars in their merchandises; thy princes were in thy merchandise; and thou were [ful] filled, and were glorified greatly in the heart of the sea. (And the ships of Tarshish had cedars for their merchandise; they were filled full, and thou were greatly glorified in the heart of the sea.)
25 As suas mercadorias eram levadas em grupos de grandes navios cargueiros. “Tiro, você parecia um navio no mar, carregado com carga pesada.
26 Thy rowers brought thee in(to) many waters, (but) the south wind all-brake thee; in the heart of the sea were(Thy rowers brought thee into many waters, but the east wind broke thee in pieces, in the heart of the sea.)
26 Quando os seus remadores levaram você para o mar alto, o vento leste a fez afundar longe de terra.
27 thy riches, and thy treasures, and thy manyfold instrument(s). Thy shipmen, and thy governors that held thy purtenance of household, and were sovereigns of thy people, and thy men warriors that were in thee, with all thy multitude which is in the midst of thee, shall fall down in the heart of the sea, in the day of thy falling. (Thy riches, and thy treasures, and thy manifold instruments, and thy shipmen, and thy governors who held thy purtenance of household, and thy people’s merchants, and thy warriors who were of thee, with all thy multitude who be in thy midst, they all fell down in the heart of the sea, on the day of thy falling.)
27 Toda a riqueza da sua mercadoria, todos os marinheiros da tripulação, os carpinteiros do navio e os seus comerciantes, cada soldado que estava no navio — todos, todos se perderam no mar quando o navio afundou.
28 Ships shall be troubled of the sound of the cry of thy governors; (And the ships were troubled at the sound of the cry of thy governors;)
28 Os gritos dos marinheiros que se afogavam foram ouvidos até na praia.
29 and all men that held oar, shall go down (out) of their ships. Shipmen and all governors of the sea shall stand in the land; (and all the men who held an oar shall go down from their ships. The shipmen and all the governors of the sea shall stand upon the land;)
29 Todos os navios estão agora abandonados, e todos os marinheiros foram para terra firme.
30 and shall yell on thee with great voice (or and they shall yell about thee with a loud voice). And they shall cry bitterly, and shall cast powder, [or dust], on their heads, and shall be sprinkled with ashes.
30 Todos eles choram amargamente por você, jogando pó na cabeça e rolando nas cinzas em sinal de tristeza.
31 And they shall shave baldness on thee, and shall be gird with hair-shirts, (or And they shall shave themselves bald for thee, and shall be clothed in hair-shirts), and they shall beweep thee in bitterness of soul, with most bitter weeping.
31 Por sua causa, eles rapam a cabeça e vestem roupa feita de pano grosseiro, chorando com o coração amargurado.
32 And they shall take on thee a song of mourning, and they shall bewail thee, (and say), Who is as Tyre, that was dumb in the midst of the sea? (And they shall take up a song of mourning for thee, and they shall bewail thee, and say, Who is like Tyre, that now is silent in the midst of the sea?)
32 Eles cantam para você esta canção triste: ‘Quem pode se comparar com Tiro, que agora está em silêncio no meio do mar?
33 And thou, Tyre, filledest (the needs of) many peoples in the going out of thy merchandise of the sea; in the multitude of thy riches, and of thy peoples, (or with the multitude of thy riches, and of thy peoples), thou madest rich the kings of (the) earth.
33 Quando as suas mercadorias eram carregadas através dos mares, você satisfazia a muitas nações. Com a riqueza dos seus bens, você enriqueceu os reis da terra.
34 Now thou art all-broken of the sea, in the depths of waters. Thy riches and all thy multitude that was in the midst of thee fell down; (Now thou art broken in pieces by the sea, lying in the depths of the waters. Thy riches and all thy multitude who were in thy midst fell down;)
34 Agora, você está no fundo do mar, está afundada nas profundezas do oceano. Os seus bens e todos aqueles que trabalhavam para você desapareceram junto com você no mar.’ ”
35 all the dwellers of isles and the kings of those were astonied on thee. All they were smitten with tempest, and changed (their) cheers; (all the inhabitants of the islands and their kings were astonished at thee. They were all as if struck with a tempest, \+em or horrified\+em*, and changed their faces;)
35 — Todos os moradores do litoral estão apavorados com o que lhe aconteceu. Até os reis estão apavorados, e o medo está escrito na cara deles.
36 the merchants of peoples hissed on, [or scorned], thee. Thou art brought to nought, and thou shalt not be till into without end. (the merchants of the peoples hissed at, \+em or mocked\+em*, thee. Thou art brought \+em down\+em* to nothing, and so thou shalt be until forever.)
36 Você se acabou para sempre, e os comerciantes no mundo inteiro estão apavorados, com medo que aconteça com eles o mesmo que aconteceu com você.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.