Êxodo 6

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And the Lord said to Moses, Now thou shalt see, what things I shall do to Pharaoh; for by [a] strong hand he shall deliver them, that is, the sons of Israel, and in [a] mighty hand he shall cast them out of his land, (or for with my strong hand, I shall compel him to let them go, \+em that is, the Israelites\+em*, and under my mighty hand, he shall throw them out of his land).
1 Então o S enhor disse a Moisés: “Agora você verá o que vou fazer ao faraó. Quando ele sentir o peso de minha mão forte, deixará o povo sair. Sim, pelo peso de minha mão forte, fará o povo ir embora de sua terra!”.
2 And the Lord spake to Moses, and said, I am the Lord,
2 Deus também disse a Moisés: “Eu sou Javé, ‘o S enhor ’.
3 that appeared to Abraham, and to Isaac, and to Jacob, I am Almighty God; and I showed not to them my great name Adonai, that is, Tetragrammaton. (who appeared to Abraham, and to Isaac, and to Jacob, I am Almighty God; but I did not tell them my great \+em and holy\+em* name, Yahweh, \+em or Jehovah\+em*;)
3 Apareci a Abraão, Isaque e Jacó como El-Shaddai, ‘o Deus Todo-poderoso’, mas não lhes revelei meu nome, Javé.
4 and I made [a] covenant with them, that I should give to them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, in which they were comelings. (and I made a covenant with them, that I would give them the land of Canaan, the land where they lived as newcomers, \+em or as foreigners\+em*.)
4 Estabeleci com eles a minha aliança, mediante a qual prometi lhes dar a terra de Canaã, onde viviam como estrangeiros.
5 I heard the wailing of the sons of Israel, in which the Egyptians oppressed them, and I had mind of my covenant. (I have heard the wailing of the Israelites, whom the Egyptians oppressed, and I have remembered my covenant.)
5 Esteja certo de que ouvi os gemidos dos israelitas, que agora são escravos dos egípcios, e me lembrei da aliança que fiz com eles.
6 Therefore say thou to the sons of Israel, I am the Lord, that shall lead you out of the prison of the Egyptians; and I shall deliver you from servage; and I shall again-buy you in an arm straight out, and in great dooms; (And so say thou to the Israelites, I am the Lord, who shall lead you out of your Egyptian prison; and I shall rescue \+em you\+em* from your servitude, \+em or your slavery\+em*; and I shall buy \+em you\+em* back, \+em that is, redeem you\+em*, with an outstretched arm, and with mighty acts of judgement;)
6 “Portanto, diga ao povo de Israel: ‘Eu sou o S enhor . Eu os libertarei da opressão e os livrarei da escravidão no Egito. Eu os resgatarei com meu braço poderoso e com grandes atos de julgamento.
7 and I shall take you to me into a people, and I shall be your God; and ye shall know, for I am your Lord God, which have led you out of the prison of (the) Egyptians, (and I shall make you my people, and I shall be your God; and ye shall know, that I am the Lord your God, who led you out of your Egyptian prison,)
7 Eu os tomarei como meu povo e serei o seu Deus. Então vocês saberão que eu sou o S enhor , seu Deus, que os libertou da opressão no Egito.
8 and have led you into the land, on which I raised [up] mine hand, that I should give it to Abraham, and to Isaac, and to Jacob; and I shall give to you that land to be had in possession (or and I shall give you that land for a possession); I [am] the Lord.
8 Eu os levarei à terra que jurei dar a Abraão, Isaque e Jacó. Eu a darei a vocês como propriedade. Eu sou o S enhor !’”.
9 Therefore Moses told all things to the sons of Israel, which assented not to him for the anguish of spirit, and for the full hard work by which they were troubled. (And so Moses told all these things to the Israelites, but they assented not to him, because of the anguish of their spirit, and all their hard labour, \+em or all their tribulation\+em*.)
9 Moisés transmitiu ao povo essa mensagem do S enhor , mas eles já não quiseram lhe dar ouvidos. Estavam desanimados demais por causa da escravidão brutal que sofriam.
10 And the Lord spake to Moses, and said,
10 Então o S enhor disse a Moisés:
11 Enter thou, and speak to Pharaoh, king of Egypt, that he deliver the children of Israel from his land. (Go thou, and tell Pharaoh, the king of Egypt, that he must let the Israelites go out from his land.)
11 “Volte ao faraó, o rei do Egito, e diga a ele que deixe o povo de Israel sair de sua terra”.
12 Moses answered before the Lord, Lo! the children of Israel hear not me; and how shall Pharaoh hear, mostly since I am uncircumcised in lips? (Moses answered the Lord, and said, Behold! the Israelites will not listen to me; how then shall Pharaoh listen to me, especially since I am such a poor speaker?)
12 “Mas S enhor !”, retrucou Moisés. “Os israelitas já não querem me dar ouvidos. Como posso esperar que o faraó me escute? Tenho tanta dificuldade para falar!”
13 And the Lord spake to Moses and to Aaron, and he gave (them) behests to the sons of Israel, and to Pharaoh, king of Egypt, that they should lead out the sons of Israel from the land of Egypt. (Yea, the Lord spoke to Moses and Aaron, and gave them his commands concerning the Israelites, and Pharaoh, the king of Egypt, namely, that they should lead the Israelites out of the land of Egypt.)
13 O S enhor , porém, falou com Moisés e Arão e lhes deu ordens, sobre os israelitas e sobre o faraó, rei do Egito, para tirarem o povo de Israel do Egito.
14 These be the princes of the houses by their families. The sons of Reuben, the first begotten of Israel (or Israel’s first-born); Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi; these be the kindreds of Reuben.
14 Estes são os chefes de clãs dos antepassados de Israel: Os filhos de Rúben, o filho mais velho de Israel, foram: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi. Seus descendentes formaram os clãs de Rúben.
15 The sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Saul (or and Shaul), the son of a woman of Canaan; these be the kindreds of Simeon.
15 Os filhos de Simeão foram: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul. (A mãe de Saul era cananeia.) Seus descendentes se tornaram os clãs de Simeão.
16 And these be the names of the sons of Levi by their kindreds; Gershon, and Kohath, and Merari. Forsooth the years of the life of Levi were an hundred and seven and thirty.
16 Estes são os descendentes de Levi, conforme relacionados nos registros de família. Os filhos de Levi foram Gérson, Coate e Merari. (Levi viveu 137 anos.)
17 The sons of Gershon; Libni, and Shimi, by their kindreds.
17 Os descendentes de Gérson foram: Libni e Simei; cada um deles se tornou antepassado de um clã.
18 The sons of Kohath; Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel; and the years of the life of Kohath were an hundred and three and thirty.
18 Os descendentes de Coate foram: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel. (Coate viveu 133 anos.)
19 The sons of Merari were Mahali and Mushi. These were the kindreds of Levi by their families.
19 Os descendentes de Merari foram: Mali e Musi. Estes são os clãs dos levitas, conforme relacionados nos registros de família.
20 Forsooth Amram took a wife, Jochebed, the daughter of his father’s brother, and she childed to him Aaron, and Moses, and Marie; and the years of the life of Amram were an hundred and seven and thirty. (And Amram took a wife, his father’s sister Jochebed, and she bare him Aaron, and Moses, and Miriam; and Amram lived a hundred and thirty-seven years.)
20 Anrão se casou com Joquebede, irmã de seu pai, e ela deu à luz dois filhos: Arão e Moisés. (Anrão viveu 137 anos.)
21 Also the sons of Izhar were Korah (or And the sons of Izhar were Korah), and Nepheg, and Zichri.
21 Os filhos de Isar foram: Corá, Nefegue e Zicri.
22 Also the sons of Uzziel were Mishael (or And the sons of Uzziel were Mishael), and Elzaphan, and Zithri.
22 Os filhos de Uziel foram: Misael, Elzafã e Sitri.
23 Soothly Aaron took a wife, Elisheba, the daughter of Amminadab, the sister of Naashon, and she childed to him Nadab, and Abihu, and Eleazar, and Ithamar.
23 Arão se casou com Eliseba, filha de Aminadabe e irmã de Naassom. Ela deu à luz seus filhos Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
24 Also the sons of Korah were Assir (or And the sons of Korah were Assir), and Elkanah, and Abiasaph; these were the kindreds of Korah.
24 Os filhos de Corá foram: Assir, Elcana e Abiasafe.
25 And soothly Eleazar, son of Aaron, took a wife of the daughters of Putiel, and she childed Phinehas to him. These be the princes of the families of Levi by their kindreds.
25 Eleazar, filho de Arão, se casou com uma das filhas de Putiel, e ela deu à luz seu filho Fineias. Esses são os chefes dentre os antepassados das famílias levitas, relacionados de acordo com seus clãs.
26 This is (that) Aaron and Moses, to which the Lord commanded, that they should lead out of the land of Egypt the sons of Israel by their companies; (These be that Aaron and Moses, to whom the Lord commanded, that they should lead the Israelites out of the land of Egypt by their companies, \+em or by their tribes\+em*;)
26 Foi a estes dois, Arão e Moisés, que o S enhor disse: “Tirem os israelitas do Egito, organizados segundo seus clãs”.
27 these it be, that spake to Pharaoh, king of Egypt, that they lead the sons of Israel out of Egypt; this is (that) Moses and Aaron, (these be the men, who spoke to Pharaoh, the king of Egypt, and told him to let them lead the Israelites out of Egypt; these be that Moses and Aaron,)
27 Foram eles, Moisés e Arão, que se dirigiram ao faraó, rei do Egito, para falar sobre a saída dos israelitas daquela terra.
28 in the day in which the Lord spake to Moses in the land of Egypt. (on the day in which the Lord spoke to Moses in the land of Egypt.)
28 Quando o S enhor falou com Moisés na terra do Egito,
29 And the Lord spake to Moses, and said, I am the Lord; speak thou to Pharaoh, king of Egypt, all things which I speak to thee. (Yea, the Lord spoke to Moses, and said, I am the Lord; tell Pharaoh, the king of Egypt, all the things that I say to thee.)
29 disse-lhe: “Eu sou o S enhor ! Transmita ao faraó, rei do Egito, tudo que eu lhe disser”.
30 And Moses said before the Lord, Lo! I am uncircumcised in lips; how shall Pharaoh hear me? (But Moses said before the Lord, Behold! I am such a poor speaker! how will Pharaoh listen to me?)
30 Contudo, Moisés questionou o S enhor e disse: “Não posso fazer isso! Tenho tanta dificuldade para falar! Por que o faraó me daria ouvidos?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.