Êxodo 39
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Forsooth of jacinth, and purple, vermilion, and bis, he made [the] clothes in which Aaron was clothed, when he ministered in [the] holy things, as the Lord commanded to Moses. (And they made out of jacinth, and purple, and red \+em silk\+em* twice-dyed, and fine linen, the clothes in which Aaron was clothed, when he served in the Holy Place, as the Lord commanded to Moses.)
1 Fizeram também de azul, púrpura e carmesim as vestes, finamente tecidas, para ministrar no lugar santo, e fizeram as vestes sagradas para Arão, como o Senhor ordenara a Moisés.
2 Therefore he made the cloak on the shoulders of gold, jacinth, and purple, and of red silk twice-dyed, and of bis folded again, by work of embroidery; (And so they made the ephod out of gold, and jacinth, and purple, and red \+em silk\+em* twice-dyed, and finely woven linen, and embroidered it;)
2 Assim se fez o éfode de ouro, azul, púrpura, carmesim e linho fino torcido;
3 also he cut (up) thin golden plates, and made (them very) thin into threads, that those may be folded again, with the warp of the former colours; (and they cut up thin gold plates, and made them into very thin threads, to be woven into the warp of the other colours;)
3 bateram o ouro em lâminas delgadas, as quais cortaram em fios, para entretecê-lo no azul, na púrpura, no carmesim e no linho fino, em obra de desenhista;
4 and he made twain hems coupled to themselves together, in ever either side of the ends; (and \+em they made\+em* two shoulder straps, fastened in the front, and behind, to the top edges of the ephod, to secure it;)
4 fizeram-lhe ombreiras que se uniam; assim pelos seus dois cantos superiores foi ele unido.
5 and he made a girdle of the same colours, as the Lord commanded to Moses. (and \+em they made\+em* the waistband out of the same things, and joined it to the ephod to form one piece, as the Lord commanded to Moses.)
5 E o cinto da obra esmerada do éfode, que estava sobre ele, formava com ele uma só peça e era de obra semelhante, de ouro, azul, púrpura, carmesim e linho fino torcido, como o Senhor ordenara a Moisés.
6 And he made ready two onyx stones, bound and closed in gold, and graved by the craft of a worker in gems with the names of the sons of Israel; (And they prepared two onyx stones, bound and enclosed in gold, and engraved by the craft of a worker in gems with the names of the sons of Israel;)
6 Também prepararam as pedras de berilo, engastadas em ouro, lavradas como a gravura de um selo, com os nomes dos filhos de Israel;
7 six names in one stone, and six in the tother stone, by the order of their birth. And he set those stones in the side(s) of the cloak on the shoulders, into a memorial of the sons of Israel, as the Lord commanded to Moses. (six names on one stone, and six on the other stone, in their birth order. And they fastened those stones onto the two shoulder straps of the ephod, as a reminder of the twelve tribes of Israel, as the Lord commanded to Moses.)
7 as quais puseram sobre as ombreiras do éfode para servirem de pedras de memorial para os filhos de Israel, como o Senhor ordenara a Moisés.
8 He made also the rational, by work of embroidery, by the work of the cloak on the shoulders, of gold, jacinth, purple, and red silk twice-dyed, and of bis folded again; (And they made the breastpiece, like the ephod, out of gold, and jacinth, and purple, and red \+em silk\+em* twice-dyed, and finely woven linen, and embroidered it;)
8 Fez-se também o peitoral de obra de desenhista, semelhante à obra do éfode, de ouro, azul, púrpura, carmesim e linho fino torcido.
9 he made the rational four-cornered, double, of the measure of four fingers. (and \+em they made the breastpiece\+em* square, and folded over double, measuring four fingers thick.)
9 Quadrado e duplo fizeram o peitoral; o seu comprimento era de um palmo, e a sua largura de um palmo, sendo ele dobrado.
10 And he set therein four orders of gems; in the first order was sardius, topaz, smaragdus; (And they fastened four rows of gems to it; in the first row was sardius, topaz, and emerald;)
10 E engastaram nele quatro fileiras de pedras: a primeira delas era de um sárdio, um topázio e uma esmeralda;
11 in the second order was carbuncle, sapphire, jasper; (in the second row was carbuncle, sapphire, and jasper;)
11 a segunda fileira era de uma granada, uma safira e um ônix;
12 in the third order was ligure, agate, amethyst; (in the third row was ligure, agate, and amethyst;)
12 a terceira fileira era de um jacinto, uma ágata e uma ametista;
13 in the fourth order was crystallite, onyx, and beryl; compassed and enclosed with gold, by their orders. (and in the fourth row was crystallite, onyx, and beryl; all encompassed and enclosed in gold, in their proper order.)
13 e a quarta fileira era de uma crisólita, um berilo e um jaspe; eram elas engastadas nos seus engastes de ouro.
14 And those twelve stones were graven with [the] twelve names of the lineages of Israel, all the stones by themselves, by the names of all the lineages by themselves. (And those twelve stones were engraved with the twelve names of the sons of Israel, each of the stones had the name of one of the sons, representing the twelve tribes \+em of Israel\+em*.)
14 Estas pedras, pois, eram doze, segundo os nomes dos filhos de Israel; eram semelhantes a gravuras de selo, cada uma com o nome de uma das doze tribos.
15 They made also in the rational, little chains, cleaving to themselves together, of purest gold, (And for the breastpiece, they made little chains out of pure gold, that were twisted like ropes,)
15 Também fizeram sobre o peitoral cadeiazinhas, semelhantes a cordas, obra de trança, de ouro puro.
16 and twain hooks, and so many rings of gold. (and two gold hooks, and two gold rings.)
16 Fizeram também dois engastes de ouro e duas argolas de ouro, e fixaram as duas argolas nas duas extremidades do peitoral.
17 Forsooth they setted the rings on ever either side of the rational, (And they fastened the rings to the upper corners of the breastpiece,)
17 E meteram as duas cadeiazinhas de trança de ouro nas duas argolas, nas extremidades do peitoral.
18 on which rings [the] two golden chains hanged, which they setted in the hooks, that stood forth in the corners of the cloak on the shoulders. (and they joined the two gold chains to the rings, and then joined the other ends of the chains to the two hooks, which they fastened to the upper part of the front of the two shoulder straps of the ephod.)
18 E as outras duas pontas das duas cadeiazinhas de trança meteram nos dois engastes, e as puseram sobre as ombreiras do éfode, na parte dianteira dele.
19 These accorded so to themselves, both before and behind, (so) that the cloak on the shoulders, and the rational, (And they made two gold rings, which they fastened to the lower corners of the breastpiece, by the hem of the ephod, so that they were opposite each other;)
19 Fizeram outras duas argolas de ouro, que puseram nas duas extremidades do peitoral, na sua borda que estava junto ao éfode por dentro.
20 were knitted together, and fastened to the girdle, (and two gold rings, which they fastened to the lower part of the front of the two shoulder straps of the ephod, near the seam, and above the waistband.)
20 Fizeram mais duas argolas de ouro, que puseram nas duas ombreiras do éfode, debaixo, na parte dianteira dele, junto à sua costura, acima do cinto de obra esmerada do éfode.
21 and coupled full strongly with the rings, which rings a lace of jacinth joined together, lest they were loosed, and slacked, and were moved (away) each from (the) other; as the Lord commanded to Moses. (And then the breastpiece was bound by its rings to the rings of the ephod, with a lace of jacinth, so that the joining would stay secure, and the breastpiece and the ephod would not separate from each other; all as the Lord commanded to Moses.)
21 E ligaram o peitoral, pelas suas argolas, às argolas do éfode por meio de um cordão azul, para que estivesse sobre o cinto de obra esmerada do éfode, e o peitoral não se separasse do éfode, como o Senhor ordenara a Moisés.
22 They made also a coat on the shoulders, or alb, all of jacinth; (And they made the robe, \+em or the alb\+em*, out of jacinth,)
22 Fez-se também o manto do éfode de obra tecida, todo de azul,
23 and the hood, or the amice, in the higher part, about the midst, and a woven hem, by the compass of the hood; (with a hole in the middle for the head, and with a woven hem all around it, so that it would not tear;)
23 e a abertura do manto no meio dele, como a abertura de cota de malha; esta abertura tinha um debrum em volta, para que não se rompesse.
24 forsooth beneath at the feet they made pineapples of jacinth, and purple, and vermilion, and bis folded again; (and on the lower hem \+em they put\+em* pomegranates made out of jacinth, and purple, and red \+em silk\+em* twice-dyed, and finely woven linen;)
24 Nas abas do manto fizeram romãs de azul, púrpura e carmesim, de fio torcido.
25 and they made little bells of purest gold, which they setted betwixt the pomegranates, in the hem of the alb, by compass; (and \+em they made\+em* little bells out of pure gold, which they put between the pomegranates, all around the hem of the robe;)
25 Fizeram também campainhas de ouro puro, pondo as campainhas nas abas do manto ao redor, entremeadas com as romãs;
26 a golden little bell, and a pineapple; with which the bishop went adorned, when he was set in service, as the Lord commanded to Moses. (a little gold bell, and a pomegranate, and another little gold bell, and a pomegranate, and so on, all around the hem; with which the High Priest went adorned, when he was ministering, as the Lord commanded to Moses.)
26 uma campainha e uma romã, outra campainha e outra romã, nas abas do manto ao redor, para uso no ministério, como o Senhor ordenara a Moisés.
27 They made also coats of bis, (\+em that is, linen clothes\+em*), by woven work, to Aaron and to his sons, (And they made finely woven linen shirts, \+em or tunics\+em*, for Aaron and his sons,)
27 Fizeram também as túnicas de linho fino, de obra tecida, para Arão e para seus filhos,
28 and mitres with small crowns of bis, and linen clothes of bis; (and the turban, and the \+em peaked\+em* caps, out of fine linen, and breeches out of finely woven linen;)
28 e a mitra de linho fino, e o ornato das tiaras de linho fino, e os calções de linho fino torcido,
29 forsooth they made a girdle of bis folded again, of jacinth, purple, and vermilion, parted by (the) craft of embroidery, as the Lord commanded to Moses. (and \+em they made\+em* sashes out of finely woven linen, and jacinth, and purple, and red \+em silk\+em* twice-dyed, and embroidered them, as the Lord commanded to Moses.)
29 e o cinto de linho fino torcido, e de azul, púrpura e carmesim, obra de bordador, como o Senhor ordenara a Moisés.
30 They made also a plate of holy worshipping, of purest gold, and they wrote therein by the craft of a graver in gems, The Holy of the Lord. (And they made the plate of holy dedication, \+em or of consecration\+em*, out of pure gold, and they wrote on it by the craft of an engraver of gems, Holy to the Lord.)
30 Fizeram também, de ouro puro, a lâmina da coroa sagrada, e nela gravaram uma inscrição como a gravura de um selo: SANTO AO SENHOR.
31 And they bound it with the mitre by a lace of jacinth, as the Lord commanded to Moses. (And they fastened it to the turban with a lace of jacinth, as the Lord commanded to Moses.)
31 E a ela ataram um cordão azul, para prendê-la à parte superior da mitra, como o Senhor ordenara a Moisés.
32 Therefore all the work of the tabernacle, and the covering of the witnessing, was performed; and the sons of Israel did all things which the Lord commanded to Moses. (And so all the work for the Tabernacle of the Witnessing, and the tent, and the coverings, was finished; and the Israelites did all the things which the Lord commanded to Moses.)
32 Assim se acabou toda a obra do tabernáculo da tenda da revelação; e os filhos de Israel fizeram conforme tudo o que o Senhor ordenara a Moisés; assim o fizeram.
33 And they offered the tabernacle (to Moses), and the roof, and all the purtenance(s), rings, boards, bars, and pillars, and the bases; (And they brought the Tabernacle to Moses, and the tent, and all its purtenances, yea, the rings, the boards, the bars, and the pillars, and the bases;)
33 Depois trouxeram a Moisés o tabernáculo, a tenda e todos os seus utensílios, os seus colchetes, as suas tábuas, os seus travessões, as suas colunas e as suas bases;
34 the covering of skins of rams made red, and another covering of skins of jacinth; the veil, (the covering made out of red rams’ skins, and the other covering made out of blue skins; the Veil,)
34 e a cobertura de peles de carneiros tintas de vermelho, e a cobertura de peles de golfinhos, e o véu do reposteiro;
35 the ark, the bars, and the propitiatory; (the Ark, \+em that is, the Box for the tablets of the Law\+em*, and its bars, and the propitiatory, \+em that is, the mercy seat, or the lid for the Box\+em*;)
35 a arca do testemunho com os seus varais, e o propiciatório;
36 the board with (its) vessels, and with the loaves of setting forth; (the table, and its vessels, and the loaves of proposition, \+em or the showbread\+em*;)
36 a mesa com todos os seus utensílios, e os pães da proposição;
37 the candlestick, lanterns, and the purtenances of those, with [the] oil; (the lampstand, its lanterns, and its purtenances, and the oil;)
37 o candelabro puro com suas lâmpadas todas em ordem, com todos os seus utensílios, e o azeite para a luz;
38 the golden altar, and the ointment, and [the] incense of sweet smelling spiceries; and the curtain in the entering of the tabernacle; (the gold altar, and the ointment, and the incense of sweet smelling spices; and the curtain for the entrance to the Tabernacle;)
38 também o altar de ouro, o óleo da unção e o incenso aromático, e o reposteiro para a porta da tenda;
39 the brazen altar, [the] griddle, bars, and all the vessels thereof; the great washing vessel, with his foundament; (the bronze altar, its griddle, its bars, and all its vessels; the great washing vessel, and its foundation, \+em or its base\+em*;)
39 o altar de bronze e o seu crivo de bronze, os seus varais, e todos os seus utensílios; a pia e a sua base;
40 the curtains of the great entry, and the pillars with their bases; the curtain in the entering of the great porch, and the cords, and the stakes thereof. Nothing of the vessels failed, that was commanded to be made into [the] service of the tabernacle, and into the roof of the bond of peace. (the curtains for the courtyard, with its pillars, and their bases; the curtain for the entrance to the courtyard, and its cords, and its pegs. And also all the vessels that were commanded to be made for use in the Tabernacle of the Covenant, \+em that is, the Tabernacle of the Witnessing\+em*.)
40 as cortinas do átrio, as suas colunas e as suas bases, e o reposteiro para a porta do átrio, as suas cordas e as suas estacas, e todos os utensílios do serviço do tabernáculo, para a tenda da revelação;
41 Also the sons of Israel offered the clothes which the priests, that is, Aaron and his sons, use in the saintuary, (And the Israelites also offered the clothes which the priests, that is, Aaron and his sons, were to use in the sanctuary,)
41 as vestes finamente tecidas para uso no ministério no lugar santo, e as vestes sagradas para Arão, o sacerdote, e as vestes para seus filhos, para administrarem o sacerdócio.
42 as the Lord commanded (to Moses).
42 Conforme tudo o que o Senhor ordenara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel toda a obra.
43 And after that Moses saw all those things fulfilled, he blessed them. (And after that Moses had seen all of those things that were made, he blessed them.)
43 Viu, pois, Moisés toda a obra, e eis que a tinham feito; como o Senhor ordenara, assim a fizeram; então Moisés os abençoou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.