Êxodo 38

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 He made also the altar of burnt sacrifice of the wood of shittim, of five cubits by square, and of three cubits in height; (And he made the altar of burnt sacrifice out of shittim wood, \+em or acacia\+em*, five cubits square, and three cubits in height;)
1 Usando madeira de acácia, Bezalel construiu um altar quadrado para o holocausto, com 2,25 metros de largura e comprimento e 1,35 metro de altura.
2 whose horns came forth [out] of the corners, and he covered it with plates of brass. (whose horns came forth out of the corners, and he covered it with bronze plates.)
2 Fez uma ponta em forma de chifre para cada um dos quatro cantos, de modo que as pontas e o altar formavam uma só peça. Revestiu o altar com bronze.
3 And into the uses thereof he made ready of brass diverse vessels, cauldrons, tongs, fleshhooks, hooks, and firepans. (And he made diverse vessels out of bronze for use with it, yea, the cauldrons, tongs, fleshhooks, hooks, and firepans.)
3 Depois, fez os utensílios do altar: baldes para recolher as cinzas, pás, bacias, garfos para a carne e braseiros, todos de bronze.
4 He made also the brazen griddle thereof, in (the) manner of a net, (or And he made its bronze griddle, which was like a net), and a firepan under it, (in) the midst of the altar.
4 Fez também uma grelha de bronze e a colocou a meia altura do altar, debaixo da borda.
5 And he melted out four rings, by so many ends of the griddle, to put in the bars [for] to bear it; (And he made four bronze rings, to fasten to the four corners of the griddle, for the bars to be put through, to carry it;)
5 Fez quatro argolas de bronze e prendeu-as aos cantos da grelha de bronze, para sustentar as varas usadas para carregar o altar.
6 and he made those same bars of the wood of shittim, and covered them with plates of brass. (and he made those bars out of shittim wood, \+em or acacia\+em*, and covered \+em them\+em* with bronze plates.)
6 Fez as varas de madeira de acácia e as revestiu com bronze.
7 And he led them into the rings that stood forth in the sides of the altar. Forsooth that altar was not firm, but hollow of the building of the boards, and void within. (And he put \+em them\+em* through the rings that were fastened to the sides of the altar. And that altar was not solid, but hollow, having been built out of boards, and so was empty within.)
7 Por dentro das argolas dos dois lados do altar, passou as varas usadas para transportá-lo. O altar era oco e feito de tábuas.
8 He made also a great washing vessel of brass, with his foundament, of the mirrors (of brass) of the women that watched in the great street of the tabernacle. (And he made a great bronze washing vessel, and its bronze foundation, \+em or its bronze base\+em*, out of the bronze mirrors belonging to the women who served at the entrance to the Tabernacle of the Witnessing.)
8 Bezalel fez a bacia de bronze e seu suporte de bronze com espelhos doados pelas mulheres que serviam à entrada da tenda do encontro.
9 And he made the great porch, or \+sls (the)\+sls* great entry, in whose south coast were [the] curtains of bis folded again, of an hundred cubits, (And \+em he made\+em* the courtyard, on whose south side were curtains made out of finely woven linen, a hundred cubits long,)
9 Bezalel fez ainda o pátio, que era fechado com cortinas de linho finamente tecido. As cortinas do lado sul tinham 45 metros de comprimento
10 (and) twenty brazen pillars with their bases; the hooks of [the] pillars, and the holdings of those, were of silver; (with twenty bronze pillars, and their bronze bases; and the hooks of the pillars, and their bands, were made out of silver;)
10 e eram penduradas em vinte colunas apoiadas firmemente em vinte bases de bronze. Pendurou as cortinas com ganchos e argolas de prata.
11 evenly at the north coast, the curtains, pillars, and bases, and the hooks of (the) pillars, and the holdings of those, were of the same measure, and work, and metal. (likewise on the north side, the curtains, the pillars, the bases, the hooks of the pillars, and their bands, all had the same measurements, and work, and metal, as those on the south side.)
11 Colocou do lado norte cortinas idênticas a essas, com 45 metros de comprimento, penduradas em vinte colunas apoiadas firmemente em bases de bronze. Pendurou as cortinas com ganchos e argolas de prata.
12 Forsooth in that coast that beholdeth [to] the west were curtains of fifty cubits, (and) ten brazen pillars with their bases; and the hooks of (the) pillars, and the holdings of those, were of silver. (And on the west side were curtains fifty cubits long, with ten bronze pillars, and their bronze bases; and the hooks of the pillars, and their bands, were made out of silver.)
12 As cortinas do lado oeste do pátio tinham 22,5 metros de comprimento e eram penduradas com ganchos e argolas de prata em dez colunas apoiadas em dez bases.
13 Soothly against the east he made ready curtains of fifty cubits, (And the east side, where the entrance to the Tabernacle was, was also fifty cubits long,)
13 O lado leste do pátio também tinha 22,5 metros de comprimento.
14 of which curtains one side had fifteen cubits, of three pillars with their bases; (and on one side of the entrance, he made curtains fifteen cubits long, with three pillars, and their bases;)
14 A entrada do pátio ficava do lado leste, situada entre duas cortinas. A cortina do lado sul tinha 6,75 metros de comprimento e era pendurada em três colunas apoiadas em três bases.
15 and in the other side, for he made the entering of the tabernacle betwixt ever either, were curtains evenly of fifteen cubits, three pillars, and so many bases. (and on the other side of the entrance, he also made curtains fifteen cubits long, with three pillars, and their bases.)
15 A cortina do lado norte também tinha 6,75 metros de comprimento e era pendurada em três colunas apoiadas em três bases.
16 Bis folded again covered all the curtains of the great entry. (And all the curtains of the courtyard were made out of finely woven linen.)
16 Todas as cortinas ao redor do pátio eram de linho finamente tecido.
17 The bases of the pillars were of brass; forsooth the hooks of those pillars, and the holdings of them, were of silver; but also he covered with silver (the heads of) the pillars of the great entry. (The bases of the pillars were made out of bronze; and the hooks of the pillars, and their bands, were made out of silver; and the tops of the pillars in the courtyard were also made out of silver.)
17 Cada uma das colunas tinha uma base de bronze, e todos os ganchos e argolas eram de prata. Os capitéis das colunas do pátio eram revestidos de prata, e as argolas usadas para pendurar as cortinas eram de prata.
18 And in the entering thereof he made a curtain, by embroidery work, of jacinth, purple, vermilion, either red cloth, and of bis folded again, which curtain had twenty cubits in length, and the height was of five cubits, by the measure which all the curtains of the great entry had. (And for the entrance to the courtyard he made a curtain out of jacinth, and purple, and red \+em silk\+em* twice-dyed, and finely woven linen, and embroidered it; which curtain was twenty cubits in length, and five cubits in height, the same measurements as the courtyard curtains.)
18 Para a entrada do pátio, confeccionou uma cortina de linho finamente tecido e a enfeitou com lindos bordados de fios de tecido azul, roxo e vermelho. A cortina tinha 9 metros de comprimento e 2,25 metros de altura, como as cortinas das divisórias do pátio.
19 Forsooth the pillars in the entering were four, with brazen bases, and the hooks of (the) pillars, and the holdings of those, were of silver; (And there were four pillars at the entrance, with bronze bases, and the hooks of the pillars, and their bands, were made out of silver;)
19 Era pendurada em quatro colunas, cada uma apoiada firmemente em sua própria base de bronze. Os capitéis das colunas eram revestidos de prata, e os ganchos e argolas também eram de prata.
20 and he made [the] brazen stakes of the tabernacle, and of the great entry, by compass. (and he made the bronze pegs for the Tabernacle, and for the courtyard all around it.)
20 Todas as estacas usadas para sustentar o tabernáculo e o pátio eram de bronze.
21 These be the numbers (of the amounts of metals) of the tabernacle of witnessing, that be numbered, by the commandment of Moses, in the ceremonies, that is, services, of Levites, by the hand of Ithamar, the son of Aaron, [the] priest. (These be the numbers for the amounts of the metals used in the Tabernacle of the Witnessing, that be listed, by the commandment of Moses, and made by the Levites, under the hand, \+em or under the authority\+em*, of Ithamar, the son of Aaron, the priest.)
21 Esta é uma relação dos materiais usados na construção do tabernáculo, o santuário da aliança. Os levitas registraram os valores totais conforme Moisés os havia instruído, e Itamar, filho do sacerdote Arão, supervisionou esse trabalho.
22 Which instruments Bezaleel, the son of Uri, [the] son of Hur, of the lineage of Judah, fulfilled; for the Lord commanded by Moses, (Which \+em Tabernacle, and its purtenances\+em*, Bezaleel, the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah, made; all of which the Lord commanded to Moses \+em to be made\+em*.)
22 Bezalel, filho de Uri e neto de Hur, da tribo de Judá, fez tudo exatamente conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
23 while Aholiab, the son of Ahisamach, of the lineage of Dan, was joined fellow to him, and he himself was a noble craftsman of wood, and a tapicer, that is, a weaver of diverse colours, and an embroiderer of jacinth, purple, vermilion, and bis. (And Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan, was joined in fellowship with \+em Bezaleel\+em*, and he himself was a noble craftsman of wood, and a tapicer, \+em that is, a weaver of diverse colours\+em*, and an embroiderer in jacinth, and purple, and red \+em silk\+em* twice-dyed, and fine linen.)
23 Recebeu a ajuda de Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã, artesão perito em gravar, projetar e bordar em linho fino com fios de tecido azul, roxo e vermelho.
24 All the gold that was spended in the work of the saintuary, and that was offered in gifts, was of nine and twenty talents, and of seven hundred and thirty shekels, at the measure of the saintuary. (All the gold that was used for the work of the sanctuary, and that was offered in gifts, was twenty-nine talents, and seven hundred and thirty shekels, by the measure of the sanctuary.)
24 O povo contribuiu com ofertas especiais de ouro que totalizaram 1.024 quilos, calculados de acordo com o siclo do santuário. Esse ouro foi usado em toda a construção do santuário.
25 Forsooth the silver of (the) numbering of the people was an hundred hundreds, and a thousand and seven hundred and seventy (and five) shekels, at the weight of (the) saintuary, (And the silver gotten from the registering of the people was a hundred talents, and a thousand and seven hundred and seventy-five shekels, by the measure of the sanctuary,)
25 A comunidade toda de Israel contribuiu com 3.520 quilos de prata, calculados de acordo com o siclo do santuário.
26 half a shekel by each head of all that passed (by) to (be) number(ed), from twenty years and above, of six hundred thousand and three thousand, and five hundred and fifty men. (half a shekel from each man who was registered, twenty years and older, that is, from six hundred and three thousand, and five hundred and fifty men.)
26 Essa prata veio do imposto recolhido de cada homem registrado no censo (o imposto era de uma beca, isto é, meio siclo, conforme o siclo do santuário). O imposto foi arrecadado de 603.550 homens de 20 anos para cima.
27 Furthermore there were an hundred talents of silver, of which the bases of the saintuary were melted out (al)together, and (the bases) of the entering, where the veil hangeth; an hundred bases were made of an hundred talents, for to each base was ordained a talent. (And furthermore there were a hundred talents of silver, out of which the bases, for the sanctuary, and for the entrance where the Veil hangeth, were melted out; one hundred bases were made out of one hundred talents, that is, one talent was used for each base.)
27 Para fazer as cem bases para as armações das paredes do santuário e das colunas que sustentavam a cortina interna foram necessários 3.500 quilos de prata, cerca de 35 quilos para cada base.
28 Forsooth (from out) of a thousand (and) seven hundred and seventy and five shekels, he made the hooks of [the] pillars, and covered the heads of the pillars with silver (or and covered the tops of the pillars with silver).
28 Os 20 quilos de prata restantes foram usados para fazer os ganchos e argolas e para revestir os capitéis das colunas.
29 Also of brass were offered two and seventy thousand talents, and four hundred shekels over. (And of bronze, there were offered seventy talents, and two thousand and four hundred shekels.)
29 O povo também contribuiu com uma oferta especial de 2.480 quilos de bronze,
30 Of which the bases in the entering of the tabernacle of witnessing were melted out, and the brazen altar, with his griddle, and all the vessels that pertain to the use thereof, (From which were melted out the bases for the entrance to the Tabernacle of the Witnessing, and the bronze altar, and its griddle, and all the vessels that pertain to its use,)
30 usados para fundir as bases das colunas à entrada da tenda do encontro e para o altar de bronze com sua grelha de bronze e todos os utensílios do altar.
31 and the bases of the great entry, as well in the compass, as in the entering thereof, and the stakes of the tabernacle, and of the great entry by compass. (and the bases for the pillars all around the courtyard, and its entrance, and the pegs for the Tabernacle, and for all around the courtyard.)
31 O bronze também foi usado para fazer as bases das colunas nas quais era pendurada a cortina da entrada do pátio e para todas as estacas ao redor do tabernáculo e o pátio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.