Êxodo 13

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And the Lord spake to Moses, and said,
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 Hallow thou to me each first begotten thing that openeth the womb among the sons of Israel, as well of men as of beasts (or of men as well as of beasts), for why (they) all be mine.
2 — Separe para mim todo primeiro filho. Todo primeiro filho homem dos israelitas e todo primeiro filhote macho dos animais domésticos são meus.
3 And Moses said to the people, Have ye mind of this day, in which ye went out of Egypt, and of the house of servage, for in [a] strong hand the Lord led you out of this place, that ye eat no bread dighted with sourdough. (And Moses said to the people, Remember ye this day, in which ye went out of Egypt, and out of the house of servitude, \+em or of slavery\+em*, for by his strong hand the Lord led you out of this place, and remember to not eat any bread made with yeast \+em on this day\+em*.)
3 Moisés disse ao povo: — Lembrem deste dia, o dia em que vocês saíram do Egito, onde eram escravos. Este é o dia em que o
4 Today ye go out, in the month of new fruits; (Go ye out today, in the month of Abib;)
4 Vocês estão saindo do Egito neste dia, no primeiro mês, o mês de abibe .
5 and when the Lord hath led thee into the land of Canaanites, and of Hittites, and of Amorites, and of Hivites, and of Jebusites, which land he swore to thy fathers, that he should give to thee, a land flowing with milk and honey, thou shalt hallow this custom of holy things in this month (or thou shalt keep this rite in this month).
5 O Senhor jurou aos seus antepassados que daria a vocês a terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus. É uma terra boa e rica. Quando ele os levar para aquela terra, vocês deverão comemorar essa festa religiosa no primeiro mês de cada ano.
6 Seven days thou shalt eat therf loaves, and the solemnity of the Lord shall be in the seventh day; (For seven days thou shalt eat unleavened bread, and a Feast unto the Lord shall be held on the seventh day;)
6 Durante sete dias vocês comerão pão sem fermento ; e no sétimo dia haverá uma festa religiosa em honra do Senhor .
7 ye shall eat therf loaves seven days, nothing dighted with sourdough shall appear at thee, neither in all thy coasts. (ye shall eat unleavened bread for seven days, and nothing made with yeast shall be seen among thee, not in all thy land.)
7 Nesses sete dias vocês comerão pão sem fermento. Em toda a sua terra não deverá haver fermento, nem pão feito com fermento.
8 And thou shalt tell to thy son in that day, and shalt say, This it is that the Lord did to me, when I went out of Egypt. (And thou shalt say to thy son on that day, This is done because of what the Lord did for me, when I went out of Egypt.)
8 Nesse dia vocês contarão aos seus filhos que estão fazendo isso por causa daquilo que o Senhor fez por vocês quando saíram do Egito.
9 And it shall be as a sign in thine hand, and as a memorial before thine eyes, and that the law of the Lord be ever[more] in thy mouth; for in a strong hand the Lord led thee out of Egypt, and of the house of servage. (And it shall be like a sign on thy hand, and as a reminder before thine eyes, so that the Lord’s law is always in thy mouth; for by a strong hand the Lord led thee out of Egypt, and out of the house of servitude, \+em or of slavery\+em*.)
9 Essa festa será como um sinal para vocês, como se fosse uma coisa amarrada na mão ou na testa, e os ajudará a lembrarem de recitar e de estudar a lei de Deus, o Senhor ; pois com grande poder ele os tirou do Egito.
10 Thou shalt keep such a worshipping in time ordained, from days into days, that is, from year into year. (Thou shalt keep this rite in the time ordained, that is, from year to year.)
10 Portanto, comemorem essa festa religiosa no dia certo, todos os anos.
11 And when the Lord hath brought thee into the land of Canaanites, as he swore to thee, and to thy fathers, and hath given it to thee,
11 — O Senhor Deus fará com que vocês entrem na terra dos cananeus, conforme ele jurou a vocês e aos seus antepassados. Quando ele lhes der essa terra,
12 thou shalt separate to the Lord all thing (of male kind) that (first) openeth the womb, and that that is first in thy beasts, (or thou shalt set aside for the Lord all the males who first openeth the womb, and all the males that be first in thy beasts); whatever thing thou hast of male kind, thou shalt hallow it to the Lord.
12 vocês darão ao Senhor todo primeiro filho homem. Todo primeiro filhote macho também pertencerá a ele.
13 Thou shalt (ex)change the first engendered of an ass for a sheep, that if thou again-buyest it not, thou shalt slay it; forsooth thou shalt again-buy with price all the first begotten of a man of thy sons. (Thou shalt exchange the first-born of a donkey for a sheep, and if thou buyest \+em it\+em* not back, then thou shalt kill \+em it\+em*; but thou must buy back all thy first-born sons.)
13 Mas, se quiserem ficar com o primeiro filhote macho de uma jumenta, ofereçam a Deus um carneiro; se não quiserem, quebrem o pescoço do jumentinho. Fiquem com todo primeiro filho homem de vocês, pagando por ele o preço determinado .
14 And when thy son shall ask thee tomorrow, and say, What is this? thou shalt answer to him, In a strong hand the Lord led us out of the land of Egypt, of the house of servage, (or By a strong hand the Lord led us out of the land of Egypt, out of the house of servitude, \+em or of slavery\+em*);
14 No futuro, quando os seus filhos perguntarem o que isso quer dizer, vocês responderão: “Com grande poder o Senhor nos tirou do Egito, onde éramos escravos.
15 for when Pharaoh was made hard in heart, and would not deliver us, the Lord slew all the first begotten thing in the land of Egypt, from the first begotten of man, till to the first engendered of beasts; therefore I offer to the Lord all thing of male kind that (first) openeth the womb, and I (shall) again-buy all the first begotten things of my sons. (for when Pharaoh’s heart was hardened, and he would not let us go, the Lord killed all the first-born things in the land of Egypt, from the first-born of man, unto the first-born of beasts; and so I offer to the Lord all the things of male kind that first openeth the womb, and I shall buy back all the first-born of my sons.)
15 Quando o rei do Egito teimou em não nos deixar sair, o Senhor matou todos os primeiros filhos no Egito, tanto das pessoas como dos animais. É por isso que oferecemos ao Senhor em sacrifício todo primeiro filhote macho. Mas pagamos o preço determinado para ficar com os nossos primeiros filhos.
16 Therefore it shall be as a sign in thine hand, and as a thing hanged for mind before thine eyes, for in a strong hand the Lord led us out of Egypt. (And so it shall be like a sign on thy hand, and like a thing hung up as a reminder before thine eyes, for by a strong hand the Lord led us out of Egypt.)
16 Isso será como uma lembrança, como alguma coisa amarrada nas mãos ou na testa. E nos fará lembrar que com o seu grande poder o Senhor nos tirou do Egito.”
17 Therefore when Pharaoh had sent out the people, God led not them out by the way of the land of Philistines, which is nigh; and areckoning lest peradventure it would repent the people, if he had seen battles rise against him, and the people would turn again into Egypt; (Now when Pharaoh let the people go, God did not lead them out by the way of the land of the Philistines, which was near; reckoning that when they had seen battles rise up against them, perhaps they would repent, \+em or would change their minds\+em*, and then the people would return to Egypt;)
17 Quando o rei deixou que o povo israelita saísse do Egito, Deus não os levou pelo caminho que vai pelo país dos filisteus, embora fosse o mais curto. Deus pensou assim: “Não quero que os israelitas mudem de ideia e voltem para o Egito, quando virem que terão de guerrear.”
18 but God led the people about by the way of desert, which way is beside the Red Sea. And the sons of Israel were armed, and went up from the land of Egypt. (but \+em God\+em* led \+em the people\+em* out by the way of the wilderness, which was towards the Red Sea, \+em or the Sea of Reeds\+em*. And so the Israelites were armed, and went up from the land of Egypt.)
18 Por isso Deus fez com que o povo desse uma volta pelo caminho do deserto, na direção do mar Vermelho. Os israelitas saíram do Egito armados para guerrear.
19 And Moses took the bones of Joseph with him, for he had charged the sons of Israel, and had said, God shall visit you, and bear ye out from hence my bones with you (or and at that time carry ye away my bones from here with you).
19 Moisés levou o corpo de José, pois José havia feito os israelitas jurarem que fariam isso. Ele tinha dito: “Quando Deus os libertar, levem daqui o meu corpo.”
20 And they went forth from Succoth, and setted tents in Etham (or and pitched their tents at Etham), in the last ends of the wilderness.
20 Os israelitas saíram de Sucote e acamparam em Etã, onde começa o deserto.
21 Forsooth the Lord went before them to show them the way, by day in a pillar of cloud, and by night in a pillar of fire, that he should be leader of the way in ever either time (or so that he would be their leader on the way at all times);
21 Durante o dia o Senhor ia na frente deles numa coluna de nuvem, para lhes mostrar o caminho. Durante a noite ele ia na frente deles numa coluna de fogo, para iluminar o caminho, a fim de que pudessem andar de dia e de noite.
22 the pillar of cloud failed never by day, neither the pillar of fire by night, before the people. (and the pillar of cloud never ceased from being in front of the people during the day, nor the pillar of fire during the night.)
22 A coluna de nuvem sempre ia adiante deles durante o dia, e a coluna de fogo ia durante a noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.