Êxodo 13

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And the Lord spake to Moses, and said,
1 O Senhor disse a Moisés:
2 Hallow thou to me each first begotten thing that openeth the womb among the sons of Israel, as well of men as of beasts (or of men as well as of beasts), for why (they) all be mine.
2 — Consagre-me todo primogênito. Todo o primeiro que sair do ventre de sua mãe entre os israelitas, tanto de homens como de animais, é meu.
3 And Moses said to the people, Have ye mind of this day, in which ye went out of Egypt, and of the house of servage, for in [a] strong hand the Lord led you out of this place, that ye eat no bread dighted with sourdough. (And Moses said to the people, Remember ye this day, in which ye went out of Egypt, and out of the house of servitude, \+em or of slavery\+em*, for by his strong hand the Lord led you out of this place, and remember to not eat any bread made with yeast \+em on this day\+em*.)
3 Moisés disse ao povo: — Lembrem-se deste dia, o dia em que vocês saíram do Egito, da casa da servidão; pois com mão forte o
4 Today ye go out, in the month of new fruits; (Go ye out today, in the month of Abib;)
4 Hoje, mês de abibe, vocês estão saindo do Egito.
5 and when the Lord hath led thee into the land of Canaanites, and of Hittites, and of Amorites, and of Hivites, and of Jebusites, which land he swore to thy fathers, that he should give to thee, a land flowing with milk and honey, thou shalt hallow this custom of holy things in this month (or thou shalt keep this rite in this month).
5 Quando o Senhor os tiver introduzido na terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus, terra que o Senhor jurou a seus pais que daria a vocês, terra que mana leite e mel, vocês observarão este rito neste mês.
6 Seven days thou shalt eat therf loaves, and the solemnity of the Lord shall be in the seventh day; (For seven days thou shalt eat unleavened bread, and a Feast unto the Lord shall be held on the seventh day;)
6 Durante sete dias vocês comerão pães sem fermento; e no sétimo dia haverá festa ao Senhor .
7 ye shall eat therf loaves seven days, nothing dighted with sourdough shall appear at thee, neither in all thy coasts. (ye shall eat unleavened bread for seven days, and nothing made with yeast shall be seen among thee, not in all thy land.)
7 Durante sete dias vocês comerão pães sem fermento. Nada que tenha sido levedado se encontrará entre vocês nem ainda fermento será encontrado em todo o seu território.
8 And thou shalt tell to thy son in that day, and shalt say, This it is that the Lord did to me, when I went out of Egypt. (And thou shalt say to thy son on that day, This is done because of what the Lord did for me, when I went out of Egypt.)
8 — Naquele mesmo dia, vocês dirão a seus filhos: “Isto é pelo que o Senhor nos fez, quando saímos do Egito.”
9 And it shall be as a sign in thine hand, and as a memorial before thine eyes, and that the law of the Lord be ever[more] in thy mouth; for in a strong hand the Lord led thee out of Egypt, and of the house of servage. (And it shall be like a sign on thy hand, and as a reminder before thine eyes, so that the Lord’s law is always in thy mouth; for by a strong hand the Lord led thee out of Egypt, and out of the house of servitude, \+em or of slavery\+em*.)
9 E será como sinal na mão de vocês e por memorial entre os seus olhos, para que a lei do Senhor esteja na sua boca; pois com mão forte o Senhor os tirou do Egito.
10 Thou shalt keep such a worshipping in time ordained, from days into days, that is, from year into year. (Thou shalt keep this rite in the time ordained, that is, from year to year.)
10 Portanto, guardem esta ordenança no tempo determinado, de ano em ano.
11 And when the Lord hath brought thee into the land of Canaanites, as he swore to thee, and to thy fathers, and hath given it to thee,
11 — Quando o Senhor os tiver introduzido na terra dos cananeus, como jurou a vocês e aos seus pais, quando ele lhes tiver dado essa terra,
12 thou shalt separate to the Lord all thing (of male kind) that (first) openeth the womb, and that that is first in thy beasts, (or thou shalt set aside for the Lord all the males who first openeth the womb, and all the males that be first in thy beasts); whatever thing thou hast of male kind, thou shalt hallow it to the Lord.
12 vocês deverão separar para o Senhor todo primeiro filho homem que nascer e todo primogênito dos seus animais; os filhos e filhotes machos serão do Senhor .
13 Thou shalt (ex)change the first engendered of an ass for a sheep, that if thou again-buyest it not, thou shalt slay it; forsooth thou shalt again-buy with price all the first begotten of a man of thy sons. (Thou shalt exchange the first-born of a donkey for a sheep, and if thou buyest \+em it\+em* not back, then thou shalt kill \+em it\+em*; but thou must buy back all thy first-born sons.)
13 Porém todo primogênito da jumenta vocês poderão resgatar com um cordeiro; se não o resgatarem, deverá ser desnucado; mas vocês resgatarão todo primogênito do homem entre os seus filhos.
14 And when thy son shall ask thee tomorrow, and say, What is this? thou shalt answer to him, In a strong hand the Lord led us out of the land of Egypt, of the house of servage, (or By a strong hand the Lord led us out of the land of Egypt, out of the house of servitude, \+em or of slavery\+em*);
14 — Se no futuro o seu filho perguntar: “O que significa isso?”, você responderá: “O Senhor com mão forte nos tirou da casa da servidão.
15 for when Pharaoh was made hard in heart, and would not deliver us, the Lord slew all the first begotten thing in the land of Egypt, from the first begotten of man, till to the first engendered of beasts; therefore I offer to the Lord all thing of male kind that (first) openeth the womb, and I (shall) again-buy all the first begotten things of my sons. (for when Pharaoh’s heart was hardened, and he would not let us go, the Lord killed all the first-born things in the land of Egypt, from the first-born of man, unto the first-born of beasts; and so I offer to the Lord all the things of male kind that first openeth the womb, and I shall buy back all the first-born of my sons.)
15 Pois aconteceu que, endurecendo-se Faraó para não nos deixar sair, o Senhor matou todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito do homem até o primogênito dos animais; por isso, sacrificamos ao Senhor todo primeiro filhote macho. Mas a todo primogênito de nossos filhos nós resgatamos.”
16 Therefore it shall be as a sign in thine hand, and as a thing hanged for mind before thine eyes, for in a strong hand the Lord led us out of Egypt. (And so it shall be like a sign on thy hand, and like a thing hung up as a reminder before thine eyes, for by a strong hand the Lord led us out of Egypt.)
16 E isto será como sinal nas suas mãos e por frontais entre os seus olhos; porque o Senhor com mão forte nos tirou do Egito.
17 Therefore when Pharaoh had sent out the people, God led not them out by the way of the land of Philistines, which is nigh; and areckoning lest peradventure it would repent the people, if he had seen battles rise against him, and the people would turn again into Egypt; (Now when Pharaoh let the people go, God did not lead them out by the way of the land of the Philistines, which was near; reckoning that when they had seen battles rise up against them, perhaps they would repent, \+em or would change their minds\+em*, and then the people would return to Egypt;)
17 Quando Faraó deixou o povo ir, Deus não os levou pelo caminho da terra dos filisteus, embora fosse mais perto, pois disse: — Para não acontecer que, vendo a guerra, o povo se arrependa e queira voltar para o Egito.
18 but God led the people about by the way of desert, which way is beside the Red Sea. And the sons of Israel were armed, and went up from the land of Egypt. (but \+em God\+em* led \+em the people\+em* out by the way of the wilderness, which was towards the Red Sea, \+em or the Sea of Reeds\+em*. And so the Israelites were armed, and went up from the land of Egypt.)
18 Porém Deus fez o povo rodear pelo caminho do deserto perto do mar Vermelho. Os filhos de Israel saíram do Egito organizados como um exército.
19 And Moses took the bones of Joseph with him, for he had charged the sons of Israel, and had said, God shall visit you, and bear ye out from hence my bones with you (or and at that time carry ye away my bones from here with you).
19 Moisés levou consigo também os ossos de José, pois este havia feito com que os filhos de Israel jurassem solenemente, dizendo: “Deus certamente visitará vocês. Quando isso acontecer, levem os meus ossos daqui.”
20 And they went forth from Succoth, and setted tents in Etham (or and pitched their tents at Etham), in the last ends of the wilderness.
20 Os israelitas partiram de Sucote e acamparam em Etã, à entrada do deserto.
21 Forsooth the Lord went before them to show them the way, by day in a pillar of cloud, and by night in a pillar of fire, that he should be leader of the way in ever either time (or so that he would be their leader on the way at all times);
21 O Senhor ia adiante deles, durante o dia, numa coluna de nuvem, para os guiar pelo caminho; durante a noite, numa coluna de fogo, para os iluminar, a fim de que caminhassem de dia e de noite.
22 the pillar of cloud failed never by day, neither the pillar of fire by night, before the people. (and the pillar of cloud never ceased from being in front of the people during the day, nor the pillar of fire during the night.)
22 A coluna de nuvem nunca se afastou do povo durante o dia, nem a coluna de fogo durante a noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.