Eclesiastes 7

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A good name is better than precious ointments (or A good name, \+em or a good reputation\+em*, is better than expensive perfume); and the day of death is better than the day of birth.
1 Boa fama vale mais que bom perfume; mais vale o dia da morte que o dia do nascimento.
2 It is better to go to the house of mourning, than to the house of a feast; for in that house the end of all men is warned \+sls (of)\+sls*, and a man living thinketh, what is to coming, (or for in that \+em house\+em* the end of all people is \+em warned of\+em*, and the living should think of what is to come).
2 Melhor é ir para a casa onde há luto que para a casa onde há banquete. Porque aí se vê aparecer o fim de todo homem e os vivos nele refletem.
3 Ire is better than laughing; for the soul of a trespasser is amended by the heaviness of (his) cheer.
3 Tristeza vale mais que riso, porque a tristeza do semblante é boa para o coração.
4 The heart of wise men is where sorrow is; and the heart of fools is where folly gladness is.
4 O coração dos sábios está na casa do luto, o coração dos insensatos na casa da alegria.
5 It is better to be reproved of a wise man, than to be deceived by the flattering of fools; (It is better to be rebuked by a wise person, than to be deceived by the flattery of fools;)
5 É melhor ouvir a reprimenda de um sábio que a canção de um tolo,
6 for as the sound of thorns burning under a pot, so is the laughing of a fool. But also this is vanity. (for the sound of thorns burning under a pot, \+em is\+em* like the laughter of a fool. But this is also empty and futile.)
6 porque qual o crepitar dos espinhos na caldeira, tal é o riso do insensato. E isso é ainda vaidade.
7 False challenge troubleth a wise man, and it shall lose the strength of his heart. (Untrue words, \+em that is, lies and slander\+em*, trouble a wise person, and they shall destroy the strength of his heart, \+em that is, his resolve or his determination\+em*.)
7 A opressão torna um sábio insensato; os presentes corrompem o coração.
8 Forsooth the end of prayer is better than the beginning. A patient man is better than a proud man.
8 Mais vale o fim de uma coisa que seu começo. Um espírito paciente vale mais que um espírito orgulhoso.
9 Be thou not swift to be wroth; for ire resteth in the bosom of a fool. (Do not thou be quick to get angry; for anger lieth in the heart of a fool.)
9 Não cedas prontamente ao espírito de irritação; é no coração dos insensatos que reside a irritação.
10 Say thou not, What guessest thou is the cause, that the former times were better than be now? for why such asking is fond (or for such questioning is foolish).
10 Não digas jamais: Como pode ser que os dias de outrora eram melhores que estes de agora? Porque não é a sabedoria que te inspira esta pergunta.
11 Forsooth wisdom with riches is more profitable, and profiteth more to men seeing the sun. (For wisdom is more profitable than riches, and profiteth all who see the sun.)
11 A sabedoria é tão boa como uma herança, e é de proveito aos que vêem o sol.
12 For as wisdom defendeth, so money defendeth; but learning and wisdom have this moreover, that those give life to them that have them. (For like wisdom defendeth, so money \+em defendeth\+em*; but learning and wisdom have this as well, that they give life to those who have them.)
12 Pois está-se à sombra da sabedoria como se está à sombra do dinheiro: a utilidade do saber consiste em que a sabedoria dá vida ao que a possui.
13 Behold thou the works of God, and see that no man may amend him, whom God hath despised.
13 Considera a obra de Deus: quem poderá endireitar o que ele fez curvo?
14 In a good day use thou (thy) goods, and before eschew thou an evil day, (or On a good day, enjoy thy good things, but shun thou them on an evil day); for God made so this day as that day, (so) that a man find not just complainings against him.
14 No dia da felicidade, sê alegre; no dia da desgraça, pensa; porque Deus fez uma e outra, de tal modo que o homem não descubra o futuro.
15 Also I saw these things in the days of my nativity; a just man perisheth in his rightfulness, and a wicked man liveth much time in his malice. (And I have seen these things since the day of my birth or in all my empty and futile days; a righteous person perisheth in his righteousness, and a wicked person liveth a great deal of time in his malice.)
15 No decurso de minha vã existência, vi tudo isso: há o justo que morre permanecendo justo e o ímpio que dura apesar de sua malícia.
16 Do not thou be just over much, neither understand thou more than is needful; lest thou be astonied. (Do not thou be too good, nor understand thou more than is useful; lest thou be regarded with contempt, \+em or with derision\+em*.)
16 Não sejas justo excessivamente, nem sábio além da medida. Por que te tornarias estúpido?
17 Do thou not wickedly much, and do not thou be a fool; lest thou die in a time not thine. (Do not thou do many wicked things, and do not be a fool; lest thou die before thy time.)
17 Não sejas excessivamente mau, e não sejas insensato. Por que haverias de morrer antes de tua hora?
18 It is good, that thou sustain a just man; but also withdraw thou not thine hand from him; for he that dreadeth God, is not negligent of anything. (It is good that thou sustain the one, but also do not thou withdraw thy hand from the other; for he who feareth God, is not negligent of anything.)
18 É bom que guardes isto, e que não negligencies aquilo: porque aquele que teme a Deus, realizará uma e outra coisa.
19 Wisdom hath strengthened a wise man, over ten princes of a city. (Wisdom can strengthen the wise, more than ten leaders of a city.)
19 A sabedoria dá ao sábio mais força que dez chefes de guerra reunidos numa cidade.
20 Forsooth no just man there is in [the] earth, that doeth good, and sinneth not. (But there is no righteous person in the earth who only, \+em or who always\+em*, doeth good, and never sinneth.)
20 Não há homem justo sobre a terra que faça o bem sem jamais pecar.
21 But also give thou not thine heart to all (the) words, that be said; lest peradventure thou hear thy servant cursing thee;
21 Não prestes atenção em todas as palavras que se dizem, para que não ouças dizer que teu servo fala mal de ti;
22 for thy conscience knoweth, that also thou hast cursed oft other men. (for thy conscience knoweth that thou also hast often cursed other people.)
22 porque teu coração bem sabe que tu mesmo, muitas vezes, falaste mal dos outros.
23 I assayed all things in wisdom; I said, I shall be made wise, and it went away further from me (or but it went farther away from me),
23 Tudo isso eu perscrutei com sabedoria. Eu disse comigo mesmo: Eu quero ser sábio. Mas a sabedoria ficou longe de mim.
24 much more than it was; and the depth is low, who shall find it? (much more than it was before; and to such a depth, yea, so low down, that who shall ever be able to find it?)
24 Aquilo que acontece é longínquo, profundo, profundo: quem o poderá sondar?
25 I compassed all things with my soul (or I put my mind upon everything, yea), to know, and to behold, and (to) seek (out) wisdom, and reason, and to know the wickedness of a fool, and the error of unprudent men.
25 Eu me apliquei de todo o coração a perscrutar, a sondar a sabedoria e a razão das coisas, a reconhecer que a maldade é uma loucura e a falta de razão uma demência.
26 And I found a woman bitterer than death, the which is (like) the snare of hunters, and her heart is(like) a net, and her hands be (like) bonds; he that pleaseth God shall escape her, but he that is a sinner, shall be taken of her. (And I found a woman more bitter than death, who is like a hunter’s snare, and her heart\+em is\+em* like a net, and her hands be like bonds; he who pleaseth God shall escape her, but he who is a sinner shall be caught by her.)
26 Eu descobri que a mulher é coisa mais amarga que a morte, porque ela é um laço, e seu coração é uma rede, e suas mãos, cadeias. Aquele que é agradável a Deus lhe escapa, mas o pecador será preso por ela.
27 Lo! I found this, said Ecclesiastes, (concerning) one (thing) and (an)other, that I should find (the) reason,
27 Eis o que encontrei, diz o Eclesiastes, procurando descobrir a razão de uma coisa depois de outra.
28 which my soul seeketh yet; and (other things) I found not. I found one man of a thousand; and I found not a woman of all. (which my soul yet seeketh; but other things I did not find. I found one man out of a thousand; but I did not find one woman out of all of them.)
28 Eis o que eu procuro continuamente sem descobrir: encontrei um homem entre mil, mas nenhuma mulher entre todas
29 I found this only, that God made a man rightful [or that God made man right]; and (then) he meddled himself with questions without number. (I found only this, that God made a person upright, \+em or clear-headed\+em*; but then he mixed himself in, or he mixed himself up, with too many questions.)
29 Somente encontrei isto: Deus criou o homem reto, mas é ele que procura os extravios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.