Eclesiastes 7
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A good name is better than precious ointments (or A good name, \+em or a good reputation\+em*, is better than expensive perfume); and the day of death is better than the day of birth.
1 Melhor é o bom nome do que o melhor ungüento, e o dia da morte do que o dia do nascimento.
2 It is better to go to the house of mourning, than to the house of a feast; for in that house the end of all men is warned \+sls (of)\+sls*, and a man living thinketh, what is to coming, (or for in that \+em house\+em* the end of all people is \+em warned of\+em*, and the living should think of what is to come).
2 Melhor é ir à casa onde há luto do que ir a casa onde há banquete; porque naquela se vê o fim de todos os homens, e os vivos o aplicam ao seu coração.
3 Ire is better than laughing; for the soul of a trespasser is amended by the heaviness of (his) cheer.
3 Melhor é a mágoa do que o riso, porque a tristeza do rosto torna melhor o coração.
4 The heart of wise men is where sorrow is; and the heart of fools is where folly gladness is.
4 O coração dos sábios está na casa do luto, mas o coração dos tolos na casa da alegria.
5 It is better to be reproved of a wise man, than to be deceived by the flattering of fools; (It is better to be rebuked by a wise person, than to be deceived by the flattery of fools;)
5 Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que ouvir alguém a canção dos tolos.
6 for as the sound of thorns burning under a pot, so is the laughing of a fool. But also this is vanity. (for the sound of thorns burning under a pot, \+em is\+em* like the laughter of a fool. But this is also empty and futile.)
6 Pois qual o crepitar dos espinhos debaixo da panela, tal é o riso do tolo; também isso é vaidade.
7 False challenge troubleth a wise man, and it shall lose the strength of his heart. (Untrue words, \+em that is, lies and slander\+em*, trouble a wise person, and they shall destroy the strength of his heart, \+em that is, his resolve or his determination\+em*.)
7 Verdadeiramente a opressão faz endoidecer até o sábio, e a peita corrompe o coração.
8 Forsooth the end of prayer is better than the beginning. A patient man is better than a proud man.
8 Melhor é o fim duma coisa do que o princípio; melhor é o paciente do que o arrogante.
9 Be thou not swift to be wroth; for ire resteth in the bosom of a fool. (Do not thou be quick to get angry; for anger lieth in the heart of a fool.)
9 Não te apresses no teu espírito a irar-te, porque a ira abriga-se no seio dos tolos.
10 Say thou not, What guessest thou is the cause, that the former times were better than be now? for why such asking is fond (or for such questioning is foolish).
10 Não digas: Por que razão foram os dias passados melhores do que estes; porque não provém da sabedoria esta pergunta.
11 Forsooth wisdom with riches is more profitable, and profiteth more to men seeing the sun. (For wisdom is more profitable than riches, and profiteth all who see the sun.)
11 Tão boa é a sabedoria como a herança, e mesmo de mais proveito para os que vêem o sol.
12 For as wisdom defendeth, so money defendeth; but learning and wisdom have this moreover, that those give life to them that have them. (For like wisdom defendeth, so money \+em defendeth\+em*; but learning and wisdom have this as well, that they give life to those who have them.)
12 Porque a sabedoria serve de defesa, como de defesa serve o dinheiro; mas a excelência da sabedoria é que ela preserva a vida de quem a possui.
13 Behold thou the works of God, and see that no man may amend him, whom God hath despised.
13 Considera as obras de Deus; porque quem poderá endireitar o que ele fez torto?
14 In a good day use thou (thy) goods, and before eschew thou an evil day, (or On a good day, enjoy thy good things, but shun thou them on an evil day); for God made so this day as that day, (so) that a man find not just complainings against him.
14 No dia da prosperidade regozija-te, mas no dia da adversidade considera; porque Deus fez tanto este como aquele, para que o homem nada descubra do que há de vir depois dele.
15 Also I saw these things in the days of my nativity; a just man perisheth in his rightfulness, and a wicked man liveth much time in his malice. (And I have seen these things since the day of my birth or in all my empty and futile days; a righteous person perisheth in his righteousness, and a wicked person liveth a great deal of time in his malice.)
15 Tudo isto vi nos dias da minha vaidade: há justo que perece na sua justiça, e há ímpio que prolonga os seus dias na sua maldade.
16 Do not thou be just over much, neither understand thou more than is needful; lest thou be astonied. (Do not thou be too good, nor understand thou more than is useful; lest thou be regarded with contempt, \+em or with derision\+em*.)
16 Não sejas demasiadamente justo, nem demasiadamente sábio; por que te destruirias a ti mesmo?
17 Do thou not wickedly much, and do not thou be a fool; lest thou die in a time not thine. (Do not thou do many wicked things, and do not be a fool; lest thou die before thy time.)
17 Não sejas demasiadamente ímpio, nem sejas tolo; por que morrerias antes do teu tempo?
18 It is good, that thou sustain a just man; but also withdraw thou not thine hand from him; for he that dreadeth God, is not negligent of anything. (It is good that thou sustain the one, but also do not thou withdraw thy hand from the other; for he who feareth God, is not negligent of anything.)
18 Bom é que retenhas isso, e que também daquilo não retires a tua mão; porque quem teme a Deus escapa de tudo isso.
19 Wisdom hath strengthened a wise man, over ten princes of a city. (Wisdom can strengthen the wise, more than ten leaders of a city.)
19 A sabedoria fortalece ao sábio mais do que dez governadores que haja na cidade.
20 Forsooth no just man there is in [the] earth, that doeth good, and sinneth not. (But there is no righteous person in the earth who only, \+em or who always\+em*, doeth good, and never sinneth.)
20 Pois não há homem justo sobre a terra, que faça o bem, e nunca peque.
21 But also give thou not thine heart to all (the) words, that be said; lest peradventure thou hear thy servant cursing thee;
21 Não escutes a todas as palavras que se disserem, para que não venhas a ouvir o teu servo amaldiçoar-te;
22 for thy conscience knoweth, that also thou hast cursed oft other men. (for thy conscience knoweth that thou also hast often cursed other people.)
22 pois tu sabes também que muitas vezes tu amaldiçoaste a outros.
23 I assayed all things in wisdom; I said, I shall be made wise, and it went away further from me (or but it went farther away from me),
23 Tudo isto provei-o pela sabedoria; e disse: Far-me-ei sábio; porém a sabedoria ainda ficou longe de mim.
24 much more than it was; and the depth is low, who shall find it? (much more than it was before; and to such a depth, yea, so low down, that who shall ever be able to find it?)
24 Longe está o que já se foi, e profundíssimo; quem o poderá achar?
25 I compassed all things with my soul (or I put my mind upon everything, yea), to know, and to behold, and (to) seek (out) wisdom, and reason, and to know the wickedness of a fool, and the error of unprudent men.
25 Eu me volvi, e apliquei o meu coração para saber, e inquirir, e buscar a sabedoria e a razão de tudo, e para conhecer que a impiedade é insensatez e que a estultícia é loucura.
26 And I found a woman bitterer than death, the which is (like) the snare of hunters, and her heart is(like) a net, and her hands be (like) bonds; he that pleaseth God shall escape her, but he that is a sinner, shall be taken of her. (And I found a woman more bitter than death, who is like a hunter’s snare, and her heart\+em is\+em* like a net, and her hands be like bonds; he who pleaseth God shall escape her, but he who is a sinner shall be caught by her.)
26 E eu achei uma coisa mais amarga do que a morte, a mulher cujo coração são laços e redes, e cujas mãos são grilhões; quem agradar a Deus escapará dela; mas o pecador virá a ser preso por ela.
27 Lo! I found this, said Ecclesiastes, (concerning) one (thing) and (an)other, that I should find (the) reason,
27 Vedes aqui, isto achei, diz o pregador, conferindo uma coisa com a outra para achar a causa;
28 which my soul seeketh yet; and (other things) I found not. I found one man of a thousand; and I found not a woman of all. (which my soul yet seeketh; but other things I did not find. I found one man out of a thousand; but I did not find one woman out of all of them.)
28 causa que ainda busco, mas não a achei; um homem entre mil achei eu, mas uma mulher entre todas, essa não achei.
29 I found this only, that God made a man rightful [or that God made man right]; and (then) he meddled himself with questions without number. (I found only this, that God made a person upright, \+em or clear-headed\+em*; but then he mixed himself in, or he mixed himself up, with too many questions.)
29 Eis que isto tão-somente achei: que Deus fez o homem reto, mas os homens buscaram muitos artifícios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.