Eclesiastes 7
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 A good name is better than precious ointments (or A good name, \+em or a good reputation\+em*, is better than expensive perfume); and the day of death is better than the day of birth.
1 Uma boa reputação vale mais que perfume caro, e o dia da morte é melhor que o do nascimento.
2 It is better to go to the house of mourning, than to the house of a feast; for in that house the end of all men is warned \+sls (of)\+sls*, and a man living thinketh, what is to coming, (or for in that \+em house\+em* the end of all people is \+em warned of\+em*, and the living should think of what is to come).
2 É melhor ir a funerais que ir a festas; afinal, todos morrem, e é bom que os vivos se lembrem disso.
3 Ire is better than laughing; for the soul of a trespasser is amended by the heaviness of (his) cheer.
3 A tristeza é melhor que o riso, pois aperfeiçoa o coração.
4 The heart of wise men is where sorrow is; and the heart of fools is where folly gladness is.
4 O sábio pensa na morte com frequência, enquanto o tolo só pensa em se divertir.
5 It is better to be reproved of a wise man, than to be deceived by the flattering of fools; (It is better to be rebuked by a wise person, than to be deceived by the flattery of fools;)
5 É melhor ouvir a repreensão do sábio que o elogio do tolo.
6 for as the sound of thorns burning under a pot, so is the laughing of a fool. But also this is vanity. (for the sound of thorns burning under a pot, \+em is\+em* like the laughter of a fool. But this is also empty and futile.)
6 O riso do tolo some depressa, como espinhos que estalam no fogo; isso também não faz sentido.
7 False challenge troubleth a wise man, and it shall lose the strength of his heart. (Untrue words, \+em that is, lies and slander\+em*, trouble a wise person, and they shall destroy the strength of his heart, \+em that is, his resolve or his determination\+em*.)
7 A extorsão transforma o sábio em tolo, e os subornos corrompem o coração.
8 Forsooth the end of prayer is better than the beginning. A patient man is better than a proud man.
8 Terminar algo é melhor que começar; a paciência é melhor que o orgulho.
9 Be thou not swift to be wroth; for ire resteth in the bosom of a fool. (Do not thou be quick to get angry; for anger lieth in the heart of a fool.)
9 Não se ire facilmente, pois a raiva é a marca dos tolos.
10 Say thou not, What guessest thou is the cause, that the former times were better than be now? for why such asking is fond (or for such questioning is foolish).
10 Não viva saudoso dos “bons e velhos tempos”; isso não é sábio.
11 Forsooth wisdom with riches is more profitable, and profiteth more to men seeing the sun. (For wisdom is more profitable than riches, and profiteth all who see the sun.)
11 A sabedoria é ainda melhor quando acompanhada do dinheiro; ambos são proveitosos debaixo do sol.
12 For as wisdom defendeth, so money defendeth; but learning and wisdom have this moreover, that those give life to them that have them. (For like wisdom defendeth, so money \+em defendeth\+em*; but learning and wisdom have this as well, that they give life to those who have them.)
12 Tanto sabedoria como dinheiro dão proteção, mas somente a sabedoria preserva a vida.
13 Behold thou the works of God, and see that no man may amend him, whom God hath despised.
13 Aceite o modo como Deus faz as coisas; afinal, quem é capaz de endireitar o que ele fez torto?
14 In a good day use thou (thy) goods, and before eschew thou an evil day, (or On a good day, enjoy thy good things, but shun thou them on an evil day); for God made so this day as that day, (so) that a man find not just complainings against him.
14 Desfrute a prosperidade enquanto pode, mas, quando chegarem os tempos difíceis, reconheça que ambos vêm de Deus; lembre-se de que nada é garantido nesta vida.
15 Also I saw these things in the days of my nativity; a just man perisheth in his rightfulness, and a wicked man liveth much time in his malice. (And I have seen these things since the day of my birth or in all my empty and futile days; a righteous person perisheth in his righteousness, and a wicked person liveth a great deal of time in his malice.)
15 Vi de tudo nesta vida sem sentido, incluindo justos que morrem cedo e perversos que têm vida longa.
16 Do not thou be just over much, neither understand thou more than is needful; lest thou be astonied. (Do not thou be too good, nor understand thou more than is useful; lest thou be regarded with contempt, \+em or with derision\+em*.)
16 Portanto, não seja justo nem sábio demais! Por que destruir a si mesmo?
17 Do thou not wickedly much, and do not thou be a fool; lest thou die in a time not thine. (Do not thou do many wicked things, and do not be a fool; lest thou die before thy time.)
17 Tampouco seja perverso demais. Não seja tolo; por que morrer antes da hora?
18 It is good, that thou sustain a just man; but also withdraw thou not thine hand from him; for he that dreadeth God, is not negligent of anything. (It is good that thou sustain the one, but also do not thou withdraw thy hand from the other; for he who feareth God, is not negligent of anything.)
18 Preste atenção a estas instruções, pois quem teme a Deus evita os dois extremos.
19 Wisdom hath strengthened a wise man, over ten princes of a city. (Wisdom can strengthen the wise, more than ten leaders of a city.)
19 A sabedoria torna o sábio mais poderoso que dez líderes de uma cidade.
20 Forsooth no just man there is in [the] earth, that doeth good, and sinneth not. (But there is no righteous person in the earth who only, \+em or who always\+em*, doeth good, and never sinneth.)
20 Não há uma única pessoa na terra que sempre faça o bem e nunca peque.
21 But also give thou not thine heart to all (the) words, that be said; lest peradventure thou hear thy servant cursing thee;
21 Não escute a conversa alheia às escondidas; pode ser que ouça seu servo falar mal a seu respeito.
22 for thy conscience knoweth, that also thou hast cursed oft other men. (for thy conscience knoweth that thou also hast often cursed other people.)
22 Pois você sabe que muitas vezes você mesmo falou mal de outros.
23 I assayed all things in wisdom; I said, I shall be made wise, and it went away further from me (or but it went farther away from me),
23 Sempre me esforcei para que a sabedoria guiasse meus pensamentos e ações. Disse a mim mesmo: “Serei sábio”, mas não adiantou.
24 much more than it was; and the depth is low, who shall find it? (much more than it was before; and to such a depth, yea, so low down, that who shall ever be able to find it?)
24 A sabedoria está sempre distante e é difícil de encontrar.
25 I compassed all things with my soul (or I put my mind upon everything, yea), to know, and to behold, and (to) seek (out) wisdom, and reason, and to know the wickedness of a fool, and the error of unprudent men.
25 Procurei por toda parte, decidido a encontrar sabedoria e entender a razão dos acontecimentos. Resolvi provar a mim mesmo que a perversidade é tolice, e a insensatez, loucura.
26 And I found a woman bitterer than death, the which is (like) the snare of hunters, and her heart is(like) a net, and her hands be (like) bonds; he that pleaseth God shall escape her, but he that is a sinner, shall be taken of her. (And I found a woman more bitter than death, who is like a hunter’s snare, and her heart\+em is\+em* like a net, and her hands be like bonds; he who pleaseth God shall escape her, but he who is a sinner shall be caught by her.)
26 Descobri que a mulher sedutora é mais amarga que a morte. Sua paixão é um laço, e suas mãos são correntes. Quem agrada a Deus escapará dela, mas o pecador será pego em sua armadilha.
27 Lo! I found this, said Ecclesiastes, (concerning) one (thing) and (an)other, that I should find (the) reason,
27 “Esta é a minha conclusão”, diz o Mestre. “Descobri isso depois de analisar a questão por todos os ângulos.
28 which my soul seeketh yet; and (other things) I found not. I found one man of a thousand; and I found not a woman of all. (which my soul yet seeketh; but other things I did not find. I found one man out of a thousand; but I did not find one woman out of all of them.)
28 Embora tenha procurado repetidamente, ainda não encontrei o que busco. Entre mil homens, somente um é sábio; mas entre as mulheres não achei uma sequer!
29 I found this only, that God made a man rightful [or that God made man right]; and (then) he meddled himself with questions without number. (I found only this, that God made a person upright, \+em or clear-headed\+em*; but then he mixed himself in, or he mixed himself up, with too many questions.)
29 Foi isto, porém, que descobri: Deus criou os seres humanos para serem justos, mas eles buscaram todo tipo de maldade.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.