Eclesiastes 5
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC
VC Versão Católica
1 Thou that enterest into the house of God, keep thy foot, and nigh thou for to hear; for why much better is obedience, than the sacrifice of fools, that know not what evil they do. (Thou who enterest into the House of God, keep thy foot, and draw close to hear; for obedience is much better than the sacrifice of fools, who know not what evil they do.)
1 Vê onde pões teu pé quando entras no templo do Senhor. Mais vale a obediência que os sacrifícios dos insensatos, porque eles só sabem fazer o mal.
2 Speak thou not anything follily (or Do not thou say anything foolish), neither (let) thine heart be swift to bring forth a word before God; for God is in heaven, and thou art on earth, therefore (let) thy words be few.
2 Não te apresses em abrir a boca; que teu coração não se apresse em proferir palavras diante de Deus, porque Deus está no céu, e tu na terra; que tuas palavras sejam, portanto, pouco numerosas.
3 Dreams follow many busynesses, and folly shall be found in many words.
3 Porque muitas ocupações geram sonhos, e a torrente de palavras faz nascer resoluções insensatas.
4 If thou hast avowed anything to God, tarry thou not to yield it; for an unfaithful and fond promise displeaseth him; but yield thou whatever thing thou hast avowed;
4 Quando fizeres um voto a Deus, realiza-o sem delonga, porque aos insensatos Deus não é favorável. Portanto, cumpre teu voto.
5 and it is much better to make not a vow, than after a vow to yield not the promises. (and it is much better to not make a vow, than to make a vow and then not yield the promises.)
5 Mais vale não fazer voto, que prometer a não ser fiel à promessa.
6 Give thou not thy mouth, that thou make thy flesh to do sin; neither say thou before an angel, No purveyance there is; lest peradventure the Lord be wroth on thy words, and destroy all the works of thine hands. (Give thou not thy mouth, that thou make thy flesh to do sin; nor then say thou before an angel, This is but a mistake; lest perhaps the Lord be angry with thy words, and destroy all the works of thy hands.)
6 Não permitas à tua boca fazer pecar a tua carne, e não digas ao sacerdote que isto foi apenas uma inadvertência, para não suceder que Deus se irrite com essas palavras e reduza a nada tua empresa.
7 Where be many dreams, be full many vanities, and words without number; but dread thou God. (Where there be many dreams, there \+em is\+em* much that is empty and futile, and words without number; rather, fear thou God, or have thou reverence for God.)
7 Porque muitos cuidados geram sonhos, e a torrente de palavras, despropósitos. Assim, pois, teme a Deus.
8 If thou seest false challenges of needy men, and violent dooms, (or If thou seest the poor oppressed, and grave injustice), and that rightfulness is destroyed in the province, wonder thou not on this doing; for another is higher than an high man, and also other men be more high above these men;
8 Se vires na região a opressão do pobre, ou a violação do direito e da justiça, não te admires, porque o que é grande é observado por outro maior e ambos por maiores ainda.
9 and furthermore the king of all (the) earth commandeth to the servant. (and ultimately the King of all the earth commandeth to all his servants.)
9 Sob todos os pontos de vista, uma vantagem para uma nação é um rei para um país cultivado.
10 An avaricious man shall not be [ful] filled of money; and he that loveth riches shall not take (the) fruits of them; and therefore this is vanity. (A greedy person shall never be fulfilled, \+em or filled full\+em*, with money; and he who loveth riches shall never \+em truly\+em* enjoy their fruits, \+em or their earnings\+em*; and so this \+em is\+em* empty and futile.)
10 Aquele que ama o dinheiro nunca se fartará, e aquele que ama a riqueza não tira dela proveito. Também isso é vaidade.
11 Where there be many riches, also many men there be, that eat those, (or Where there be many riches, there also \+em be\+em* many people, who shall eat them); and what profiteth it to the holder, but that he seeth [the] riches with his eyes?
11 Quando abundam os bens, numerosos são os que comem, e que vantagem há para os seus possuidores, senão ver como se comportam?
12 Sleep is sweet to him that worketh, whether he eat little either much; but the fullness of a rich man suffereth not him to sleep. (Sleep is sweet to him who worketh, whether he eat a little or a great deal; but a rich person’s fullness will not allow him to sleep.)
12 Doce é o sono dos trabalhador, tenha ele pouco ou muito para comer; mas a abundância do rico o impede de dormir.
13 Also another sickness is full evil, which I saw under the sun; riches (that)be kept into the harm of their lord.
13 Vi uma dolorosa miséria debaixo do sol: as riquezas que um possuidor guarda para sua desgraça.
14 For they perish in the worst torment; (and) he begat a son, that shall be in sovereign neediness. (And then those riches be lost in a terrible calamity; and so he hath begotten a son, who shall be left in great neediness.)
14 Caso essas riquezas venham a se perder em conseqüência de algum desagradável acontecimento, se ele tiver um filho, nada lhe restará na sua mão.
15 As he went naked out of his mother’s womb, so he shall turn again; and he shall take away with him nothing of his travail. (As he went naked out of his mother’s womb, so he shall return; and he shall not take away with him anything gained from all his labour.)
15 Nu saiu ele do ventre de sua mãe, tão nu como veio sairá desta vida, e, pelo seu trabalho, nada receberá que possa levar em suas mãos.
16 Utterly it is a wretched sickness; as he came, so he shall turn again. What profiteth it to him, that he travailed into the wind? (\+em Yea, it is\+em* utterly a wretched sickness; as he came, so he shall return. What hath it profited him? he hath only laboured for the wind!)
16 Sim, é uma dolorosa miséria que ele se vá assim como veio; e que vantagem terá ele por ter trabalhado para o vento?
17 In all the days of his life he ate in darknesses, and in many busynesses, and in neediness, and sorrow.
17 Todos os seus dias foram consumidos numa sombria dor, em extrema amargura, no sofrimento e na irritação.
18 Therefore this seemed good to me, that a man eat, and drink, and use gladness of his travail, in which he travailed under the sun, in the number of days of his life, which God gave to him; and this is his part. (And so it seemed good to me, that a person should eat, and drink, and enjoy, \+em or get happiness from\+em*, the fruits of his labour, for which he laboured under the sun, in the days of his life, which God gave to him; yea, this is his portion.)
18 Eis o que eu reconheci ser bom: que é conveniente ao homem comer, beber, gozar de bem-estar em todo o trabalho ao qual ele se dedica debaixo do sol, durante todos os dias de vida que Deus lhe der. Esta é a sua parte.
19 And to each man, to whom God gave riches, and chattel, and gave power to him to eat of those, and to use his part, and to be glad of his travail; this is the gift of God. (And to each person, to whom God gave riches, and substance, and gave the power to him to enjoy them, and to use his portion, and to be happy in his labour, \+em or in his work\+em*; this is the gift of God.)
19 Se Deus dá ao homem bens e riquezas, e lhe concede delas comer e delas tomar sua parte, e se alegrar no seu trabalho, isso é um dom de Deus.
20 For he shall not think much on the days of his life, for God occupieth his heart with delights.
20 Ele não pensa no número dos dias de sua vida, quando Deus derrama em seu coração a alegria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.