Eclesiastes 5
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Thou that enterest into the house of God, keep thy foot, and nigh thou for to hear; for why much better is obedience, than the sacrifice of fools, that know not what evil they do. (Thou who enterest into the House of God, keep thy foot, and draw close to hear; for obedience is much better than the sacrifice of fools, who know not what evil they do.)
1 Quando você entrar na casa de Deus, tome cuidado com o que faz e ouça com atenção. Age mal quem apresenta ofertas a Deus sem pensar.
2 Speak thou not anything follily (or Do not thou say anything foolish), neither (let) thine heart be swift to bring forth a word before God; for God is in heaven, and thou art on earth, therefore (let) thy words be few.
2 Não se precipite em fazer promessas nem em apresentar suas questões a Deus. Afinal, Deus está nos céus, e você, na terra; portanto, fale pouco.
3 Dreams follow many busynesses, and folly shall be found in many words.
3 Do excesso de trabalho vem o sonho agitado; do excesso de palavras vêm as promessas do tolo.
4 If thou hast avowed anything to God, tarry thou not to yield it; for an unfaithful and fond promise displeaseth him; but yield thou whatever thing thou hast avowed;
4 Quando fizer uma promessa a Deus, não demore a cumpri-la, pois ele não se agrada dos tolos. Cumpra todas as promessas que fizer.
5 and it is much better to make not a vow, than after a vow to yield not the promises. (and it is much better to not make a vow, than to make a vow and then not yield the promises.)
5 É melhor não dizer nada que fazer uma promessa e não cumprir.
6 Give thou not thy mouth, that thou make thy flesh to do sin; neither say thou before an angel, No purveyance there is; lest peradventure the Lord be wroth on thy words, and destroy all the works of thine hands. (Give thou not thy mouth, that thou make thy flesh to do sin; nor then say thou before an angel, This is but a mistake; lest perhaps the Lord be angry with thy words, and destroy all the works of thy hands.)
6 Não permita que sua boca o leve a pecar. E não se defenda dizendo ao mensageiro do templo que a promessa foi um engano. Isso deixaria Deus irado, e ele poderia destruir tudo que você conquistou.
7 Where be many dreams, be full many vanities, and words without number; but dread thou God. (Where there be many dreams, there \+em is\+em* much that is empty and futile, and words without number; rather, fear thou God, or have thou reverence for God.)
7 Sonhar demais é inútil, assim como falar muito. Em vez disso, tema a Deus.
8 If thou seest false challenges of needy men, and violent dooms, (or If thou seest the poor oppressed, and grave injustice), and that rightfulness is destroyed in the province, wonder thou not on this doing; for another is higher than an high man, and also other men be more high above these men;
8 Não se surpreenda se, em toda a terra, você vir os pobres sofrendo opressão pelos poderosos, e a justiça e o direito sendo pervertidos. Cada oficial é subordinado a uma autoridade superior, e a justiça se perde em meio à burocracia.
9 and furthermore the king of all (the) earth commandeth to the servant. (and ultimately the King of all the earth commandeth to all his servants.)
9 Até mesmo o rei tira para si o máximo proveito da terra.
10 An avaricious man shall not be [ful] filled of money; and he that loveth riches shall not take (the) fruits of them; and therefore this is vanity. (A greedy person shall never be fulfilled, \+em or filled full\+em*, with money; and he who loveth riches shall never \+em truly\+em* enjoy their fruits, \+em or their earnings\+em*; and so this \+em is\+em* empty and futile.)
10 Quem ama o dinheiro nunca terá o suficiente. Quem ama a riqueza nunca se satisfará com o que ganha. Não faz sentido viver desse modo!
11 Where there be many riches, also many men there be, that eat those, (or Where there be many riches, there also \+em be\+em* many people, who shall eat them); and what profiteth it to the holder, but that he seeth [the] riches with his eyes?
11 Quanto mais você tem, mais pessoas aparecem para ajudá-lo a gastar. Portanto, de que serve a riqueza, senão para vê-la escapar por entre os dedos?
12 Sleep is sweet to him that worketh, whether he eat little either much; but the fullness of a rich man suffereth not him to sleep. (Sleep is sweet to him who worketh, whether he eat a little or a great deal; but a rich person’s fullness will not allow him to sleep.)
12 Quem trabalha com dedicação dorme bem, quer coma pouco, quer muito. As muitas riquezas, porém, não deixam o rico dormir.
13 Also another sickness is full evil, which I saw under the sun; riches (that)be kept into the harm of their lord.
13 Observei ainda outro grave problema debaixo do sol: o acúmulo de riquezas prejudica seu dono.
14 For they perish in the worst torment; (and) he begat a son, that shall be in sovereign neediness. (And then those riches be lost in a terrible calamity; and so he hath begotten a son, who shall be left in great neediness.)
14 Se o dinheiro é colocado em investimentos arriscados e eles dão errado, perde-se tudo. No final, não sobra nada para deixar aos filhos.
15 As he went naked out of his mother’s womb, so he shall turn again; and he shall take away with him nothing of his travail. (As he went naked out of his mother’s womb, so he shall return; and he shall not take away with him anything gained from all his labour.)
15 Todos nós chegamos ao fim da vida nus e de mãos vazias, como no dia em que nascemos. Não levamos conosco o fruto de nosso trabalho.
16 Utterly it is a wretched sickness; as he came, so he shall turn again. What profiteth it to him, that he travailed into the wind? (\+em Yea, it is\+em* utterly a wretched sickness; as he came, so he shall return. What hath it profited him? he hath only laboured for the wind!)
16 Isto também é um grande mal: as pessoas vão embora deste mundo como vieram. Todo o seu esforço é inútil, como trabalhar para o vento.
17 In all the days of his life he ate in darknesses, and in many busynesses, and in neediness, and sorrow.
17 Passam a vida sob uma nuvem escura de frustração, doença e indignação.
18 Therefore this seemed good to me, that a man eat, and drink, and use gladness of his travail, in which he travailed under the sun, in the number of days of his life, which God gave to him; and this is his part. (And so it seemed good to me, that a person should eat, and drink, and enjoy, \+em or get happiness from\+em*, the fruits of his labour, for which he laboured under the sun, in the days of his life, which God gave to him; yea, this is his portion.)
18 Ainda assim, observei pelo menos uma coisa positiva: é bom que as pessoas comam, bebam e desfrutem os resultados de seu trabalho debaixo do sol durante a vida curta que Deus lhes dá e aceitem a parte que lhes cabe.
19 And to each man, to whom God gave riches, and chattel, and gave power to him to eat of those, and to use his part, and to be glad of his travail; this is the gift of God. (And to each person, to whom God gave riches, and substance, and gave the power to him to enjoy them, and to use his portion, and to be happy in his labour, \+em or in his work\+em*; this is the gift of God.)
19 Também é bom receber de Deus riqueza e boa saúde para aproveitá-la. Alegrar-se com seu trabalho e aceitar a parte que lhe cabe na vida são, sem dúvida, presentes de Deus.
20 For he shall not think much on the days of his life, for God occupieth his heart with delights.
20 Deus mantém as pessoas tão ocupadas com as alegrias da vida que não lhes sobra tempo para refletir sobre o passado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.