Eclesiastes 5
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Thou that enterest into the house of God, keep thy foot, and nigh thou for to hear; for why much better is obedience, than the sacrifice of fools, that know not what evil they do. (Thou who enterest into the House of God, keep thy foot, and draw close to hear; for obedience is much better than the sacrifice of fools, who know not what evil they do.)
1 Guarda o teu pé, quando fores à casa de Deus; porque chegar-se para ouvir é melhor do que oferecer sacrifícios de tolos; pois não sabem que fazem mal.
2 Speak thou not anything follily (or Do not thou say anything foolish), neither (let) thine heart be swift to bring forth a word before God; for God is in heaven, and thou art on earth, therefore (let) thy words be few.
2 Não te precipites com a tua boca, nem o teu coração se apresse a pronunciar palavra alguma na presença de Deus; porque Deus está no céu, e tu estás sobre a terra; portanto sejam poucas as tuas palavras.
3 Dreams follow many busynesses, and folly shall be found in many words.
3 Porque, da multidão de trabalhos vêm os sonhos, e da multidão de palavras, a voz do tolo.
4 If thou hast avowed anything to God, tarry thou not to yield it; for an unfaithful and fond promise displeaseth him; but yield thou whatever thing thou hast avowed;
4 Quando a Deus fizeres algum voto, não tardes em cumpri-lo; porque não se agrada de tolos. O que votares, paga-o.
5 and it is much better to make not a vow, than after a vow to yield not the promises. (and it is much better to not make a vow, than to make a vow and then not yield the promises.)
5 Melhor é que não votes do que votares e não pagares.
6 Give thou not thy mouth, that thou make thy flesh to do sin; neither say thou before an angel, No purveyance there is; lest peradventure the Lord be wroth on thy words, and destroy all the works of thine hands. (Give thou not thy mouth, that thou make thy flesh to do sin; nor then say thou before an angel, This is but a mistake; lest perhaps the Lord be angry with thy words, and destroy all the works of thy hands.)
6 Não consintas que a tua boca faça pecar a tua carne, nem digas na presença do anjo que foi erro; por que razão se iraria Deus contra a tua voz, e destruiria a obra das tuas mãos?
7 Where be many dreams, be full many vanities, and words without number; but dread thou God. (Where there be many dreams, there \+em is\+em* much that is empty and futile, and words without number; rather, fear thou God, or have thou reverence for God.)
7 Porque na multidão dos sonhos há vaidades e muitas palavras; mas tu teme a Deus.
8 If thou seest false challenges of needy men, and violent dooms, (or If thou seest the poor oppressed, and grave injustice), and that rightfulness is destroyed in the province, wonder thou not on this doing; for another is higher than an high man, and also other men be more high above these men;
8 Se vires em alguma província opressão de pobres, e a perversão violenta do direito e da justiça, não te maravilhes de semelhante caso. Pois quem está altamente colocado tem superior que o vigia; e há mais altos ainda sobre eles.
9 and furthermore the king of all (the) earth commandeth to the servant. (and ultimately the King of all the earth commandeth to all his servants.)
9 O proveito da terra é para todos; até o rei se serve do campo.
10 An avaricious man shall not be [ful] filled of money; and he that loveth riches shall not take (the) fruits of them; and therefore this is vanity. (A greedy person shall never be fulfilled, \+em or filled full\+em*, with money; and he who loveth riches shall never \+em truly\+em* enjoy their fruits, \+em or their earnings\+em*; and so this \+em is\+em* empty and futile.)
10 Quem ama o dinheiro não se fartará de dinheiro; nem o que ama a riqueza se fartará do ganho; também isso é vaidade.
11 Where there be many riches, also many men there be, that eat those, (or Where there be many riches, there also \+em be\+em* many people, who shall eat them); and what profiteth it to the holder, but that he seeth [the] riches with his eyes?
11 Quando se multiplicam os bens, multiplicam-se também os que comem; e que proveito tem o seu dono senão o de vê-los com os seus olhos?
12 Sleep is sweet to him that worketh, whether he eat little either much; but the fullness of a rich man suffereth not him to sleep. (Sleep is sweet to him who worketh, whether he eat a little or a great deal; but a rich person’s fullness will not allow him to sleep.)
12 Doce é o sono do trabalhador, quer coma pouco quer muito; mas a saciedade do rico não o deixa dormir.
13 Also another sickness is full evil, which I saw under the sun; riches (that)be kept into the harm of their lord.
13 Há um grave mal que vi debaixo do sol: riquezas foram guardadas por seu dono para o seu próprio dano;
14 For they perish in the worst torment; (and) he begat a son, that shall be in sovereign neediness. (And then those riches be lost in a terrible calamity; and so he hath begotten a son, who shall be left in great neediness.)
14 e as mesmas riquezas se perderam por qualquer má aventura; e havendo algum filho nada fica na sua mão.
15 As he went naked out of his mother’s womb, so he shall turn again; and he shall take away with him nothing of his travail. (As he went naked out of his mother’s womb, so he shall return; and he shall not take away with him anything gained from all his labour.)
15 Como saiu do ventre de sua mãe, assim também se irá, nu como veio; e nada tomará do seu trabalho, que possa levar na mão.
16 Utterly it is a wretched sickness; as he came, so he shall turn again. What profiteth it to him, that he travailed into the wind? (\+em Yea, it is\+em* utterly a wretched sickness; as he came, so he shall return. What hath it profited him? he hath only laboured for the wind!)
16 Ora isso é um grave mal; porque justamente como veio, assim há de ir; e que proveito lhe vem de ter trabalhado para o vento,
17 In all the days of his life he ate in darknesses, and in many busynesses, and in neediness, and sorrow.
17 e de haver passado todos os seus dias nas trevas, e de haver padecido muito enfado, enfermidades e aborrecimento?
18 Therefore this seemed good to me, that a man eat, and drink, and use gladness of his travail, in which he travailed under the sun, in the number of days of his life, which God gave to him; and this is his part. (And so it seemed good to me, that a person should eat, and drink, and enjoy, \+em or get happiness from\+em*, the fruits of his labour, for which he laboured under the sun, in the days of his life, which God gave to him; yea, this is his portion.)
18 Eis aqui o que eu vi, uma boa e bela coisa: alguém comer e beber, e gozar cada um do bem de todo o seu trabalho, com que se afadiga debaixo do sol, todos os dias da vida que Deus lhe deu; pois esse é o seu quinhão.
19 And to each man, to whom God gave riches, and chattel, and gave power to him to eat of those, and to use his part, and to be glad of his travail; this is the gift of God. (And to each person, to whom God gave riches, and substance, and gave the power to him to enjoy them, and to use his portion, and to be happy in his labour, \+em or in his work\+em*; this is the gift of God.)
19 E quanto ao homem a quem Deus deu riquezas e bens, e poder para desfrutá-los, receber o seu quinhão, e se regozijar no seu trabalho, isso é dom de Deus.
20 For he shall not think much on the days of his life, for God occupieth his heart with delights.
20 Pois não se lembrará muito dos dias da sua vida; porque Deus lhe enche de alegria o coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.