Deuteronômio 22

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs BKJ

Sair da comparação
1 Thou shalt not see thy brother’s ox, either sheep, erring, and shalt pass thereby, but thou shalt bring it again to thy brother. (Thou shalt not see thy brother’s ox, or sheep, go astray, and pass \+em by it\+em*, but thou shalt bring it back to thy brother, \+em that is, thy kinsman\+em*.)
1 Se vires extraviado o boi do teu irmão, ou a sua ovelha, não te desinteressarás deles; de qualquer maneira, os trará de volta ao teu irmão.
2 And if thy brother is not nigh, neither thou knowest him, thou shalt lead those beasts into thine house (or thou shalt bring \+em those beasts\+em* back to thy house), and those shall be with thee, as long as thy brother seeketh them, and till he receive them(back again).
2 E se teu irmão não estiver perto de ti, ou se não o conheceres, então trarás ele à tua própria casa, e estará contigo até que teu irmão o busque, e o restituirás a ele.
3 In like manner thou shalt do of thy brother’s ass, and of his cloth, and of each thing of thy brother, that was lost; if thou findest it, be thou not negligent, as of an alien thing. (In like manner thou shalt do with thy brother’s donkey, and \+em his\+em* cloak, and with anything else of thy brother’s, that was lost; if thou findest it, be thou not negligent, that is, do not just pass by it.)
3 De igual maneira, farás com o seu jumento; e o mesmo farás com a sua veste; e com todas as coisas perdidas de teu irmão, que ele tiver perdido, e que encontrares, farás do mesmo modo; não podes esconder-te.
4 If thou seest that the ass, either the ox, of thy brother hath fallen in the way, thou shalt not despise (it), but thou shalt raise (it up) with him. (If thou seest that thy brother’s donkey, or his ox, hath fallen down along the way, thou shalt not just ignore it, but thou shalt help him lift it up again.)
4 Não verás o jumento de teu irmão, ou o seu boi caídos pelo caminho, e não te esconderás deles; certamente o ajudarás a levantá-los outra vez.
5 A woman shall not be clothed in a man’s cloth (or cloak), neither a man shall use a woman’s cloth (or cloak); for he that doeth these things is abominable before God.
5 A mulher não vestirá aquilo que pertence a um homem, e um homem não vestirá a veste de uma mulher; porque todos os que fazem isso são uma abominação para o SENHOR teu Deus.
6 If thou goest in the way, and findest a bird’s nest in a tree, either in the earth, and findest the mother sitting on the birds, either [the] eggs, thou shalt not hold the mother with the children, (If thou goest on the way, and findest a bird’s nest in a tree, or on the ground, and \+em findest\+em* the mother bird sitting on her young, or the eggs, thou shalt not take hold of both the mother bird and her children,)
6 Se por acaso vires um ninho de ave no caminho, em uma árvore, ou no chão, quer sejam filhotes ou ovos, e a mãe sobre os filhotes, ou sobre os ovos, não pegarás a mãe com os filhotes,
7 but thou shalt suffer the mother[to] go, and shalt hold the sons taken, that it be well to thee, and that thou live in long time. (but thou shalt allow \+em the mother bird\+em* to go free, and shalt only take her children, so that it be well with thee, and that thou live a long time.)
7 mas deixarás ir a mãe, e ficarás com os filhotes; para que te vá bem, e para que possas prolongar os teus dias.
8 When thou buildest a new house, thou shalt make a wall of the roof by compass, lest blood be shed out in thine house, and thou be guilty, if another man slideth (off), and falleth into a ditch. (When thou buildest a new house, thou shalt make a wall all around the roof, lest blood be shed out on thy house, and thou be guilty, if someone slideth off, and falleth into a ditch.)
8 Quando edificares uma casa nova, farás um parapeito para o teu telhado, para que não tragas sangue sobre a tua casa, se algum homem cair de lá.
9 Thou shalt not sow thy vinery with another seed, lest both the seed which thou hast sown, and those things that come forth of the vinery, that is, the fruit of the vinery, be defouled together. (Thou shalt not sow thy vineyard with another seed, lest both the seed which thou hast sown, and those things that come forth of the vineyard, \+em that is, the fruit of the vineyard\+em*, be defiled.)
9 Não semearás a tua vinha com sementes diferentes, para que o fruto da tua semente, que semeaste, e o fruto da tua vinha, não se contaminem.
10 Thou shalt not ear with an ox and an ass together. (Thou shalt not plow with an ox and a donkey together.)
10 Não lavrarás com um boi e um jumento juntos.
11 Thou shalt not be clothed in a cloth, which is woven together of wool and of flax. (Thou shalt not be clothed in a cloak, which is woven with wool and flax together.)
11 Não vestirás uma veste de tipos diferentes, como linho e lã juntos.
12 Thou shalt make little cords by four corners in the hems of thy mantle, with which thou art covered. (Thou shalt put tassels on the four corners of the hem of thy mantle, with which thou art covered.)
12 Farás franjas para os quatro cantos da tua veste, com que te cobres.
13 If a man weddeth a wife, and afterward hateth her,
13 Se algum homem tomar uma esposa, e entrar a ela, e a odiar,
14 and seeketh occasions by which he may leave her, and he putteth against her the worst name, and saith, I have taken this wife, and I have entered to her, and I found not her a virgin (or and I did not find her a virgin);
14 e tiver oportunidade de falar contra ela, e lhe trouxer má reputação, e disser: Eu tomei esta mulher, e quando me cheguei a ela, descobri que não era virgem;
15 (then) the father and mother of her shall take her, and they shall bear with them the tokens of her virginity to the elder men of the city, that be in the gate (or who be at the gate);
15 então o pai da donzela e a sua mãe tomarão e apresentarão os sinais da virgindade da donzela aos anciãos da cidade, junto à porta,
16 and her father shall say, I gave my daughter (for a) wife to this man, and for (that) he hateth her,
16 e o pai da donzela dirá aos anciãos: Dei minha filha a este homem como esposa, e ele a odeia;
17 he putteth to her the worst name, that he saith, I found not thy daughter a virgin, (or he hath put on her the worst name, for he saith, I did not find thy daughter to be a virgin); and lo! these be the tokens of the virginity of my daughter; (and) they shall spread forth a cloth before the elder men of the city.
17 e eis que teve oportunidade de falar contra ela, dizendo: Não achei virgem a tua filha; mas estes são os sinais da virgindade de minha filha. E eles estenderão o pano diante dos anciãos da cidade.
18 And the elder men of that city shall take the man, and shall beat him,
18 E os anciãos daquela cidade tomarão esse homem e o punirão;
19 and furthermore they shall condemn him in an hundred shekels of silver, which he shall give to the father of the damsel, for he defamed her by the worst name that may be upon a virgin of Israel; and he shall have her to wife, and he shall not be able to forsake her, in all his lifetime. (and furthermore they shall fine him a hundred shekels of silver, which he shall give to the young woman’s father, for he defamed her with the worst name \+em that can be put\+em* on a virgin of Israel; and he shall have her for his wife, and he shall not be able to divorce her, all the days of his life.)
19 e o castigarão em cem shekels de prata, e os darão ao pai da donzela, porque ele trouxe má fama a uma virgem de Israel, e ela será sua esposa, e ele não poderá despedi-la em todos os seus dias.
20 That if it is found sooth, that (that) he putteth against her, and virginity is not found in the damsel, (But if what he hath put against her is \+em found\+em* to be true, and no proof of the young woman’s virginity is found,)
20 Mas se isto for verdade, e os sinais da virgindade não forem encontrados na donzela,
21 they shall cast her out of her father’s gates; and men of that city shall oppress her with stones, and she shall die, for she did [an] unleaveful thing in Israel, that she did lechery in her father’s house; and so thou shalt do away evil from the midst of thee. (then they shall bring her to the door of her father’s house; and men of that city shall kill \+em her\+em* with stones, and she shall die, for she did an unlawful thing in Israel, she did lechery in her father’s house; and \+em so\+em* thou shalt do away evil from the midst of thee.)
21 então eles levarão a donzela até a porta da casa do seu pai, e os homens da sua cidade a apedrejarão com pedras, para que morra; porque ela fez tolice em Israel, agindo como prostituta na casa do seu pai; assim afastarás o mal do teu meio.
22 If a man sleepeth with the wife of another man, ever either shall die, that is, the adulterer, and the adulteress; and thus thou shalt do away evil from Israel.
22 Se um homem for encontrado deitado com uma mulher que tenha um marido, então ambos deverão morrer, tanto o homem que se deitou com a mulher, como a mulher; assim afastarás o mal de Israel.
23 If a man espouseth a damsel (who is a) virgin, and another man findeth her in the city, and doeth lechery with her,
23 Se uma donzela que é virgem for prometida a um esposo, e um homem a encontrar na cidade, e se deitar com ela,
24 thou shalt lead ever either to the gate of that city, and they shall be killed with stones (or and both of them shall be killed with stones); the damsel shall be stoned, for she cried not, when she was in the city; the man shall be stoned, for he defouled his neighbour’s wife; and thus thou shalt do away evil from the midst of thee.
24 então trareis a ambos à porta da cidade, e os apedrejareis com pedras, para que morram; a donzela, porque não gritou quando estava na cidade; e o homem, porque ele humilhou a esposa do seu próximo; assim afastarás o mal do vosso meio.
25 But if a man findeth in the field a damsel, which is espoused (or who is espoused), and he taketh (hold of) her, and doeth lechery with her, he alone shall die;
25 Mas se um homem encontrar uma donzela prometida no campo, e o homem a forçar e se deitar com ela, então somente o homem que se deitar com ela morrerá;
26 the damsel shall suffer nothing of evil, neither is guilty of death; for as a thief riseth against his brother, and slayeth him, so and the damsel suffered; (the young woman shall not suffer any punishment, nor is she guilty of anything deserving of death; for like a thief riseth against his brother, \+em or his kinsman\+em*, and killeth him, so this young woman also hath suffered;)
26 mas à donzela nada farás; não há na donzela nenhum pecado merecedor de morte; pois é como quando um homem se levanta contra o seu próximo e o mata. Assim é este caso,
27 she was alone in the field, she cried, and none was present, that should deliver her. (for she was alone in the field, and she cried, but no one was present, who could save her.)
27 porque a achou no campo, e a donzela prometida gritou, e não houve ninguém que a salvasse.
28 If a man findeth a damsel (who is a) virgin, that hath no spouse, and taketh, and doeth lechery with her, and the thing cometh to the doom, (If a man findeth a young woman who is a virgin, who hath no spouse, and he taketh hold of her, and doeth lechery with her, and the thing cometh to be known,)
28 Se um homem encontrar uma donzela que é uma virgem, que não é prometida, e a tomar e se deitar com ela, e eles forem encontrados;
29 he that slept with her shall give to the father of the damsel fifty shekels of silver, and he shall have her to wife, for he made her low; he shall not be able to forsake her, in all the days of his life. (he who slept with her shall give the young woman’s father fifty shekels of silver, and he shall have her for his wife, for he made her low; he shall not be able to divorce her, all the days of his life.)
29 então o homem que se deitou com ela dará ao pai da donzela cinquenta shekels de prata, e ela será sua esposa; porque ele a humilhou, não poderá despedi-la em todos os seus dias.
30 A man shall not take his father’s wife, neither he shall show her private(s).
30 Um homem não tomará a esposa do seu pai, nem descobrirá o manto do seu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.