Cânticos 2
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC
VC Versão Católica
1 I am a flower of the field, and a lily of great valleys. (I \+em am\+em* a flower of Sharon, and a lily of the great valley.)
1 sou o narciso de Saron, o lírio dos vales.
2 As a lily among thorns, so is my friendess among daughters. (Like a lily among the thorns, \+em is\+em* my friendess among the daughters.)
2 - Como o lírio entre os espinhos, assim é minha amiga entre as jovens.
3 As an apple tree among the trees of woods, so (\+em is\+em*) my darling among (the) sons. I sat under the shadow of him, whom I desired; and his fruit was sweet to my throat. (Like an apple tree among the trees of the woods, \+em is\+em* my darling among the sons of men. I sat under his shadow, yea, he whom I desired; and his fruit \+em was\+em* sweet to my taste.)
3 - Como a macieira entre as árvores da floresta, assim é o meu amado entre os jovens; gosto de sentar-me à sua sombra, e seu fruto é doce à minha boca.
4 The king led me into the wine cellar; he ordained charity in me (or he ordained his love upon me).
4 Ele introduziu-me num celeiro, e o estandarte, que levanta sobre mim, é o amor.
5 Beset ye me with flowers, compass ye me with apples; for I am sick for love. (Put ye flowers about me, yea, surround ye me with apple blossoms; for I am weak, \+em or I faint\+em*, because of love.)
5 Restaurou-me com tortas de uvas, fortaleceu-me com maçãs, porque estou enferma de amor.
6 His left hand is under mine head; and his right hand shall embrace me.
6 Sua mão esquerda está sob minha cabeça, e sua direita abraça-me.
7 Ye daughters of Jerusalem, I charge you greatly, by caprets, and harts of fields, that ye raise not, neither make to awake the dearworthy spousess, till she will. (Ye daughters of Jerusalem, I strongly command you, by the gazelles, and the harts of the fields, that ye raise not up, nor awaken the dearworthy \+em spousess\+em*, until she desireth it.)
7 - Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e corças dos campos, que não desperteis nem perturbeis o amor, antes que ele o queira.
8 The voice of my darling; lo! this darling cometh leaping in mountains, and skipping over little hills. (The voice of my darling; behold! my \+em (darling)\+em* cometh leaping over the mountains, and skipping over the little hills.)
8 - Oh, esta é a voz do meu amado! Ei-lo que aí vem, saltando sobre os montes, pulando sobre as colinas.
9 My darling is like a capret, and a calf of harts; lo! he standeth behind our wall, and beholdeth by the windows, and looketh through the lattice. (My darling is like a gazelle, or like a hart calf; behold! he standeth behind our wall, and seeth in through the windows, and looketh through the lattice.)
9 Meu amado é como a gazela e como um cervozinho. Ei-lo atrás de nossa parede. Olho pela janela, espreito pelas grades.
10 Lo! my darling speaketh to me, My love, my culver, my fair spousess, rise thou, haste thou, and come thou; (Behold! my darling speaketh to me, and saith, My love, my dove, my beautiful \+em (spousess)\+em*, rise thou up, hasten thou, and come thou away;)
10 Meu bem-amado disse-me: Levanta-te, minha amiga, vem, formosa minha.
11 for winter is passed now, rain is gone, and is departed away. (for the winter is now passed, the rains have gone away, yea, they have departed at last.)
11 Eis que o inverno passou, cessaram e desapareceram as chuvas.
12 Flowers have appeared in our land, and the time of cutting is come; the voice of a turtle is heard in our land (or the song of a turtledove is heard in our land),
12 Apareceram as flores na nossa terra, voltou o tempo das canções. Em nossas terras já se ouve a voz da rola.
13 the fig tree hath brought forth his buds; the vineries flowering have given their odour. My love, my fair spousess, rise thou, haste thou, and come thou. (the fig tree hath brought forth its buds; the flowering vines have given forth their aroma. My love, my beautiful \+em spousess\+em*, rise thou up, hasten thou, and come thou away.)
13 A figueira já começa a dar os seus figos, e a vinha em flor exala o seu perfume; levanta-te, minha amada, formosa minha, e vem.
14 My culver is in the holes of [the] stone, in the chink of a wall without mortar. Show thy face to me, thy voice sound in mine ears; for thy voice is sweet, and thy face is fair. (My dove \+em is\+em* in the holes of the stone, in the chink of a wall made without mortar. Show thy face to me, let thy voice sound in my ears; for thy voice is sweet, and thy face is so beautiful.)
14 Minha pomba, oculta nas fendas do rochedo, e nos abrigos das rochas escarpadas, mostra-me o teu rosto, faze-me ouvir a tua voz. Tua voz é tão doce, e delicado teu rosto!
15 Catch ye little foxes to us, that destroy the vineries; for our vinery hath flowered. (Catch ye for us the little foxes, that destroy the vineyards; for our vines have flowered.)
15 - Apanhai-nos as raposas, essas pequenas raposas que devastam nossas vinhas, pois nossas vinhas estão em flor.
16 My darling is to me, and I am to him, which is fed among lilies; (My darling \+em is\+em* for me, and I \+em am\+em* for him, who is fed among the lilies;)
16 - Meu bem-amado é para mim e eu para ele; ele apascenta entre os lírios.
17 till the day spring, and shadows be bowed down. My darling, turn thou again; be thou like a capret, and a calf of harts, on the hills of Bether. (until the day spring forth, and the shadows be bowed down. My darling, return thou; be thou like a gazelle, or a hart calf, on the hills of Bether or upon the rugged hills.)
17 Antes que sopre a brisa do dia, e se estendam as sombras, volta, ó meu amado, como a gazela, ou o cervozinho sobre os montes escarpados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.