Cânticos 2
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 I am a flower of the field, and a lily of great valleys. (I \+em am\+em* a flower of Sharon, and a lily of the great valley.)
1 Eu sou a flor que nasce na planície de Sarom, o lírio que cresce no vale. O Amado
2 As a lily among thorns, so is my friendess among daughters. (Like a lily among the thorns, \+em is\+em* my friendess among the daughters.)
2 Como um lírio entre os espinhos, assim é minha querida entre as moças. A Amada
3 As an apple tree among the trees of woods, so (\+em is\+em*) my darling among (the) sons. I sat under the shadow of him, whom I desired; and his fruit was sweet to my throat. (Like an apple tree among the trees of the woods, \+em is\+em* my darling among the sons of men. I sat under his shadow, yea, he whom I desired; and his fruit \+em was\+em* sweet to my taste.)
3 Como uma macieira entre as árvores do bosque, assim é meu amado entre os rapazes. À sua sombra agradável eu me sento e saboreio seus deliciosos frutos.
4 The king led me into the wine cellar; he ordained charity in me (or he ordained his love upon me).
4 Ele me trouxe ao salão de banquetes; seu grande amor por mim é evidente.
5 Beset ye me with flowers, compass ye me with apples; for I am sick for love. (Put ye flowers about me, yea, surround ye me with apple blossoms; for I am weak, \+em or I faint\+em*, because of love.)
5 Fortaleçam-me com bolos de passas, revigorem-me com maçãs, pois desfaleço de amor.
6 His left hand is under mine head; and his right hand shall embrace me.
6 Seu braço esquerdo está sob a minha cabeça, e o direito me abraça.
7 Ye daughters of Jerusalem, I charge you greatly, by caprets, and harts of fields, that ye raise not, neither make to awake the dearworthy spousess, till she will. (Ye daughters of Jerusalem, I strongly command you, by the gazelles, and the harts of the fields, that ye raise not up, nor awaken the dearworthy \+em spousess\+em*, until she desireth it.)
7 Prometam, ó mulheres de Jerusalém, pelas gazelas e corças selvagens, que não despertarão o amor antes do tempo.
8 The voice of my darling; lo! this darling cometh leaping in mountains, and skipping over little hills. (The voice of my darling; behold! my \+em (darling)\+em* cometh leaping over the mountains, and skipping over the little hills.)
8 Ah, ouço meu amado chegando! Ele salta sobre os montes, pula sobre as colinas.
9 My darling is like a capret, and a calf of harts; lo! he standeth behind our wall, and beholdeth by the windows, and looketh through the lattice. (My darling is like a gazelle, or like a hart calf; behold! he standeth behind our wall, and seeth in through the windows, and looketh through the lattice.)
9 Meu amado é como a gazela, como o jovem cervo. Vejam, lá está ele atrás do muro, observando pelas janelas, espiando por entre as grades.
10 Lo! my darling speaketh to me, My love, my culver, my fair spousess, rise thou, haste thou, and come thou; (Behold! my darling speaketh to me, and saith, My love, my dove, my beautiful \+em (spousess)\+em*, rise thou up, hasten thou, and come thou away;)
10 Meu amado me disse: “Levante-se, minha querida! Venha comigo, minha bela!
11 for winter is passed now, rain is gone, and is departed away. (for the winter is now passed, the rains have gone away, yea, they have departed at last.)
11 Veja, o inverno acabou, e as chuvas passaram.
12 Flowers have appeared in our land, and the time of cutting is come; the voice of a turtle is heard in our land (or the song of a turtledove is heard in our land),
12 As flores estão brotando; chegou a época das canções, e o arrulhar das pombas enche o ar.
13 the fig tree hath brought forth his buds; the vineries flowering have given their odour. My love, my fair spousess, rise thou, haste thou, and come thou. (the fig tree hath brought forth its buds; the flowering vines have given forth their aroma. My love, my beautiful \+em spousess\+em*, rise thou up, hasten thou, and come thou away.)
13 As figueiras começam a dar frutos, e as videiras perfumadas florescem. Levante-se, minha querida! Venha comigo, minha bela!”. O Amado
14 My culver is in the holes of [the] stone, in the chink of a wall without mortar. Show thy face to me, thy voice sound in mine ears; for thy voice is sweet, and thy face is fair. (My dove \+em is\+em* in the holes of the stone, in the chink of a wall made without mortar. Show thy face to me, let thy voice sound in my ears; for thy voice is sweet, and thy face is so beautiful.)
14 Minha pomba está escondida entre as pedras, oculta nas fendas das rochas. Mostre-me seu rosto e deixe-me ouvir sua voz. Pois sua voz é doce, e seu rosto é lindo. As mulheres de Jerusalém
15 Catch ye little foxes to us, that destroy the vineries; for our vinery hath flowered. (Catch ye for us the little foxes, that destroy the vineyards; for our vines have flowered.)
15 Peguem todas as raposas, as raposinhas, antes que destruam o vinhedo do amor, pois as videiras estão em flor! A Amada
16 My darling is to me, and I am to him, which is fed among lilies; (My darling \+em is\+em* for me, and I \+em am\+em* for him, who is fed among the lilies;)
16 Meu amado é meu, e eu sou dele; ele pastoreia entre os lírios.
17 till the day spring, and shadows be bowed down. My darling, turn thou again; be thou like a capret, and a calf of harts, on the hills of Bether. (until the day spring forth, and the shadows be bowed down. My darling, return thou; be thou like a gazelle, or a hart calf, on the hills of Bether or upon the rugged hills.)
17 Antes que soprem as brisas do amanhecer, e fujam as sombras da noite, volte para mim, meu amor, como a gazela, como o jovem cervo nos montes íngremes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.