Cânticos 2
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 I am a flower of the field, and a lily of great valleys. (I \+em am\+em* a flower of Sharon, and a lily of the great valley.)
1 Eu sou a rosa dos campos de Sarom; sou o lírio dos vales. Ele
2 As a lily among thorns, so is my friendess among daughters. (Like a lily among the thorns, \+em is\+em* my friendess among the daughters.)
2 Como um lírio entre os espinhos, assim é a minha amada entre as outras mulheres. Ela
3 As an apple tree among the trees of woods, so (\+em is\+em*) my darling among (the) sons. I sat under the shadow of him, whom I desired; and his fruit was sweet to my throat. (Like an apple tree among the trees of the woods, \+em is\+em* my darling among the sons of men. I sat under his shadow, yea, he whom I desired; and his fruit \+em was\+em* sweet to my taste.)
3 Como a macieira entre as árvores da floresta, assim é o meu amado entre os outros homens. Eu me sinto feliz nos seus braços, e os seus carinhos são doces para mim.
4 The king led me into the wine cellar; he ordained charity in me (or he ordained his love upon me).
4 Ele me levou ao salão de festas, e ali nós nos entregamos ao amor.
5 Beset ye me with flowers, compass ye me with apples; for I am sick for love. (Put ye flowers about me, yea, surround ye me with apple blossoms; for I am weak, \+em or I faint\+em*, because of love.)
5 Tragam passas para eu recuperar as minhas forças e maçãs para me refrescar, pois estou desmaiando de amor.
6 His left hand is under mine head; and his right hand shall embrace me.
6 A sua mão esquerda está debaixo da minha cabeça, e a direita me abraça.
7 Ye daughters of Jerusalem, I charge you greatly, by caprets, and harts of fields, that ye raise not, neither make to awake the dearworthy spousess, till she will. (Ye daughters of Jerusalem, I strongly command you, by the gazelles, and the harts of the fields, that ye raise not up, nor awaken the dearworthy \+em spousess\+em*, until she desireth it.)
7 Mulheres de Jerusalém, prometam e jurem, pelas que vocês não vão perturbar o nosso amor. Ela
8 The voice of my darling; lo! this darling cometh leaping in mountains, and skipping over little hills. (The voice of my darling; behold! my \+em (darling)\+em* cometh leaping over the mountains, and skipping over the little hills.)
8 Estou ouvindo a voz do meu amor. Ele vem depressa, descendo as montanhas, correndo pelos montes.
9 My darling is like a capret, and a calf of harts; lo! he standeth behind our wall, and beholdeth by the windows, and looketh through the lattice. (My darling is like a gazelle, or like a hart calf; behold! he standeth behind our wall, and seeth in through the windows, and looketh through the lattice.)
9 O meu amado é como uma gazela ; é como um filhote de O meu querido está ali, do lado de fora da nossa casa. Ele está olhando para dentro, pelas janelas; está me espiando pelas grades.
10 Lo! my darling speaketh to me, My love, my culver, my fair spousess, rise thou, haste thou, and come thou; (Behold! my darling speaketh to me, and saith, My love, my dove, my beautiful \+em (spousess)\+em*, rise thou up, hasten thou, and come thou away;)
10 O meu amor está falando comigo. Ele Venha então, minha querida; venha comigo, meu amor.
11 for winter is passed now, rain is gone, and is departed away. (for the winter is now passed, the rains have gone away, yea, they have departed at last.)
11 O inverno já foi, a chuva passou,
12 Flowers have appeared in our land, and the time of cutting is come; the voice of a turtle is heard in our land (or the song of a turtledove is heard in our land),
12 e as flores aparecem nos campos. É tempo de cantar; ouve-se nos campos o canto das rolinhas.
13 the fig tree hath brought forth his buds; the vineries flowering have given their odour. My love, my fair spousess, rise thou, haste thou, and come thou. (the fig tree hath brought forth its buds; the flowering vines have given forth their aroma. My love, my beautiful \+em spousess\+em*, rise thou up, hasten thou, and come thou away.)
13 Os figos estão começando a amadurecer, e já se pode sentir o perfume das Venha então, meu amor. Venha comigo, minha querida.
14 My culver is in the holes of [the] stone, in the chink of a wall without mortar. Show thy face to me, thy voice sound in mine ears; for thy voice is sweet, and thy face is fair. (My dove \+em is\+em* in the holes of the stone, in the chink of a wall made without mortar. Show thy face to me, let thy voice sound in my ears; for thy voice is sweet, and thy face is so beautiful.)
14 Você está escondida como uma pomba na fenda de uma rocha. Mostre-me o seu rosto; deixe-me ouvir a sua voz; pois a sua voz é suave, e o seu rosto é lindo.
15 Catch ye little foxes to us, that destroy the vineries; for our vinery hath flowered. (Catch ye for us the little foxes, that destroy the vineyards; for our vines have flowered.)
15 Peguem as raposas, apanhem as raposinhas, antes que elas estraguem a nossa plantação de uvas, que está em flor. Ela
16 My darling is to me, and I am to him, which is fed among lilies; (My darling \+em is\+em* for me, and I \+em am\+em* for him, who is fed among the lilies;)
16 O meu querido é meu, e eu sou dele. Ele leva as suas ovelhas para pastarem entre os lírios,
17 till the day spring, and shadows be bowed down. My darling, turn thou again; be thou like a capret, and a calf of harts, on the hills of Bether. (until the day spring forth, and the shadows be bowed down. My darling, return thou; be thou like a gazelle, or a hart calf, on the hills of Bether or upon the rugged hills.)
17 enquanto o dia ainda está fresco e a escuridão está desaparecendo. Meu querido, volte depressa, correndo como uma gazela, como um filhote de
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.