Cânticos 1

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Here beginneth the Song of Songs.
1 O mais belo dos Cânticos de Salomão.
2 Kiss he me with the kiss of his mouth. For thy loves be better than wine (or For thy love is better than wine),
2 - Ah! Beija-me com os beijos de tua boca! Porque os teus amores são mais deliciosos que o vinho,
3 and give odour with best ointments. Thy name is(like) oil shed out; therefore young damsels loved thee. (and thy aroma is equal to the best perfumes. Thy name \+em is\+em* like oil poured out; and so the young women, \+em or the maidens\+em*, loved thee.)
3 e suave é a fragrância de teus perfumes; o teu nome é como um perfume derramado: por isto amam-te as jovens.
4 Draw thou me after thee; we shall run. The king led me into his cellars; we mindful of thy loves above wine, shall make full out joy, and we shall be glad in thee; rightful men love thee. (Draw thou me after thee; and we shall run away or and we shall run together. The king led me into his chamber; and we thinking more about thy love than about wine, shall rejoice, and we shall be glad for thee; yea, all the upright people love thee.)
4 Arrasta-me após ti; corramos! O rei introduziu-me nos seus aposentos. Exultaremos de alegria e de júbilo em ti. Tuas carícias nos inebriarão mais que o vinho. Quanta razão há de te amar!
5 Ye daughters of Jerusalem, I am black, but fair, as the tabernacles of Kedar, as the skins of Solomon. (Ye daughters of Jerusalem, I am black, and beautiful, like the tents of Kedar, and like Solomon’s curtains.)
5 Sou morena, mas sou bela, filhas de Jerusalém, como as tendas de Cedar, como os pavilhões de Salomão.
6 Do not ye behold me, that I am black, for the sun hath discoloured me; the sons of my mother fought against me, they set me a keeper in vineries; I kept not my vinery. (Do not ye look down upon me, because I am black, for the sun hath coloured me, \+em that is, it hath tanned me\+em*; the sons of my mother fought against me, and they made me the guardian of the vineyards; and so I could not look after my own vineyard.)
6 Não repareis em minha tez morena, pois fui queimada pelo sol. Os filhos de minha mãe irritaram-se contra mim; puseram-me a guardar as vinhas, mas não guardei a minha própria vinha.
7 Thou spouse, whom my soul loveth, show to me, where thou pasturest, (yea), where thou restest in midday; lest I begin to wander, after the flocks of thy fellows.
7 Dize-me, ó tu, que meu coração ama, onde apascentas o teu rebanho, onde o levas a repousar ao meio-dia, para que eu não ande vagueando junto aos rebanhos dos teus companheiros.
8 A! thou fairest among women, if thou knowest not thyself, go thou out, and go forth after the steps of thy flocks; and feed thy kids, beside the tabernacles of shepherds. (O thou most beautiful among women! if thou thyself knowest not, go thou out, and go forth after the steps of thy flocks; and feed thy goat kids, beside the shepherds’ tents.)
8 - Se não o sabes, ó mais bela das mulheres, vai, segue as pisadas da ovelhas, e apascenta os cabritos junto às cabanas dos pastores.
9 My love, I likened thee to mine host of knights in the chariots of Pharaoh. (My love, I would liken thee to Pharaoh’s army of chariot drivers.)
9 - À égua dos carros do faraó eu te comparo, ó minha amiga;
10 Thy cheeks be fair, as of a turtle; thy neck is as brooches. (Thy cheeks be beautiful, like a turtledove; thy neck \+em is adorned\+em* with jewels.)
10 tuas faces são graciosas entre os brincos, e o teu pescoço entre os colares de pérolas.
11 We shall make to thee golden ornaments, parted and made diverse with silver. (We shall make golden ornaments for thee, set with silver beads.)
11 Faremos para ti brincos de ouro com glóbulos de prata.
12 When the king was in his resting place, my nard gave his odour. (While the king lieth on his couch, my spikenard gave forth its aroma.)
12 - Enquanto o rei descansa em seu divã, meu nardo exala o seu perfume;
13 My darling is a bundle of myrrh to me; he shall dwell betwixt my teats. (My darling is like a bundle of myrrh for me; and he shall rest between my breasts.)
13 meu bem-amado é para mim um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios;
14 My darling is to me (as) a cluster of cypress tree(s), among the vineries of Engedi. (My darling \+em is\+em* like a cluster of cypress trees for me, among the vineyards of Engedi.)
14 meu bem-amado é para mim um cacho de uvas nas vinhas de Engadi.
15 Lo! my love, thou art fair; lo! thou art fair, thine eyes be the eyes of culvers. (Behold! my love, thou art beautiful; lo! thou \+em (art)\+em* beautiful, thine eyes \+em (be)\+em* like doves.)
15 - Como és formosa, amiga minha! Como és bela! Teus olhos são como pombas.
16 Lo! my darling, thou art fair and shapely; our bed is fair as flowers. (Behold! my darling, thou art beautiful and shapely; the grass and the flowers shall be our bed.)
16 - Como é belo, meu amor! Como és encantador! Nosso leito é um leito verdejante,
17 The beams of our houses be of cedar; our couplings be of cypress. (The beams of our house \+em shall be\+em* the cedars; our couplings \+em shall be\+em* the cypress trees.)
17 as vigas de nossa casa são de cedro, suas traves de cipreste;

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.