Cânticos 1
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Here beginneth the Song of Songs.
1 Cântico dos Cânticos de Salomão.
2 Kiss he me with the kiss of his mouth. For thy loves be better than wine (or For thy love is better than wine),
2 Ah, se ele me beijasse, se a sua boca me cobrisse de beijos... Sim, as suas carícias são mais agradáveis que o vinho.
3 and give odour with best ointments. Thy name is(like) oil shed out; therefore young damsels loved thee. (and thy aroma is equal to the best perfumes. Thy name \+em is\+em* like oil poured out; and so the young women, \+em or the maidens\+em*, loved thee.)
3 A fragrância dos seus perfumes é suave; o seu nome é como perfume derramado. Não é à toa que as jovens o amam!
4 Draw thou me after thee; we shall run. The king led me into his cellars; we mindful of thy loves above wine, shall make full out joy, and we shall be glad in thee; rightful men love thee. (Draw thou me after thee; and we shall run away or and we shall run together. The king led me into his chamber; and we thinking more about thy love than about wine, shall rejoice, and we shall be glad for thee; yea, all the upright people love thee.)
4 Leve-me com você! Vamos depressa! Leve-me o rei para os seus aposentos! Estamos alegres e felizes por sua causa; celebraremos o seu amor mais do que o vinho. Com toda a razão você é amado!
5 Ye daughters of Jerusalem, I am black, but fair, as the tabernacles of Kedar, as the skins of Solomon. (Ye daughters of Jerusalem, I am black, and beautiful, like the tents of Kedar, and like Solomon’s curtains.)
5 Estou escura, mas sou bela, ó mulheres de Jerusalém; escura como as tendas de Quedar, bela como as cortinas de Salomão.
6 Do not ye behold me, that I am black, for the sun hath discoloured me; the sons of my mother fought against me, they set me a keeper in vineries; I kept not my vinery. (Do not ye look down upon me, because I am black, for the sun hath coloured me, \+em that is, it hath tanned me\+em*; the sons of my mother fought against me, and they made me the guardian of the vineyards; and so I could not look after my own vineyard.)
6 Não me fiquem olhando assim porque estou escura; foi o sol que me queimou a pele. Os filhos de minha mãe zangaram-se comigo e fizeram-me tomar conta das vinhas; da minha própria vinha, porém, eu não pude cuidar.
7 Thou spouse, whom my soul loveth, show to me, where thou pasturest, (yea), where thou restest in midday; lest I begin to wander, after the flocks of thy fellows.
7 Conte-me, você a quem amo, onde faz pastar o seu rebanho e onde faz as suas ovelhas descansarem ao meio-dia? Se eu não o souber, serei como uma mulher coberta com véu junto aos rebanhos dos seus amigos.
8 A! thou fairest among women, if thou knowest not thyself, go thou out, and go forth after the steps of thy flocks; and feed thy kids, beside the tabernacles of shepherds. (O thou most beautiful among women! if thou thyself knowest not, go thou out, and go forth after the steps of thy flocks; and feed thy goat kids, beside the shepherds’ tents.)
8 Se você, a mais linda das mulheres, se você não o sabe, siga a trilha das ovelhas e faça as suas cabritas pastarem junto às tendas dos pastores.
9 My love, I likened thee to mine host of knights in the chariots of Pharaoh. (My love, I would liken thee to Pharaoh’s army of chariot drivers.)
9 Comparo você, minha querida, a uma égua das carruagens do faraó.
10 Thy cheeks be fair, as of a turtle; thy neck is as brooches. (Thy cheeks be beautiful, like a turtledove; thy neck \+em is adorned\+em* with jewels.)
10 Como são belas as suas faces entre os brincos, e o seu pescoço com os colares de jóias!
11 We shall make to thee golden ornaments, parted and made diverse with silver. (We shall make golden ornaments for thee, set with silver beads.)
11 Faremos para você brincos de ouro com incrustações de prata.
12 When the king was in his resting place, my nard gave his odour. (While the king lieth on his couch, my spikenard gave forth its aroma.)
12 Enquanto o rei estava em seus aposentos, o meu nardo espalhou a sua fragrância.
13 My darling is a bundle of myrrh to me; he shall dwell betwixt my teats. (My darling is like a bundle of myrrh for me; and he shall rest between my breasts.)
13 O meu amado é para mim como uma pequenina bolsa de mirra que passa a noite entre os meus seios.
14 My darling is to me (as) a cluster of cypress tree(s), among the vineries of Engedi. (My darling \+em is\+em* like a cluster of cypress trees for me, among the vineyards of Engedi.)
14 O meu amado é para mim um ramalhete de flores de hena das vinhas de En-Gedi.
15 Lo! my love, thou art fair; lo! thou art fair, thine eyes be the eyes of culvers. (Behold! my love, thou art beautiful; lo! thou \+em (art)\+em* beautiful, thine eyes \+em (be)\+em* like doves.)
15 Como você é linda, minha querida! Ah, como é linda! Seus olhos são pombas.
16 Lo! my darling, thou art fair and shapely; our bed is fair as flowers. (Behold! my darling, thou art beautiful and shapely; the grass and the flowers shall be our bed.)
16 Como você é belo, meu amado! Ah, como é encantador! Verdejante é o nosso leito.
17 The beams of our houses be of cedar; our couplings be of cypress. (The beams of our house \+em shall be\+em* the cedars; our couplings \+em shall be\+em* the cypress trees.)
17 De cedro são as vigas da nossa casa, e de cipreste os caibros do nosso telhado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.