Cânticos 1
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Here beginneth the Song of Songs.
1 cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 Kiss he me with the kiss of his mouth. For thy loves be better than wine (or For thy love is better than wine),
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
3 and give odour with best ointments. Thy name is(like) oil shed out; therefore young damsels loved thee. (and thy aroma is equal to the best perfumes. Thy name \+em is\+em* like oil poured out; and so the young women, \+em or the maidens\+em*, loved thee.)
3 Suave é o aroma dos teus ungüentos; como o ungüento derramado é o teu nome; por isso as virgens te amam.
4 Draw thou me after thee; we shall run. The king led me into his cellars; we mindful of thy loves above wine, shall make full out joy, and we shall be glad in thee; rightful men love thee. (Draw thou me after thee; and we shall run away or and we shall run together. The king led me into his chamber; and we thinking more about thy love than about wine, shall rejoice, and we shall be glad for thee; yea, all the upright people love thee.)
4 Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas câmaras; em ti nos regozijaremos e nos alegraremos; do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho; os retos te amam.
5 Ye daughters of Jerusalem, I am black, but fair, as the tabernacles of Kedar, as the skins of Solomon. (Ye daughters of Jerusalem, I am black, and beautiful, like the tents of Kedar, and like Solomon’s curtains.)
5 Eu sou morena, porém formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Do not ye behold me, that I am black, for the sun hath discoloured me; the sons of my mother fought against me, they set me a keeper in vineries; I kept not my vinery. (Do not ye look down upon me, because I am black, for the sun hath coloured me, \+em that is, it hath tanned me\+em*; the sons of my mother fought against me, and they made me the guardian of the vineyards; and so I could not look after my own vineyard.)
6 Não olheis para o eu ser morena, porque o sol resplandeceu sobre mim; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, puseram-me por guarda das vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.
7 Thou spouse, whom my soul loveth, show to me, where thou pasturest, (yea), where thou restest in midday; lest I begin to wander, after the flocks of thy fellows.
7 Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes descansar ao meio-dia; pois por que razão seria eu como a que anda errante junto aos rebanhos de teus companheiros?
8 A! thou fairest among women, if thou knowest not thyself, go thou out, and go forth after the steps of thy flocks; and feed thy kids, beside the tabernacles of shepherds. (O thou most beautiful among women! if thou thyself knowest not, go thou out, and go forth after the steps of thy flocks; and feed thy goat kids, beside the shepherds’ tents.)
8 Se tu não o sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pisadas do rebanho, e apascenta as tuas cabras junto às moradas dos pastores.
9 My love, I likened thee to mine host of knights in the chariots of Pharaoh. (My love, I would liken thee to Pharaoh’s army of chariot drivers.)
9 Às éguas dos carros de Faraó te comparo, ó meu amor.
10 Thy cheeks be fair, as of a turtle; thy neck is as brooches. (Thy cheeks be beautiful, like a turtledove; thy neck \+em is adorned\+em* with jewels.)
10 Formosas são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os colares.
11 We shall make to thee golden ornaments, parted and made diverse with silver. (We shall make golden ornaments for thee, set with silver beads.)
11 Enfeites de ouro te faremos, com incrustações de prata.
12 When the king was in his resting place, my nard gave his odour. (While the king lieth on his couch, my spikenard gave forth its aroma.)
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
13 My darling is a bundle of myrrh to me; he shall dwell betwixt my teats. (My darling is like a bundle of myrrh for me; and he shall rest between my breasts.)
13 O meu amado é para mim como um ramalhete de mirra, posto entre os meus seios.
14 My darling is to me (as) a cluster of cypress tree(s), among the vineries of Engedi. (My darling \+em is\+em* like a cluster of cypress trees for me, among the vineyards of Engedi.)
14 Como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi, é para mim o meu amado.
15 Lo! my love, thou art fair; lo! thou art fair, thine eyes be the eyes of culvers. (Behold! my love, thou art beautiful; lo! thou \+em (art)\+em* beautiful, thine eyes \+em (be)\+em* like doves.)
15 Eis que és formosa, ó meu amor, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas.
16 Lo! my darling, thou art fair and shapely; our bed is fair as flowers. (Behold! my darling, thou art beautiful and shapely; the grass and the flowers shall be our bed.)
16 Eis que és formoso, ó amado meu, e também amável; o nosso leito é verde.
17 The beams of our houses be of cedar; our couplings be of cypress. (The beams of our house \+em shall be\+em* the cedars; our couplings \+em shall be\+em* the cypress trees.)
17 As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cipreste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.