Atos 6

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 But in those days, when the number of disciples increased, the Greeks grudged against the Hebrews, for that their widows were despised in every day’s ministering. (But in those days, when the number of disciples increased, the Greeks grumbled against the Hebrews, because their widows did not receive their portion of each day’s sharing, or of the daily distribution.)
1 Nati ana veya’amaim bai’ufununayah hai kou’ay busuruf ra’at. Naatu Jew sabuw iyab Greek tur hio yah so’ar himisir Jew sabuw iyab Hebrew tur hio higam hi’uwih. Anayabin veya ta’ita’imon hai faramamaim kwafukwafur baibin i hikukusairih.
2 And the twelve called together the multitude of (the) disciples, and said, It is not rightful, that we leave the word of God, and minister to boards, (or It is not right, that we leave the word of God, to serve tables).
2 Imih tur abarayah nah 12 hi’af bai’ufununayah sabuw etei’imak hiru’ay naatu hi’uwih hio, “Aki God ana tur anihamiy sabuw ana bituw ana itinin aki isai men igewasin.
3 Therefore, brethren, behold ye men of you of good fame [or of good witnessing], [seven], full of the Holy Ghost, and of wisdom, whom we shall ordain on this work; (And so, brothers, look for, or find, men among you of good reputation, seven who be full of the Holy Spirit, and of wisdom, whom we shall ordain upon this work;)
3 Isan imih taitu, wanawanamaim orot nah seven iyab kwa’i’itih i God Anunin iwansumih tema’am naatu not wairafih i kwanarubinih, saise aki iti bowabow i anitih sabuw hinakaifih.
4 for we shall be busy to prayer, and to preach, [or and \+sls (the)\+sls* ministry, or preaching, of] the word of God. (for we shall be busy with prayer, and with the preaching, or the ministering, of the word of God.)
4 Naatu aki baise ai veya tutufin etei yoyoban anitin naatu tur ana binan.”
5 And the word pleased before all the multitude [or And the word pleased to all the multitude]; and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Ghost (or a man full of faith and of the Holy Spirit), and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas, a comeling, [or a guest], (or a newcomer), a man of Antioch.
5 Tur Abarayah iti not hibai hititit isan kou’ay tutufin etei hiyasisir naatu Stephen hirubin, orot baitumatumayan naatu Anun Kakafiyin ana way, Philip, Prokorus, Nicanor, Timon, Parmenas auman hirubinih, naatu Nicolaus Antioch orot marasika dogoron hikitabir Jew hai kwafirenamaim run ma’am auman hirubin.
6 They ordained these before the sight of the apostles, and they prayed, and laid (their) hands on them.
6 Orot nah seven hibow hina tur abarayah nahimaim hitit isah hiyoyoban sawar naatu umah ta’ita’imon tafahimaim hiyara’aten.
7 And the word of the Lord waxed, and the number of the disciples in Jerusalem was much multiplied; also a much company of priests obeyed to the faith. (And the word of the Lord grew, or spread, and the number of the disciples in Jerusalem greatly increased; and also a great number of priests obeyed the faith.)
7 Naatu God ana tur tuw ra’at. Jerusalem wanawanan sabuw moumurih na’in hitumatum naatu bai’ufununayah hai kou’ay wanawanan hirun kou’ay ra’at, naatu firis oro’orot auman baitumatum hibai.
8 And Stephen, full of grace and of strength, made wonders and great signs in the people. (And Stephen, full of grace and strength, made great wonders and miracles among the people.)
8 Stephen God ana baigegewasin naatu ana fair gagamin maiyow itin, ina’inanen gagamih fokarih sabuw wanawanahimaim ma sinaf.
9 But some rose (up) of (or from) the synagogue, that was called of Libertines, and Cyrenians, and of men of Alexandria, and of them that were of Cilicia and of Asia, and disputed with Stephen.
9 Baise orot iyab Roufamen ana Kou’ay barane himisir Stephen bairi higam. (Roufamen Kou’ay bar i wabih). Nati i Jew sabuw Sairini’ine naatu Alexandria’ane hinan, na’atube Jew afa Silisia naatu Asia wanawanahine hina.
10 And they might not withstand the wisdom and the spirit, that (he) spake.
10 Baise God Anunin Stephen baibais itin ukwarin rerekab tur eo i men karam boro fanan hitiya’afut.
11 Then they privily sent men, that should say, that they [have] heard him saying words of blasphemy against Moses and God.
11 Sabuw afa wa’iwa’iramaim hitubunih naatu awah hiore hitit hio, “Stephen, Moses isan naatu God isan baigigimen tur eo aki anonowar!”
12 And so they moved together the people, and the elder men (or the elders), and the scribes; and they came together, and took (hold of) him, and brought (him) into the council.
12 Iti na’atube hio, sabuw, regaregah ai’in, naatu Ofafar bai’obaiyenayah yah hiora’ah, Stephen hibai hifatum hibai hina Kaniser nahimaim hitit.
13 And they ordained false witnesses, that said, This man ceaseth not to speak words against the holy place, and the law.
13 Sabuw afa baifufuwenayah hibow hina Stephen isan hifufuwen hio, “Iti orot i mar etei ata Bar Kakafiyin isan naatu Moses ana ofafar isan eo ibigigim.”
14 For we heard him saying, That this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the traditions, which Moses betook (or delivered) to us.
14 Naatu iban maiye iti na’atube eo aki anowar, “Jesu Nazareth mowan i boro iti bar kakafiyin nagurus nare naatu ata binanakwar Moses ya’abun rena tabaib boro nab nabotabir!”
15 And all men that sat in the council beheld him, and saw his face as the face of an angel.
15 Iyabowat nati Kaniser ana kou’ay wanawanan hima Stephen hi’itin kweyakweyar, yumatan botabir tounamatar ana yumatabe matar hi’itin.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.