Atos 25
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Therefore when Festus came into the province, after the third day he went up to Jerusalem from Caesarea.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 And the princes of (the) priests, and the worthiest [or the first] of the Jews went to him against Paul, and prayed him, (And the high priests, and the leaders of the Jews went before him against Paul, and beseeched him,)
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 and asked grace against him, that he should command him to be led to Jerusalem; and they set ambush to slay him in the way (or and they prepared to kill him on the way).
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 But Festus answered, that Paul should be kept in Caesarea; soothly that he himself should proceed more advisedly [or more hastily].
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Therefore he said, They that in you (who) be mighty, come down together; and if any crime is in the man (or and if the man hath done any crime), accuse they him.
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 And he dwelled among them no more than eight either ten days, and came down to Caesarea; and the tother day he sat for doomsman (or and the next day he sat as judge), and commanded Paul to be brought (to him).
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 And when he was brought forth, (the) Jews stood about him, which came down from Jerusalem, putting against him many and grievous causes, which they might not prove. (And when he was brought forth, the Jews who had come down from Jerusalem, stood about him, making many serious charges against him, that they could not prove.)
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 For Paul yielded reason in all things, (saying), That neither against the law of (the) Jews, neither against the temple, neither against the emperor [or neither against Caesar], I sinned anything.
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 But Festus would do grace to the Jews [or Forsooth Festus \+sls (was)\+sls* willing to give grace to the Jews], and answered to Paul, and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be deemed of these things before me? (or and be judged about these things before me there?)
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 And Paul said, At the doom place of the emperor I stand [or At the doom place of Caesar I stand], where it behooveth me to be deemed, (or And Paul said, I stand now at the Emperor’s seat of judgement or the court, where it behooveth me to be judged). I have not annoyed (or harmed) the Jews, as thou knowest well.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 For if I have annoyed (or harmed), either done anything worthy (of) death, I forsake not to die; but if nothing of those is, that they accuse me (of), no man may give me to them. I appeal to the emperor [or I appeal to Caesar].
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Then Festus spake with the council, and answered, (or Then Festus spoke with the Council, and said), To the emperor thou hast appealed, to the emperor thou shalt go, [or To Caesar thou hast appealed, to Caesar thou shalt go].
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 And when some days were passed, Agrippa king (or King Agrippa), and Bernice came down to Caesarea, to welcome [or to greet] Festus.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 And when they dwelled there many days, Festus showed to the king of Paul, and said, A man is left bound of Felix, (And after they had been there for many days, Festus told the king about Paul, and said, There is a man left here in bondage by Felix,)
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 of which, when I was at Jerusalem, (the) princes of (the) priests, and the elder men of the Jews came to me, and asked damnation against him. (of whom, when I was at Jerusalem, the high priests, and the elders of the Jews came to me, and asked for condemnation against him.)
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 To whom I answered, That it is not custom to Romans, to damn any man, (or It is not the Roman custom, to condemn any man), before that he that is accused have his accusers present, and take (the) place of defending, to put away the crimes, that be put against him.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Therefore when they came together hither, without any delay, in the day (pur)suing I sat for doomsman (or on the following day I sat as judge), and commanded the man to be brought.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 And when his accusers stood [nigh], they said no cause of which things I had suspicion of evil. (And when his accusers stood here before me, they made no case in which I found any suspicion of wrong-doing.)
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 But they had against him some questions of their vain worshipping, [or \+sls (their futile)\+sls* religion], and of one Jesus (who was) dead, whom Paul affirmed to live.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 And I doubted of such manner questions, and said, Whether he would go to Jerusalem, and there be deemed of these things? (And I was uncertain about such matters, and asked, Would he go to Jerusalem, and be judged on these matters there?)
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 But for Paul appealed, that he should be kept to the knowing of the emperor (or of Caesar), I commanded him to be kept, till I send him to the emperor [or till I shall send him to Caesar]. (But because Paul appealed, that he should be sent to the Emperor for judgement, or for a decision, or for sentencing, I commanded him to be kept under guard, until I could send him to the Emperor.)
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 And Agrippa said to Festus, I myself would (like to) hear the man. And he said, Tomorrow thou shalt hear him.
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 And on the tother day (or And on the next day), when Agrippa and Bernice came with great desire, [or \+sls (with much)\+sls* pride of state], and entered into the auditorium, with tribunes and the principal men of the city, when Festus bade, Paul was brought (in).
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 And Festus said, King Agrippa, and all men that be with us, ye see this man, of which all the multitude of Jews prayed me at Jerusalem, and asked, and cried, that he should live no longer. (And Festus said, King Agrippa, and all those who be with us, ye see this man, about whom all the multitude of the Jews at Jerusalem beseeched me, and asked, and cried, that he should no longer live.)
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 But I found, that he had done nothing worthy of death; and I deemed to send him to the emperor (or and I decided to send \+em him\+em* to Caesar), for he appealed this thing, [or soothly him appealing this thing to the emperor, I deemed to send \+sls (him to him)\+sls*].
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Of which man I have (it) not certain, what thing I shall write to the lord. For which thing I (have) brought him to you, and most(ly) to thee, thou king Agrippa [or O king Agrippa], that when asking is made (or so that after he is questioned), I have what I shall write.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 For it is seen to me without reason, to send a bound man, and not to signify the cause of him, (or and not to specify his case, or the charges, against him).
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.