Atos 25

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Therefore when Festus came into the province, after the third day he went up to Jerusalem from Caesarea.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 And the princes of (the) priests, and the worthiest [or the first] of the Jews went to him against Paul, and prayed him, (And the high priests, and the leaders of the Jews went before him against Paul, and beseeched him,)
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 and asked grace against him, that he should command him to be led to Jerusalem; and they set ambush to slay him in the way (or and they prepared to kill him on the way).
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 But Festus answered, that Paul should be kept in Caesarea; soothly that he himself should proceed more advisedly [or more hastily].
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Therefore he said, They that in you (who) be mighty, come down together; and if any crime is in the man (or and if the man hath done any crime), accuse they him.
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 And he dwelled among them no more than eight either ten days, and came down to Caesarea; and the tother day he sat for doomsman (or and the next day he sat as judge), and commanded Paul to be brought (to him).
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 And when he was brought forth, (the) Jews stood about him, which came down from Jerusalem, putting against him many and grievous causes, which they might not prove. (And when he was brought forth, the Jews who had come down from Jerusalem, stood about him, making many serious charges against him, that they could not prove.)
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 For Paul yielded reason in all things, (saying), That neither against the law of (the) Jews, neither against the temple, neither against the emperor [or neither against Caesar], I sinned anything.
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 But Festus would do grace to the Jews [or Forsooth Festus \+sls (was)\+sls* willing to give grace to the Jews], and answered to Paul, and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be deemed of these things before me? (or and be judged about these things before me there?)
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 And Paul said, At the doom place of the emperor I stand [or At the doom place of Caesar I stand], where it behooveth me to be deemed, (or And Paul said, I stand now at the Emperor’s seat of judgement or the court, where it behooveth me to be judged). I have not annoyed (or harmed) the Jews, as thou knowest well.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 For if I have annoyed (or harmed), either done anything worthy (of) death, I forsake not to die; but if nothing of those is, that they accuse me (of), no man may give me to them. I appeal to the emperor [or I appeal to Caesar].
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Then Festus spake with the council, and answered, (or Then Festus spoke with the Council, and said), To the emperor thou hast appealed, to the emperor thou shalt go, [or To Caesar thou hast appealed, to Caesar thou shalt go].
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 And when some days were passed, Agrippa king (or King Agrippa), and Bernice came down to Caesarea, to welcome [or to greet] Festus.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 And when they dwelled there many days, Festus showed to the king of Paul, and said, A man is left bound of Felix, (And after they had been there for many days, Festus told the king about Paul, and said, There is a man left here in bondage by Felix,)
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 of which, when I was at Jerusalem, (the) princes of (the) priests, and the elder men of the Jews came to me, and asked damnation against him. (of whom, when I was at Jerusalem, the high priests, and the elders of the Jews came to me, and asked for condemnation against him.)
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 To whom I answered, That it is not custom to Romans, to damn any man, (or It is not the Roman custom, to condemn any man), before that he that is accused have his accusers present, and take (the) place of defending, to put away the crimes, that be put against him.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Therefore when they came together hither, without any delay, in the day (pur)suing I sat for doomsman (or on the following day I sat as judge), and commanded the man to be brought.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 And when his accusers stood [nigh], they said no cause of which things I had suspicion of evil. (And when his accusers stood here before me, they made no case in which I found any suspicion of wrong-doing.)
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 But they had against him some questions of their vain worshipping, [or \+sls (their futile)\+sls* religion], and of one Jesus (who was) dead, whom Paul affirmed to live.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 And I doubted of such manner questions, and said, Whether he would go to Jerusalem, and there be deemed of these things? (And I was uncertain about such matters, and asked, Would he go to Jerusalem, and be judged on these matters there?)
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 But for Paul appealed, that he should be kept to the knowing of the emperor (or of Caesar), I commanded him to be kept, till I send him to the emperor [or till I shall send him to Caesar]. (But because Paul appealed, that he should be sent to the Emperor for judgement, or for a decision, or for sentencing, I commanded him to be kept under guard, until I could send him to the Emperor.)
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 And Agrippa said to Festus, I myself would (like to) hear the man. And he said, Tomorrow thou shalt hear him.
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 And on the tother day (or And on the next day), when Agrippa and Bernice came with great desire, [or \+sls (with much)\+sls* pride of state], and entered into the auditorium, with tribunes and the principal men of the city, when Festus bade, Paul was brought (in).
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 And Festus said, King Agrippa, and all men that be with us, ye see this man, of which all the multitude of Jews prayed me at Jerusalem, and asked, and cried, that he should live no longer. (And Festus said, King Agrippa, and all those who be with us, ye see this man, about whom all the multitude of the Jews at Jerusalem beseeched me, and asked, and cried, that he should no longer live.)
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 But I found, that he had done nothing worthy of death; and I deemed to send him to the emperor (or and I decided to send \+em him\+em* to Caesar), for he appealed this thing, [or soothly him appealing this thing to the emperor, I deemed to send \+sls (him to him)\+sls*].
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Of which man I have (it) not certain, what thing I shall write to the lord. For which thing I (have) brought him to you, and most(ly) to thee, thou king Agrippa [or O king Agrippa], that when asking is made (or so that after he is questioned), I have what I shall write.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 For it is seen to me without reason, to send a bound man, and not to signify the cause of him, (or and not to specify his case, or the charges, against him).
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.