Atos 25

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Therefore when Festus came into the province, after the third day he went up to Jerusalem from Caesarea.
1 Festus na Judea wanawanan gawan ana efan bai ma veya tounu ufunamaim Caesarea ihamiy yen na Jerusalem tit.
2 And the princes of (the) priests, and the worthiest [or the first] of the Jews went to him against Paul, and prayed him, (And the high priests, and the leaders of the Jews went before him against Paul, and beseeched him,)
2 Nati’imaim firis ukwarih naatu Jew hai orot ukwarih hina Paul ana kakafih isan ubar hitin Festus hifefeyan.
3 and asked grace against him, that he should command him to be led to Jerusalem; and they set ambush to slay him in the way (or and they prepared to kill him on the way).
3 Hikokok i mi’itube hai kokomaim tasinaf Paul tiyafar au Jerusalem tayen. Iti na’atube hisisinaf anayabin i Paul tayen tanan efamaim hita’asabun isan hiyakitifuw.
4 But Festus answered, that Paul should be kept in Caesarea; soothly that he himself should proceed more advisedly [or more hastily].
4 Baise Festus iyafutih eo, “Paul i Caesarea imaim dibur ema’am, naatu ayu taiyuwu iti boro’omo nati’imaim anan.
5 Therefore he said, They that in you (who) be mighty, come down together; and if any crime is in the man (or and if the man hath done any crime), accuse they him.
5 Imih a orot ukwarih i boro ayu bairi anan Caesarea anatit abis kakafin sisinaf na’at boro imaim ana kakafih isan ubar hinitin.”
6 And he dwelled among them no more than eight either ten days, and came down to Caesarea; and the tother day he sat for doomsman (or and the next day he sat as judge), and commanded Paul to be brought (to him).
6 Festus veya etei eight o ten na’atube nati’imaim bairi hima, imaibo au Seseria matabir maiye re. Naatu in marto basit Festus baibatiyen ana efanamaim mare naatu iuwih Paul hibai hina hirun.
7 And when he was brought forth, (the) Jews stood about him, which came down from Jerusalem, putting against him many and grievous causes, which they might not prove. (And when he was brought forth, the Jews who had come down from Jerusalem, stood about him, making many serious charges against him, that they could not prove.)
7 Paul hibai hina hirur ana maramaim Jew sabuw iyab Jerusalemane hire hinan etei hina sisibin roun roun hi’a’ar bebera’uh baifuwen tur kakafih moumurih maiyow hibow hitit ubar hitin hio, baise hai tur hio i men kafaita biturobe’emih.
8 For Paul yielded reason in all things, (saying), That neither against the law of (the) Jews, neither against the temple, neither against the emperor [or neither against Caesar], I sinned anything.
8 Imaibo Paul taiyuwin wasfafar eo, “Ayu i men kafai abisa ta kakafin asinaf. Jew hai ofafar ai gigim, na’atube Tafaror Bar ai gigim, o Rome ana Aiwob ai gigimimih.
9 But Festus would do grace to the Jews [or Forsooth Festus \+sls (was)\+sls* willing to give grace to the Jews], and answered to Paul, and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be deemed of these things before me? (or and be judged about these things before me there?)
9 Baise Festus i kok mi’itube Jew sabuw tiyasisirih, imih ibatiy eo, “O kukokok inayen Jerusalem imaim iti ubar tibit isan a baibatiyen imaim ananowar?”
10 And Paul said, At the doom place of the emperor I stand [or At the doom place of Caesar I stand], where it behooveth me to be deemed, (or And Paul said, I stand now at the Emperor’s seat of judgement or the court, where it behooveth me to be judged). I have not annoyed (or harmed) the Jews, as thou knowest well.
10 Paul iya’afut eo, “Ayu i Rome Aiwob ana baibatiyen efan nanamaim abatabat, imih ayu i boro iti imaim ana baibatiyen anab. O iso’ob ayu i men kafai abisa kakafin asinaf Jew sabuw isah.
11 For if I have annoyed (or harmed), either done anything worthy (of) death, I forsake not to die; but if nothing of those is, that they accuse me (of), no man may give me to them. I appeal to the emperor [or I appeal to Caesar].
11 Ayu ofafar ana’astu’ub imaim nabonawiyu morob ana baibasit anabaib i boro men morob ana haiw. Baise baifuwenamaim ubar hinabitu na’at, orot babin men ta ana fair ema’am boro ayu nabuw umahimaim nitihimih, ayu i boro kwaniyafaru anan Caesar nanaimaim au tur nanowar.”
12 Then Festus spake with the council, and answered, (or Then Festus spoke with the Council, and said), To the emperor thou hast appealed, to the emperor thou shalt go, [or To Caesar thou hast appealed, to Caesar thou shalt go].
12 Imaibo Festus ana kou’ay orot gagamih not wairafih bairi hio ufunamaim tatabir Paul iya’afut eo, “O Caesar a tur nowar isan io, imih o boro Caesar isan inan.”
13 And when some days were passed, Agrippa king (or King Agrippa), and Bernice came down to Caesarea, to welcome [or to greet] Festus.
13 Veya afa ufunamaim aiwob orot Agripa, Bernis hairi hina Caesarea hitit, Festus ana bowabow baib isan ana merar yinamih.
14 And when they dwelled there many days, Festus showed to the king of Paul, and said, A man is left bound of Felix, (And after they had been there for many days, Festus told the king about Paul, and said, There is a man left here in bondage by Felix,)
14 Hina nati’imaim hima veya bai’ab na’atube sasawar ufunamaim Paul ana tur eowen eo, “Paul mi’itube wawasfafar isan Festus aiwob orot ihamiy ema’am.
15 of which, when I was at Jerusalem, (the) princes of (the) priests, and the elder men of the Jews came to me, and asked damnation against him. (of whom, when I was at Jerusalem, the high priests, and the elders of the Jews came to me, and asked for condemnation against him.)
15 Naatu ayu au Jerusalem anan ana veya’amaim Jew hai firis ukwarih naatu regaregah ai’in, orot ukwarih ubar hitin ayu asabunin morob isan hi’uwu.
16 To whom I answered, That it is not custom to Romans, to damn any man, (or It is not the Roman custom, to condemn any man), before that he that is accused have his accusers present, and take (the) place of defending, to put away the crimes, that be put against him.
16 Baise ayu auwih, aki Rome ai ofafaramaim orot asir bai na baibatiyen isan ana ef men ema’am, baise wantoro’ot i boro sabuw iyab ubar tibin bairi roun roun hinabat hina’o, saise i ana ef nama’am na’at taiyuwin boro nahimaim nabat nawasfafar.
17 Therefore when they came together hither, without any delay, in the day (pur)suing I sat for doomsman (or on the following day I sat as judge), and commanded the man to be brought.
17 Naatu nati sabuw ayu bairi ana atitit ana veya, ayu veya men au’uf atain, faiwat a’in marto baibatiyen ana efanamaim amare, orot auwih hibai hina hirun.
18 And when his accusers stood [nigh], they said no cause of which things I had suspicion of evil. (And when his accusers stood here before me, they made no case in which I found any suspicion of wrong-doing.)
18 Sabuw ubar hibitin ana kakafih hibow hititit i men kafa’imo sawar kakafih ayu anotanotamaim hibow hitit ubar hitinimih.
19 But they had against him some questions of their vain worshipping, [or \+sls (their futile)\+sls* religion], and of one Jesus (who was) dead, whom Paul affirmed to live.
19 En baise, gamin afa ibo taiyuwih hai kwafiren isan. Naatu orot wabin Jesu momorob Paul yawasin ma rouw eo isan hibow hitit.
20 And I doubted of such manner questions, and said, Whether he would go to Jerusalem, and there be deemed of these things? (And I was uncertain about such matters, and asked, Would he go to Jerusalem, and be judged on these matters there?)
20 Au kasiy ra’at, iti tur boro mi’itube ata bow gewas, imih ayu Paul au i takokok na’at tayen tan Jerusalem imaim iti ubar isan hitibatiy.
21 But for Paul appealed, that he should be kept to the knowing of the emperor (or of Caesar), I commanded him to be kept, till I send him to the emperor [or till I shall send him to Caesar]. (But because Paul appealed, that he should be sent to the Emperor for judgement, or for a decision, or for sentencing, I commanded him to be kept under guard, until I could send him to the Emperor.)
21 Baise Paul ifefeyanu kok i Caesar baibatiyen titin, imih ayu auwih dibur baremaim hihirafut hima’uh hima, ayu ef atanuwet imaibo atiyafar tan Aiwob Caesar biyan.”
22 And Agrippa said to Festus, I myself would (like to) hear the man. And he said, Tomorrow thou shalt hear him.
22 Basit Agripa Festus iu, “Ayu akokok iti orot nao ayu taiyuwu ananowar.” Festus iya’afut eo, “Marasibo nao inanowar.”
23 And on the tother day (or And on the next day), when Agrippa and Bernice came with great desire, [or \+sls (with much)\+sls* pride of state], and entered into the auditorium, with tribunes and the principal men of the city, when Festus bade, Paul was brought (in).
23 Hi’in marto Agripa, Bernis hairi hirutaburih auman hinawiyih rou’ay bar gagamin wanawanan hirun, baiyowayah hai orot gagamih naatu bar merar hai orot gagamih bairi. Naatu Festus iyunih Paul hibai hina hirun.
24 And Festus said, King Agrippa, and all men that be with us, ye see this man, of which all the multitude of Jews prayed me at Jerusalem, and asked, and cried, that he should live no longer. (And Festus said, King Agrippa, and all those who be with us, ye see this man, about whom all the multitude of the Jews at Jerusalem beseeched me, and asked, and cried, that he should no longer live.)
24 Festus eo, “Aiwob Agripa naatu kwa iyab boun iti’imaim bairi tabita’imon, orot iti kwa’itin! Jew sabuw iyab iti’imaim tema’am naatu Jerusalemamaim iti orot isan ubar gagamin maiyow hitin ayu matou’umaim, fanah aumatawat na’in hiwow men hikokok iti orot boro yawasin tama.
25 But I found, that he had done nothing worthy of death; and I deemed to send him to the emperor (or and I decided to send \+em him\+em* to Caesar), for he appealed this thing, [or soothly him appealing this thing to the emperor, I deemed to send \+sls (him to him)\+sls*].
25 Naatu ayu anunuwet men kakafin ta sinaf boro imaim tabonawiy tan tamorob. Baise anayabin ayu ifefeyanu ana kok i boro Rome ana Aiwob nahimaim tabat ana tur hitanowar. Ayu au ef men ta ema’am boro atarufut, imih ayu au Rome baiyafarin isan abogaigiwas.
26 Of which man I have (it) not certain, what thing I shall write to the lord. For which thing I (have) brought him to you, and most(ly) to thee, thou king Agrippa [or O king Agrippa], that when asking is made (or so that after he is questioned), I have what I shall write.
26 Baise fef kiruminamih ayu akasiy, tur abisa boro Aiwob Caesar isan anakirum. Anayabin ubar hibitin men ta yabin auman. Imih ayu abai atit kwa etei namaim, o Aiwob Agripa inibabatiy inanuwet gewas tur yabin anababatun inab naatu fef ana kirum.
27 For it is seen to me without reason, to send a bound man, and not to signify the cause of him, (or and not to specify his case, or the charges, against him).
27 Anayabin ayu ai’itin ayu isou men gewasin iti dibur orot ana ubar en asir taniyafar nanan ana itinin i men basit.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.