Atos 22

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Brethren and fathers, hear ye what reason I yield now to you.
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 And when some heard that in (the) Hebrew tongue he spake to them, they gave the more silence [or they gave more silence]. And he said,
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 I am a man a Jew, born at Tarsus of Cilicia, nourished and in this city beside the feet of Gamaliel [or nourished forsooth in this city beside the feet of Gamaliel], taught by the truth of (our) fathers’ law, a lover [or a follower] of the law (or an ardent follower of the Law), as also ye all be today.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 And I pursued this way till to the death, binding [together] and betaking into holds men and women, (And I persecuted the followers of this way unto the death, taking them captive, and delivering them to prison, yea, both men and women,)
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 as the prince of priests yieldeth witnessing to me, and all the greatest of birth [or and all the more in birth]. Of whom also I took epistles to (the) brethren, and went to Damascus, to bring from thence men bound into Jerusalem, that they should be pained. (as the High Priest, and all the greatest of birth, or the elders, have testified about me. And from whom I took letters to the brothers, and went to Damascus, to bring back to Jerusalem from there men in bondage, so that they could be punished.)
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 And it was done, while I went, and nighed to Damascus (or and approached to Damascus), at midday suddenly from heaven a great plenty of light [or a copious light] shone about me.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 And I felled down to the earth, and heard a voice from heaven, saying to me, Saul, Saul, what pursuest thou me? It is hard to thee, to kick against the prick, [+or It is hard for thee, to kick against the prick]. (And I fell down to the ground, and heard a voice from heaven, saying to me, Saul, Saul, why persecutest thou me? It is hard for thee, to kick against the prod.)
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 And I answered, Who art thou Lord? And he said to me, I am Jesus of Nazareth, whom thou pursuest, (or I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest).
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 And they that were with me saw but the light, but they heard not the voice of him, that spake with me, (or but they did not hear the voice of him, who spoke with me).
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 And I said, Lord, what shall I do? And the Lord said to me, Rise thou, and go to Damascus; and there it shall be said to thee, of all (the) things which it behooveth thee to do.
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 And when I saw not, for the clarity of that light, I was led by the hand of fellows, and I came to Damascus. (And when I saw not, because of the brightness of that light, I was led by the hands of my fellows, and I came to Damascus.)
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 And a man, Ananias, that by the law had (the) witnessing of all (the) Jews dwelling in Damascus, (And a man, Ananias, who lived by the Law, and received good testimony from all the Jews living in Damascus,)
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 came to me, and stood nigh, and said to me, Saul, brother, behold. And I in the same hour beheld into him (or And at that very moment I saw him).
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 And he said, (The) God of our fathers hath before-ordained thee, that thou shouldest know the will of him, and shouldest see the rightful man, [that is, \+sls (the)\+sls* just Christ], and hear the voice of his mouth.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 For thou shalt be his witness to all men, of those things that thou hast seen and heard.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 And now, what dwellest thou? (or And now, why waitest thou?) Rise up, and be baptized, and wash away thy sins, by the name of him called to help, [or Rise up, and be baptized, and wash away thy sins, \+sls (and)\+sls* in-call the name of him].
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 And it was done to me, as I turned again into Jerusalem (or after I returned to Jerusalem), and prayed in the temple, that I was made in (a) ravishing of (the) soul,
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 and I saw him saying to me, Hie thou, and go out fast of Jerusalem, for they shall not receive thy witnessing of me. (and I saw him saying to me, Haste thou, and quickly go out of Jerusalem, for they shall not accept thy testimony about me.)
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 And I said, Lord, they know, that I was (en)closing together in prison, and beating by synagogues them that believed into thee [or and beating by synagogues them that believed in thee]. (And I said, Lord, they know, that I was enclosing in prison, and beating in the synagogues, those who believed in thee.)
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 And when the blood of Stephen, thy witness, was shed out, I stood nigh, and consented, and kept the clothes of (the) men that slew him.
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 And he said to me, Go thou, for I shall send thee far (away) to (the) nations.
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 And they heard him till [to] this word; and they raised their voice, and said, Take away from the earth such a manner man; for it is not leaveful that he live. (And they listened to him until this word; and then they raised up their voices, and said, Take away such a manner man from the earth; for it is not lawful that he live.)
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 And when they cried, and cast away their clothes, and threw dust in the air,
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 the tribune commanded him to be led into the castles, and to be beaten with scourges, and to be tormented, that he knew [or that he should know], for what cause they cried so to him. (the commander ordered him to be brought into the fortress, and then to be beaten with scourges, and to be tormented, so that he could know, for what reason they shouted so about him.)
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 And when they had bound him with cords [or And when they had restrained him with ropes], Paul said to a centurion standing nigh to him, Whether it is leaveful to you (or Is it lawful for you), to scourge a Roman, and (someone) uncondemned?
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 And when this thing was heard, the centurion went to the tribune (or the commander), and told to him, and said, What art thou to doing? for this man is a citizen of Rome.
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 And the tribune came nigh, and said to him, Say thou to me, whether thou art a Roman? And he said, Yea.
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 And the tribune answered, I with much sum got this freedom. And Paul said, And I was born a citizen of Rome.
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Therefore anon, they that should have tormented him, departed away from him. And the tribune dreaded, after that he knew, that he was a citizen of Rome, and for he had bound him [or and that he had bound him]. (And so at once, those who would have tormented him, went away from him. And the commander feared, after that he knew, that he was a citizen of Rome, and because he had bound him.)
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 But in the day (pur)suing he would know more diligently, for what cause he were accused of the Jews, and unbound him, and commanded (the) priests and all the council to come together. And he brought forth Paul, and set him among them. (But on the following day, because he wanted to know, for what reason Paul was accused by the Jews, he unbound him, and commanded the priests and all the Council to come to him. And then he brought forth Paul, and set him among them.)
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.