Atos 22
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Brethren and fathers, hear ye what reason I yield now to you.
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 And when some heard that in (the) Hebrew tongue he spake to them, they gave the more silence [or they gave more silence]. And he said,
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 I am a man a Jew, born at Tarsus of Cilicia, nourished and in this city beside the feet of Gamaliel [or nourished forsooth in this city beside the feet of Gamaliel], taught by the truth of (our) fathers’ law, a lover [or a follower] of the law (or an ardent follower of the Law), as also ye all be today.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 And I pursued this way till to the death, binding [together] and betaking into holds men and women, (And I persecuted the followers of this way unto the death, taking them captive, and delivering them to prison, yea, both men and women,)
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 as the prince of priests yieldeth witnessing to me, and all the greatest of birth [or and all the more in birth]. Of whom also I took epistles to (the) brethren, and went to Damascus, to bring from thence men bound into Jerusalem, that they should be pained. (as the High Priest, and all the greatest of birth, or the elders, have testified about me. And from whom I took letters to the brothers, and went to Damascus, to bring back to Jerusalem from there men in bondage, so that they could be punished.)
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 And it was done, while I went, and nighed to Damascus (or and approached to Damascus), at midday suddenly from heaven a great plenty of light [or a copious light] shone about me.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 And I felled down to the earth, and heard a voice from heaven, saying to me, Saul, Saul, what pursuest thou me? It is hard to thee, to kick against the prick, [+or It is hard for thee, to kick against the prick]. (And I fell down to the ground, and heard a voice from heaven, saying to me, Saul, Saul, why persecutest thou me? It is hard for thee, to kick against the prod.)
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 And I answered, Who art thou Lord? And he said to me, I am Jesus of Nazareth, whom thou pursuest, (or I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest).
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 And they that were with me saw but the light, but they heard not the voice of him, that spake with me, (or but they did not hear the voice of him, who spoke with me).
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 And I said, Lord, what shall I do? And the Lord said to me, Rise thou, and go to Damascus; and there it shall be said to thee, of all (the) things which it behooveth thee to do.
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 And when I saw not, for the clarity of that light, I was led by the hand of fellows, and I came to Damascus. (And when I saw not, because of the brightness of that light, I was led by the hands of my fellows, and I came to Damascus.)
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 And a man, Ananias, that by the law had (the) witnessing of all (the) Jews dwelling in Damascus, (And a man, Ananias, who lived by the Law, and received good testimony from all the Jews living in Damascus,)
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 came to me, and stood nigh, and said to me, Saul, brother, behold. And I in the same hour beheld into him (or And at that very moment I saw him).
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 And he said, (The) God of our fathers hath before-ordained thee, that thou shouldest know the will of him, and shouldest see the rightful man, [that is, \+sls (the)\+sls* just Christ], and hear the voice of his mouth.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 For thou shalt be his witness to all men, of those things that thou hast seen and heard.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 And now, what dwellest thou? (or And now, why waitest thou?) Rise up, and be baptized, and wash away thy sins, by the name of him called to help, [or Rise up, and be baptized, and wash away thy sins, \+sls (and)\+sls* in-call the name of him].
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 And it was done to me, as I turned again into Jerusalem (or after I returned to Jerusalem), and prayed in the temple, that I was made in (a) ravishing of (the) soul,
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 and I saw him saying to me, Hie thou, and go out fast of Jerusalem, for they shall not receive thy witnessing of me. (and I saw him saying to me, Haste thou, and quickly go out of Jerusalem, for they shall not accept thy testimony about me.)
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 And I said, Lord, they know, that I was (en)closing together in prison, and beating by synagogues them that believed into thee [or and beating by synagogues them that believed in thee]. (And I said, Lord, they know, that I was enclosing in prison, and beating in the synagogues, those who believed in thee.)
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 And when the blood of Stephen, thy witness, was shed out, I stood nigh, and consented, and kept the clothes of (the) men that slew him.
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 And he said to me, Go thou, for I shall send thee far (away) to (the) nations.
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 And they heard him till [to] this word; and they raised their voice, and said, Take away from the earth such a manner man; for it is not leaveful that he live. (And they listened to him until this word; and then they raised up their voices, and said, Take away such a manner man from the earth; for it is not lawful that he live.)
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 And when they cried, and cast away their clothes, and threw dust in the air,
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 the tribune commanded him to be led into the castles, and to be beaten with scourges, and to be tormented, that he knew [or that he should know], for what cause they cried so to him. (the commander ordered him to be brought into the fortress, and then to be beaten with scourges, and to be tormented, so that he could know, for what reason they shouted so about him.)
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 And when they had bound him with cords [or And when they had restrained him with ropes], Paul said to a centurion standing nigh to him, Whether it is leaveful to you (or Is it lawful for you), to scourge a Roman, and (someone) uncondemned?
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 And when this thing was heard, the centurion went to the tribune (or the commander), and told to him, and said, What art thou to doing? for this man is a citizen of Rome.
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 And the tribune came nigh, and said to him, Say thou to me, whether thou art a Roman? And he said, Yea.
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 And the tribune answered, I with much sum got this freedom. And Paul said, And I was born a citizen of Rome.
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Therefore anon, they that should have tormented him, departed away from him. And the tribune dreaded, after that he knew, that he was a citizen of Rome, and for he had bound him [or and that he had bound him]. (And so at once, those who would have tormented him, went away from him. And the commander feared, after that he knew, that he was a citizen of Rome, and because he had bound him.)
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 But in the day (pur)suing he would know more diligently, for what cause he were accused of the Jews, and unbound him, and commanded (the) priests and all the council to come together. And he brought forth Paul, and set him among them. (But on the following day, because he wanted to know, for what reason Paul was accused by the Jews, he unbound him, and commanded the priests and all the Council to come to him. And then he brought forth Paul, and set him among them.)
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.