Atos 22

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Brethren and fathers, hear ye what reason I yield now to you.
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 And when some heard that in (the) Hebrew tongue he spake to them, they gave the more silence [or they gave more silence]. And he said,
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 I am a man a Jew, born at Tarsus of Cilicia, nourished and in this city beside the feet of Gamaliel [or nourished forsooth in this city beside the feet of Gamaliel], taught by the truth of (our) fathers’ law, a lover [or a follower] of the law (or an ardent follower of the Law), as also ye all be today.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 And I pursued this way till to the death, binding [together] and betaking into holds men and women, (And I persecuted the followers of this way unto the death, taking them captive, and delivering them to prison, yea, both men and women,)
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 as the prince of priests yieldeth witnessing to me, and all the greatest of birth [or and all the more in birth]. Of whom also I took epistles to (the) brethren, and went to Damascus, to bring from thence men bound into Jerusalem, that they should be pained. (as the High Priest, and all the greatest of birth, or the elders, have testified about me. And from whom I took letters to the brothers, and went to Damascus, to bring back to Jerusalem from there men in bondage, so that they could be punished.)
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 And it was done, while I went, and nighed to Damascus (or and approached to Damascus), at midday suddenly from heaven a great plenty of light [or a copious light] shone about me.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 And I felled down to the earth, and heard a voice from heaven, saying to me, Saul, Saul, what pursuest thou me? It is hard to thee, to kick against the prick, [+or It is hard for thee, to kick against the prick]. (And I fell down to the ground, and heard a voice from heaven, saying to me, Saul, Saul, why persecutest thou me? It is hard for thee, to kick against the prod.)
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 And I answered, Who art thou Lord? And he said to me, I am Jesus of Nazareth, whom thou pursuest, (or I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest).
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 And they that were with me saw but the light, but they heard not the voice of him, that spake with me, (or but they did not hear the voice of him, who spoke with me).
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 And I said, Lord, what shall I do? And the Lord said to me, Rise thou, and go to Damascus; and there it shall be said to thee, of all (the) things which it behooveth thee to do.
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 And when I saw not, for the clarity of that light, I was led by the hand of fellows, and I came to Damascus. (And when I saw not, because of the brightness of that light, I was led by the hands of my fellows, and I came to Damascus.)
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 And a man, Ananias, that by the law had (the) witnessing of all (the) Jews dwelling in Damascus, (And a man, Ananias, who lived by the Law, and received good testimony from all the Jews living in Damascus,)
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 came to me, and stood nigh, and said to me, Saul, brother, behold. And I in the same hour beheld into him (or And at that very moment I saw him).
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 And he said, (The) God of our fathers hath before-ordained thee, that thou shouldest know the will of him, and shouldest see the rightful man, [that is, \+sls (the)\+sls* just Christ], and hear the voice of his mouth.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 For thou shalt be his witness to all men, of those things that thou hast seen and heard.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 And now, what dwellest thou? (or And now, why waitest thou?) Rise up, and be baptized, and wash away thy sins, by the name of him called to help, [or Rise up, and be baptized, and wash away thy sins, \+sls (and)\+sls* in-call the name of him].
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 And it was done to me, as I turned again into Jerusalem (or after I returned to Jerusalem), and prayed in the temple, that I was made in (a) ravishing of (the) soul,
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 and I saw him saying to me, Hie thou, and go out fast of Jerusalem, for they shall not receive thy witnessing of me. (and I saw him saying to me, Haste thou, and quickly go out of Jerusalem, for they shall not accept thy testimony about me.)
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 And I said, Lord, they know, that I was (en)closing together in prison, and beating by synagogues them that believed into thee [or and beating by synagogues them that believed in thee]. (And I said, Lord, they know, that I was enclosing in prison, and beating in the synagogues, those who believed in thee.)
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 And when the blood of Stephen, thy witness, was shed out, I stood nigh, and consented, and kept the clothes of (the) men that slew him.
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 And he said to me, Go thou, for I shall send thee far (away) to (the) nations.
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 And they heard him till [to] this word; and they raised their voice, and said, Take away from the earth such a manner man; for it is not leaveful that he live. (And they listened to him until this word; and then they raised up their voices, and said, Take away such a manner man from the earth; for it is not lawful that he live.)
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 And when they cried, and cast away their clothes, and threw dust in the air,
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 the tribune commanded him to be led into the castles, and to be beaten with scourges, and to be tormented, that he knew [or that he should know], for what cause they cried so to him. (the commander ordered him to be brought into the fortress, and then to be beaten with scourges, and to be tormented, so that he could know, for what reason they shouted so about him.)
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 And when they had bound him with cords [or And when they had restrained him with ropes], Paul said to a centurion standing nigh to him, Whether it is leaveful to you (or Is it lawful for you), to scourge a Roman, and (someone) uncondemned?
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 And when this thing was heard, the centurion went to the tribune (or the commander), and told to him, and said, What art thou to doing? for this man is a citizen of Rome.
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 And the tribune came nigh, and said to him, Say thou to me, whether thou art a Roman? And he said, Yea.
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 And the tribune answered, I with much sum got this freedom. And Paul said, And I was born a citizen of Rome.
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 Therefore anon, they that should have tormented him, departed away from him. And the tribune dreaded, after that he knew, that he was a citizen of Rome, and for he had bound him [or and that he had bound him]. (And so at once, those who would have tormented him, went away from him. And the commander feared, after that he knew, that he was a citizen of Rome, and because he had bound him.)
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 But in the day (pur)suing he would know more diligently, for what cause he were accused of the Jews, and unbound him, and commanded (the) priests and all the council to come together. And he brought forth Paul, and set him among them. (But on the following day, because he wanted to know, for what reason Paul was accused by the Jews, he unbound him, and commanded the priests and all the Council to come to him. And then he brought forth Paul, and set him among them.)
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.