Atos 21
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And when it was done, that we should sail, and were passed away from them, with straight course we came to Coos, and the day (pur)suing to Rhodes, and from thence to Patara, and from thence to Myra. (And it was done, that we should set sail, and when we were gone away from them, with straight course we came to Cos, and the following day to Rhodes, and from there to Patara, and from there to Myra.)
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 And when we found a ship passing over to Phenicia (or Phoenicia), we went up into it, and sailed forth.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 And when we appeared to Cyprus, we left it at the left half, and sailed into Syria, and came to Tyre. For there the ship should be uncharged. (And when Cyprus appeared to us, we left it on the left side, or the port side, and sailed unto Syria, and came to Tyre. For the ship was to be unloaded there.)
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 And when we found (some) disciples, we dwelled there seven days; which said by (the Holy) Spirit to Paul, that he should not go up to Jerusalem.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 And when the days were [ful] filled, we went forth, and all men with wives and children led forth us without the city; and we kneeled in the sea brink, and we prayed. (And when the days were fulfilled, we went forth, and all the men with their wives and children led us outside the city; and we kneeled on the seashore, and we prayed.)
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 And when we had made farewell together, we went up into the ship; and they turned again into their own places (or and they returned to their own homes).
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 And when the ship sailing was filled from Tyre, we came down to Ptolemais, and when we had greeted well the brethren, we dwelled one day at them, (or and after we had warmly greeted the brothers, we stayed there one day with them).
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 And another day we went forth, and came to Caesarea. And we entered into the house of Philip (the) evangelist, that was one of the seven, and dwelled at him. (And the next day we went forth, and came to Caesarea. And we entered into the house of Philip the evangelist, who was one of the Seven, and stayed with him.)
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 And to him were four daughters, virgins, that prophesied.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 And when we dwelled there some days, a prophet, Agabus by name, came over from Judea.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 This (man) when he came to us, took (hold of) the girdle of Paul, and bound together his feet and hands, and said, The Holy Ghost saith these things, Thus [the] Jews shall bind in Jerusalem the man, whose is this girdle; and they shall betake him into heathen men’s hands. (And when he came to us, he took hold of Paul’s belt, and then bound up his own hands and feet with it, and said, The Holy Spirit saith these things, Thus shall the Jews in Jerusalem bind the man, whose belt this is; and they shall deliver\+em him\+em* into the hands of the Gentiles.)
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Which thing when we heard, we prayed, and they that were of that place, that he should not go up to Jerusalem (or that he would not go up to Jerusalem).
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Then Paul answered, and said, What do ye, weeping and tormenting mine heart? (or Why be ye weeping, and tormenting my heart so?) For I am ready, not only to be bound, but also to die in Jerusalem for the name of the Lord Jesus.
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 And when we might not counsel him, we were still, and said, The will of the Lord be done.
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 And after these days we were made ready, and went up to Jerusalem. [Soothly after these days we made ready, ascended \+sls (or went up)\+sls* to Jerusalem.]
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 And some of the disciples came with us from Caesarea, and led with them a man, Jason of Cyprus, an old disciple, at whom we should be harboured.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 And when we came to Jerusalem, brethren received us willfully. (And when we arrived at Jerusalem, the brothers willingly, or gladly, received us.)
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 And in the day (pur)suing, Paul entered with us to James, and all the elder men were gathered (there). (And on the following day, Paul came with us to James, and all the elders were gathered there.)
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Which when he had greeted (them), he told by all things, what [things] God had done in heathen men, by the ministry of him. (And when he had greeted them, he told them everything that God had done among the Gentiles, through his ministry.)
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 And when they heard, they magnified God, and said to him, Brother, thou seest how many thousands be in (the) Jews, that have believed to God, and all be lovers [or \+sls (pur)\+sls*suers] of the law (or and all of them be ardent followers of the Law).
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 And they heard of thee, that thou teachest departing from Moses of those Jews that be by heathen men, that say, that they owe not to circumcise their sons, neither owe to enter by [or after] custom. (But they have heard about thee, that thou teachest going away from Moses for those Jews who live among the Gentiles, and say, that they ought not to circumcise their sons, nor ought to go after, or to follow, our customs.)
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Therefore what is [this]? (or And so what is it?) It behooveth that the multitude come together; for they shall hear, that thou art come (here).
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Therefore do thou this thing, that we say to thee. There be to us four men, that have a vow on them.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Take thou these men, and hallow thee with them; hang on them, that they shave their heads; and that all men know, that those things that they heard of thee be false, but that thou walkest, and thyself keepest the law. (Take these men, and purify thyself, along with them; yea, hang on them, so that they shave their heads; and so that all men know, that those things that they have heard about thee be false, and that thou walkest in, and thou obeyest, the Law.)
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 But of these that believed of heathen men (or But to those who believe among the Gentiles), we have written, deeming that they abstain them(selves) from thing(s) offered to idols, and from blood, and also from strangled thing(s), and from fornication.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Then Paul took the men, and in the day (pur)suing (or and on the following day), he was purified with them, and entered into the temple, and showed the [ful] filling of (the) days of purifying, till the offering was offered for each of them.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 And when seven days were ended, the Jews that were of Asia, when they saw him in the temple, stirred all the people, and laid hands on him,
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 and cried, Men of Israel, help ye us. This is the man, that against the people and the law and this place teacheth everywhere all men, moreover and (he) hath led heathen men into the temple, and hath defouled this holy place. (and cried, Israelites, help us! This is the man, who teacheth everyone everywhere against our people and the Law and this place, and moreover he hath even led Gentiles into the Temple, and hath defiled this holy place.)
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 For they saw Trophimus of Ephesus in the city with him, whom they guessed that Paul had brought into the temple.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 And all the city was moved, and a running together of the people was made. And they took Paul, and drew (or dragged) him out of the temple; and anon the gates were closed (or and at once the Temple gates were closed).
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 And when they sought to slay him, it was told to the tribune of the company of knights, that all Jerusalem is confounded. (And when they tried to kill him, it was told to the commander of the company of the soldiers stationed there, that all of Jerusalem was in an uproar.)
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Which anon took knights, and centurions, and ran to them. And when they had seen the tribune, and the knights, they ceased to smite Paul. (Who at once took some soldiers, and centurions, and ran to them. And when they had seen the commander, and the soldiers, they ceased to strike Paul.)
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Then the tribune came, and caught (hold of) him, and commanded, that he were bound with two chains; and asked, who he was, and what he had done.
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 But others cried other thing(s) among the people. And when he might know no certain thing for the noise/And when he might not know (any) certain thing for the noise, he commanded him to be led into the castles (or he commanded that he be brought into the fortress).
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 And when Paul came to the grees, it befell that he was borne of (the) knights, for (the) strength of the people. (And when Paul came to the steps, it befell that he had to be carried by the soldiers, because of the pressing of the people.)
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 For the multitude of the people (pur)sued him (or For the crowd followed him), and cried, Take him away.
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 And when Paul began to be led into the castles, he said to the tribune, Whether it is leaveful to me, to speak anything to thee? And he said, Knowest thou Greek? (And as Paul was brought into the fortress, he said to the commander, Is it lawful for me, to say anything to thee? And he asked, Knowest thou how to speak Greek?)
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 Whether thou art not the Egyptian, which before these days movedest a noise, and leddest out into (the) desert four thousand of men, menslayers? (Art thou not that Egyptian, who before these days caused a commotion, and led out into the desert four thousand men, all murderers?)
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 And Paul said to him, For I am a Jew, of Tarsus of Cilicia, a citizen, which city is not unknown. And I pray thee, suffer me to speak to the people, (or And I beseech thee, allow me to speak to the people).
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 And when he suffered (him), Paul stood in the grees, and beckoned with the hand to the people, (or And when he allowed him to speak, Paul stood on the steps, and beckoned with his hand to the people). And when a great silence was made, he spake in Hebrew tongue, and said,
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.