Atos 21
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 And when it was done, that we should sail, and were passed away from them, with straight course we came to Coos, and the day (pur)suing to Rhodes, and from thence to Patara, and from thence to Myra. (And it was done, that we should set sail, and when we were gone away from them, with straight course we came to Cos, and the following day to Rhodes, and from there to Patara, and from there to Myra.)
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito e chegamos a Cós e, no dia seguinte, a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 And when we found a ship passing over to Phenicia (or Phoenicia), we went up into it, and sailed forth.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 And when we appeared to Cyprus, we left it at the left half, and sailed into Syria, and came to Tyre. For there the ship should be uncharged. (And when Cyprus appeared to us, we left it on the left side, or the port side, and sailed unto Syria, and came to Tyre. For the ship was to be unloaded there.)
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 And when we found (some) disciples, we dwelled there seven days; which said by (the Holy) Spirit to Paul, that he should not go up to Jerusalem.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 And when the days were [ful] filled, we went forth, and all men with wives and children led forth us without the city; and we kneeled in the sea brink, and we prayed. (And when the days were fulfilled, we went forth, and all the men with their wives and children led us outside the city; and we kneeled on the seashore, and we prayed.)
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, cada um com sua mulher e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 And when we had made farewell together, we went up into the ship; and they turned again into their own places (or and they returned to their own homes).
6 E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para casa.
7 And when the ship sailing was filled from Tyre, we came down to Ptolemais, and when we had greeted well the brethren, we dwelled one day at them, (or and after we had warmly greeted the brothers, we stayed there one day with them).
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 And another day we went forth, and came to Caesarea. And we entered into the house of Philip (the) evangelist, that was one of the seven, and dwelled at him. (And the next day we went forth, and came to Caesarea. And we entered into the house of Philip the evangelist, who was one of the Seven, and stayed with him.)
8 No dia seguinte, partindo dali Paulo e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 And to him were four daughters, virgins, that prophesied.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 And when we dwelled there some days, a prophet, Agabus by name, came over from Judea.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;
11 This (man) when he came to us, took (hold of) the girdle of Paul, and bound together his feet and hands, and said, The Holy Ghost saith these things, Thus [the] Jews shall bind in Jerusalem the man, whose is this girdle; and they shall betake him into heathen men’s hands. (And when he came to us, he took hold of Paul’s belt, and then bound up his own hands and feet with it, and said, The Holy Spirit saith these things, Thus shall the Jews in Jerusalem bind the man, whose belt this is; and they shall deliver\+em him\+em* into the hands of the Gentiles.)
11 e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Which thing when we heard, we prayed, and they that were of that place, that he should not go up to Jerusalem (or that he would not go up to Jerusalem).
12 E, ouvindo nós isto, rogamos- lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Then Paul answered, and said, What do ye, weeping and tormenting mine heart? (or Why be ye weeping, and tormenting my heart so?) For I am ready, not only to be bound, but also to die in Jerusalem for the name of the Lord Jesus.
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 And when we might not counsel him, we were still, and said, The will of the Lord be done.
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 And after these days we were made ready, and went up to Jerusalem. [Soothly after these days we made ready, ascended \+sls (or went up)\+sls* to Jerusalem.]
15 Depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 And some of the disciples came with us from Caesarea, and led with them a man, Jason of Cyprus, an old disciple, at whom we should be harboured.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, natural de Chipre, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 And when we came to Jerusalem, brethren received us willfully. (And when we arrived at Jerusalem, the brothers willingly, or gladly, received us.)
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 And in the day (pur)suing, Paul entered with us to James, and all the elder men were gathered (there). (And on the following day, Paul came with us to James, and all the elders were gathered there.)
18 No dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Which when he had greeted (them), he told by all things, what [things] God had done in heathen men, by the ministry of him. (And when he had greeted them, he told them everything that God had done among the Gentiles, through his ministry.)
19 E, havendo-os saudado, contou- lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 And when they heard, they magnified God, and said to him, Brother, thou seest how many thousands be in (the) Jews, that have believed to God, and all be lovers [or \+sls (pur)\+sls*suers] of the law (or and all of them be ardent followers of the Law).
20 E, ouvindo- o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.
21 And they heard of thee, that thou teachest departing from Moses of those Jews that be by heathen men, that say, that they owe not to circumcise their sons, neither owe to enter by [or after] custom. (But they have heard about thee, that thou teachest going away from Moses for those Jews who live among the Gentiles, and say, that they ought not to circumcise their sons, nor ought to go after, or to follow, our customs.)
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Therefore what is [this]? (or And so what is it?) It behooveth that the multitude come together; for they shall hear, that thou art come (here).
22 Que faremos, pois? Em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Therefore do thou this thing, that we say to thee. There be to us four men, that have a vow on them.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto.
24 Take thou these men, and hallow thee with them; hang on them, that they shave their heads; and that all men know, that those things that they heard of thee be false, but that thou walkest, and thyself keepest the law. (Take these men, and purify thyself, along with them; yea, hang on them, so that they shave their heads; and so that all men know, that those things that they have heard about thee be false, and that thou walkest in, and thou obeyest, the Law.)
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 But of these that believed of heathen men (or But to those who believe among the Gentiles), we have written, deeming that they abstain them(selves) from thing(s) offered to idols, and from blood, and also from strangled thing(s), and from fornication.
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito e achado por bem que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição.
26 Then Paul took the men, and in the day (pur)suing (or and on the following day), he was purified with them, and entered into the temple, and showed the [ful] filling of (the) days of purifying, till the offering was offered for each of them.
26 Então, Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou, no dia seguinte, no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer em favor de cada um deles a oferta.
27 And when seven days were ended, the Jews that were of Asia, when they saw him in the temple, stirred all the people, and laid hands on him,
27 Quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 and cried, Men of Israel, help ye us. This is the man, that against the people and the law and this place teacheth everywhere all men, moreover and (he) hath led heathen men into the temple, and hath defouled this holy place. (and cried, Israelites, help us! This is the man, who teacheth everyone everywhere against our people and the Law and this place, and moreover he hath even led Gentiles into the Temple, and hath defiled this holy place.)
28 clamando: Varões israelitas, acudi! Este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos e profanou este santo lugar.
29 For they saw Trophimus of Ephesus in the city with him, whom they guessed that Paul had brought into the temple.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 And all the city was moved, and a running together of the people was made. And they took Paul, and drew (or dragged) him out of the temple; and anon the gates were closed (or and at once the Temple gates were closed).
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 And when they sought to slay him, it was told to the tribune of the company of knights, that all Jerusalem is confounded. (And when they tried to kill him, it was told to the commander of the company of the soldiers stationed there, that all of Jerusalem was in an uproar.)
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão.
32 Which anon took knights, and centurions, and ran to them. And when they had seen the tribune, and the knights, they ceased to smite Paul. (Who at once took some soldiers, and centurions, and ran to them. And when they had seen the commander, and the soldiers, they ceased to strike Paul.)
32 Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Then the tribune came, and caught (hold of) him, and commanded, that he were bound with two chains; and asked, who he was, and what he had done.
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu, e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 But others cried other thing(s) among the people. And when he might know no certain thing for the noise/And when he might not know (any) certain thing for the noise, he commanded him to be led into the castles (or he commanded that he be brought into the fortress).
34 E, na multidão, uns clamavam de uma maneira; outros, de outra; mas, como nada podia saber ao certo por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 And when Paul came to the grees, it befell that he was borne of (the) knights, for (the) strength of the people. (And when Paul came to the steps, it befell that he had to be carried by the soldiers, because of the pressing of the people.)
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão,
36 For the multitude of the people (pur)sued him (or For the crowd followed him), and cried, Take him away.
36 porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 And when Paul began to be led into the castles, he said to the tribune, Whether it is leaveful to me, to speak anything to thee? And he said, Knowest thou Greek? (And as Paul was brought into the fortress, he said to the commander, Is it lawful for me, to say anything to thee? And he asked, Knowest thou how to speak Greek?)
37 E, quando iam introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Whether thou art not the Egyptian, which before these days movedest a noise, and leddest out into (the) desert four thousand of men, menslayers? (Art thou not that Egyptian, who before these days caused a commotion, and led out into the desert four thousand men, all murderers?)
38 Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 And Paul said to him, For I am a Jew, of Tarsus of Cilicia, a citizen, which city is not unknown. And I pray thee, suffer me to speak to the people, (or And I beseech thee, allow me to speak to the people).
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade, eu sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 And when he suffered (him), Paul stood in the grees, and beckoned with the hand to the people, (or And when he allowed him to speak, Paul stood on the steps, and beckoned with his hand to the people). And when a great silence was made, he spake in Hebrew tongue, and said,
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.