Atos 21
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 And when it was done, that we should sail, and were passed away from them, with straight course we came to Coos, and the day (pur)suing to Rhodes, and from thence to Patara, and from thence to Myra. (And it was done, that we should set sail, and when we were gone away from them, with straight course we came to Cos, and the following day to Rhodes, and from there to Patara, and from there to Myra.)
1 Nati’imaim aotuturih naatu aihamiyih hima aki wa abai mutufor arabon ana tafaram Kos atit; mar to ana Rodes atit, nati’imaim aikofan ana Patara atit.
2 And when we found a ship passing over to Phenicia (or Phoenicia), we went up into it, and sailed forth.
2 Wa ta au Fonisia inan atita’ur aitafabon abai atit are arabon.
3 And when we appeared to Cyprus, we left it at the left half, and sailed into Syria, and came to Tyre. For there the ship should be uncharged. (And when Cyprus appeared to us, we left it on the left side, or the port side, and sailed unto Syria, and came to Tyre. For the ship was to be unloaded there.)
3 Yan ararabon anuwariy Cyprus a’itin naatu ai beyaw na’atune bat aki au Syria arabon ana Taiya imaim arun wa aiyut sawar hitarsuwai.
4 And when we found (some) disciples, we dwelled there seven days; which said by (the Holy) Spirit to Paul, that he should not go up to Jerusalem.
4 Nati’imaim bai’ufununayah afa atita’ourih fur ta’imon bairi ama. Naatu Anun Kakafiyin sabuw hai tur eowen Paul hitimatanuw, saise au Jerusalem men tayen.
5 And when the days were [ful] filled, we went forth, and all men with wives and children led forth us without the city; and we kneeled in the sea brink, and we prayed. (And when the days were fulfilled, we went forth, and all the men with their wives and children led us outside the city; and we kneeled on the seashore, and we prayed.)
5 Baise bairi ama na fur yomanin tit, ai veya baib ufunamaim, ai hamiyih aki ai ef arura’ah maiye. Bai’ufununayah a’aawah natunatuh etei bairi hinawiy bar merar ai tumar ana tor dones yan are imaim sui ayowen ayoyoban.
6 And when we had made farewell together, we went up into the ship; and they turned again into their own places (or and they returned to their own homes).
6 Imaibo bairi abi’otututuren ufunamaim, wa afe’en ayen, naatu i hai ubar himatabir maiye hin.
7 And when the ship sailing was filled from Tyre, we came down to Ptolemais, and when we had greeted well the brethren, we dwelled one day at them, (or and after we had warmly greeted the brothers, we stayed there one day with them).
7 Taiya’ane wa abai anan i Polemais imaim wa aiyut, nati’imaim taiti baitumatumayah hai merar ayi bairi veya ta’imon ama.
8 And another day we went forth, and came to Caesarea. And we entered into the house of Philip (the) evangelist, that was one of the seven, and dwelled at him. (And the next day we went forth, and came to Caesarea. And we entered into the house of Philip the evangelist, who was one of the Seven, and stayed with him.)
8 Marto ai hamiyih hima aki ana Seseria atit, binanuyan orot Philip ana baremaim bairi ama. Philip i Jerusalemamaim orot 7 hirurubinih i orot ta.
9 And to him were four daughters, virgins, that prophesied.
9 I natunatun baibitar etei kwafe’en biyah numih God ana tur orerereb isan ana usar hibai hima’am.
10 And when we dwelled there some days, a prophet, Agabus by name, came over from Judea.
10 Seseria imaim veya bai’ab na’atube ama’am ufunamaim dinab orot wabin Agabus Judea’ane natit.
11 This (man) when he came to us, took (hold of) the girdle of Paul, and bound together his feet and hands, and said, The Holy Ghost saith these things, Thus [the] Jews shall bind in Jerusalem the man, whose is this girdle; and they shall betake him into heathen men’s hands. (And when he came to us, he took hold of Paul’s belt, and then bound up his own hands and feet with it, and said, The Holy Spirit saith these things, Thus shall the Jews in Jerusalem bind the man, whose belt this is; and they shall deliver\+em him\+em* into the hands of the Gentiles.)
11 Na aki biyai tit basit Paul ana kikir bai i taiyuwin an uman iutatanen naatu eo, “God Anun Kakafiyin iti na’atube eo, Orot iti kikir matuwan Jerusalemamaim Jew sabuw boro iti na’atube isan hinasinaf hinab Eteni Sabuw hinitih.”
12 Which thing when we heard, we prayed, and they that were of that place, that he should not go up to Jerusalem (or that he would not go up to Jerusalem).
12 Aki iti tur anonowar ana maramaim sabuw nati’imaim hima’am bairi ai fefeyan ayai Paul au Jerusalem na isan a’otan.
13 Then Paul answered, and said, What do ye, weeping and tormenting mine heart? (or Why be ye weeping, and tormenting my heart so?) For I am ready, not only to be bound, but also to die in Jerusalem for the name of the Lord Jesus.
13 Baise Paul iyafuti eo, “Kwa aisim iti na’atube kwao kwarerey ayu dogorou ana babanin kwabitin? Ayu i men buwu fatumu akisin isan abogaigiwasomih, baise Jerusalemamaim Regah Jesu wabinamaim morob isan auman abogaigiwas.”
14 And when we might not counsel him, we were still, and said, The will of the Lord be done.
14 Yan baikitabirin isan asinaf, baise men karam. Imih aibagun naatu ao, “Regah ana kok na’atube namatar.”
15 And after these days we were made ready, and went up to Jerusalem. [Soothly after these days we made ready, ascended \+sls (or went up)\+sls* to Jerusalem.]
15 Veya bai’ab na’atube nati’imaim ama’am ufunamaim ai sawar abobuna au Jerusalem amisir.
16 And some of the disciples came with us from Caesarea, and led with them a man, Jason of Cyprus, an old disciple, at whom we should be harboured.
16 Seseria’amaim bai’ufununayah afa hinawiyi bairi ana orot Mason ana baremaim atit, iti orot ana tafaram i Cyprus, naatu i auman marasika baitumatumayan matar ma’am.
17 And when we came to Jerusalem, brethren received us willfully. (And when we arrived at Jerusalem, the brothers willingly, or gladly, received us.)
17 Ayen ana Jerusalem atitit ana veya baitumatumayah nati’imaim hima’am hiyasisir ai merar hiyi.
18 And in the day (pur)suing, Paul entered with us to James, and all the elder men were gathered (there). (And on the following day, Paul came with us to James, and all the elders were gathered there.)
18 Marto Paul bairi ana James a’itin naatu nati ana veya’amaim regaregah ai’in etei nati’imaim hiru’ay.
19 Which when he had greeted (them), he told by all things, what [things] God had done in heathen men, by the ministry of him. (And when he had greeted them, he told them everything that God had done among the Gentiles, through his ministry.)
19 Paul hai merar yi naatu i ana bowabow etei Ufun Sabuw wanawanahimaim God mi’itube ibais bowabow ana tur etei aneika busuruf idudur in yomanin easa’ub.
20 And when they heard, they magnified God, and said to him, Brother, thou seest how many thousands be in (the) Jews, that have believed to God, and all be lovers [or \+sls (pur)\+sls*suers] of the law (or and all of them be ardent followers of the Law).
20 Eo hinonowar ufunamaim etei’imak God ana merar hiy hibora’ara’ah. Imaibo Paul isan hio, “Taiu inaso’ob Jew moumurih na’in thousand ana fofonin hina baitumatumayah himatar. Baise etei’imak tekokok i ofafar hinabukikin hinabosiyasiyar.
21 And they heard of thee, that thou teachest departing from Moses of those Jews that be by heathen men, that say, that they owe not to circumcise their sons, neither owe to enter by [or after] custom. (But they have heard about thee, that thou teachest going away from Moses for those Jews who live among the Gentiles, and say, that they ought not to circumcise their sons, nor ought to go after, or to follow, our customs.)
21 Baise iti’imaim tur i iti na’atube hinowar, O i Jew sabuw iyab nati Ufun Sabuw hai tafaramamaim tema’am kubi’obaiyih Moses ana ofafar i hinihamiy, naatu hai kek hai ar men hina’afuw naatu Jew hai binanakwar men hini’ufunun.
22 Therefore what is [this]? (or And so what is it?) It behooveth that the multitude come together; for they shall hear, that thou art come (here).
22 Aki boro abisa ana sinaf, anayabin o ina ititit a tur i sabuw hinowaraka.
23 Therefore do thou this thing, that we say to thee. There be to us four men, that have a vow on them.
23 Imih abisa anao na’atube inasinaf? Orot etei kwafe’en i hai omatanen ta God isan hio baifaro.
24 Take thou these men, and hallow thee with them; hang on them, that they shave their heads; and that all men know, that those things that they heard of thee be false, but that thou walkest, and thyself keepest the law. (Take these men, and purify thyself, along with them; yea, hang on them, so that they shave their heads; and so that all men know, that those things that they have heard about thee be false, and that thou walkest in, and thou obeyest, the Law.)
24 Imih o i boro inikofanih bairi kwanan kouksouwen ana yohar wanawanan kwanarun naatu aribuh mafur o inibaiyanih aribuh hinamafur, saise o isa iti’imaim hibifufuwen sabuw boro hinaso’ob nati tur i baifuwen, anayabin i hiso’ob o i ofafar kubi’ufunun.
25 But of these that believed of heathen men (or But to those who believe among the Gentiles), we have written, deeming that they abstain them(selves) from thing(s) offered to idols, and from blood, and also from strangled thing(s), and from fornication.
25 Baise Ufunane sabuw baitumatumayah isah, aki fef ta ai yafar in hai tur a’owen bay uma matamatar isah hisisibor men hinaa, masanuw rara auman men hinaa, o for sikah birabir men hinaa naatu men hina’in hinisesebar kwanekwan.”
26 Then Paul took the men, and in the day (pur)suing (or and on the following day), he was purified with them, and entered into the temple, and showed the [ful] filling of (the) days of purifying, till the offering was offered for each of them.
26 Marto Paul orot buwih bairi hai binanakwar eo na’atube kousouwih isan hirun, orot kwafe’en hikukusouwih i auman kusouw. Imaibo i na Tafaror Bar hai tur eowen veya biy boro kouksouwen ana yomanin nasawar naatu siwar orot ta’ita’imon isah hinasibor.
27 And when seven days were ended, the Jews that were of Asia, when they saw him in the temple, stirred all the people, and laid hands on him,
27 Kousouwen in fur ta’imon yomanin tit baisawarinamih auman Jew sabuw afa Asia wanawanane hina hima’am Paul Tafaror Baremaim hi’itin. Sabuw kou’ay gagamin na’in hikura’ara’ahih himisir Paul bain bai’a’afiyin isan hinunuw,
28 and cried, Men of Israel, help ye us. This is the man, that against the people and the law and this place teacheth everywhere all men, moreover and (he) hath led heathen men into the temple, and hath defouled this holy place. (and cried, Israelites, help us! This is the man, who teacheth everyone everywhere against our people and the Law and this place, and moreover he hath even led Gentiles into the Temple, and hath defiled this holy place.)
28 hitar koukuw hi’af hio, “Israel Oro’orot kwana kwaibaisi! Iti orot efan etei remor ana bai’obaiyenamaim it ata sabuw isah tur kakafin maiyow eo, naatu ata ofafar baihamiyin isan eo’o, naatu iti Tafaror Bar wabin ebi’afiy. Naatu kakafin gagamin anababatun sisinaf i kwana’itin, Ufunane Sabuw buwih hina hirun ata Bar Gagamin gubagub tibitin.
29 For they saw Trophimus of Ephesus in the city with him, whom they guessed that Paul had brought into the temple.
29 (Iti na’atube hio anayabin Trofimus, Ephesusine nan hairi nati bar merar gagaminamaim Paul bairi hima hireremor hi’itih, naatu hinot i hibuwih bairi Tafaror Bar ana efanamaim hirun.)
30 And all the city was moved, and a running together of the people was made. And they took Paul, and drew (or dragged) him out of the temple; and anon the gates were closed (or and at once the Temple gates were closed).
30 Nati bar merar gagamin ana sabuw etei kura’ara’ahih nan ufun hinunuw hitit Paul hibai hitain kwekwekwetar hitit Tafaror Bar gagamin ufunane hire. Naatu marta’imon etawan hihir.
31 And when they sought to slay him, it was told to the tribune of the company of knights, that all Jerusalem is confounded. (And when they tried to kill him, it was told to the commander of the company of the soldiers stationed there, that all of Jerusalem was in an uproar.)
31 Paul hita’asabunimih hibiwa’an, baise tur marta’imon nunuw Rome baiyowayah hai ukwarin nowar Jerusalem wanawanan i uruw giririf mamatar.
32 Which anon took knights, and centurions, and ran to them. And when they had seen the tribune, and the knights, they ceased to smite Paul. (Who at once took some soldiers, and centurions, and ran to them. And when they had seen the commander, and the soldiers, they ceased to strike Paul.)
32 Matan kabiy baiyowayah orot afa hai ukwarih bairi buwih hinunuw hire kou’ay wanawanah hirun, sabuw kakafih baiyowayah hai orot ukwarih bairi hinan hi’itih Paul hirabirab hihamiy.
33 Then the tribune came, and caught (hold of) him, and commanded, that he were bound with two chains; and asked, who he was, and what he had done.
33 Baiyowayah hai ukwarin na Paul biyan tit bai ana orot uwih chain rou’ab hibow hifatum, imaibo ibatiyih, “Iti orot i yait naatu abisa sinaf?”
34 But others cried other thing(s) among the people. And when he might know no certain thing for the noise/And when he might not know (any) certain thing for the noise, he commanded him to be led into the castles (or he commanded that he be brought into the fortress).
34 Sabuw kou’ay wanawanan hibatabat asir hi’af hi’o kwanekwan, baiyowayan ukwarin sawar yabin abisa isan mamatar nowar gewasomih biwa’an men karam, anayabin uruwane ra’at imih baiyowayah iuwih Paul hibai hirun baiyowayah hai bar hiyari’y.
35 And when Paul came to the grees, it befell that he was borne of (the) knights, for (the) strength of the people. (And when Paul came to the steps, it befell that he had to be carried by the soldiers, because of the pressing of the people.)
35 Paul hibai hirun wawanamaim hitit rakit sabuw hiturafef hi’itin, basit baiyowayah Paul hibora’ah hi’abar.
36 For the multitude of the people (pur)sued him (or For the crowd followed him), and cried, Take him away.
36 Sabuw ufuh hitarkoukuw hina hio, “Kwa’asabun emorob!”
37 And when Paul began to be led into the castles, he said to the tribune, Whether it is leaveful to me, to speak anything to thee? And he said, Knowest thou Greek? (And as Paul was brought into the fortress, he said to the commander, Is it lawful for me, to say anything to thee? And he asked, Knowest thou how to speak Greek?)
37 Paul hibai baiyowayah hai bar hirur auman baiyowayah hai ukwarin isan eo, “Karam boro tur ta atao itanowar?” Baiyowayan hai orot ukwarin Paul ibatiy, “O Greek tur iso’ob?
38 Whether thou art not the Egyptian, which before these days movedest a noise, and leddest out into (the) desert four thousand of men, menslayers? (Art thou not that Egyptian, who before these days caused a commotion, and led out into the desert four thousand men, all murderers?)
38 O men Egypt orot iti boro’omo sabuw 4,000 baiyow kwanekwaneyah ibow arar yan itit gawan isan ibirakit wari’en?”
39 And Paul said to him, For I am a Jew, of Tarsus of Cilicia, a citizen, which city is not unknown. And I pray thee, suffer me to speak to the people, (or And I beseech thee, allow me to speak to the people).
39 Paul iya’afut eo, “Ayu i Jew orot, Tarsus imaim atufuw Silisia wanawanan, bar merar gagamin ayu i ana matuwan ama’am imih akokok o baibasit ititu sabuw isah atao.”
40 And when he suffered (him), Paul stood in the grees, and beckoned with the hand to the people, (or And when he allowed him to speak, Paul stood on the steps, and beckoned with his hand to the people). And when a great silence was made, he spake in Hebrew tongue, and said,
40 Baiyowayah hai orot ukwarin baibasit Paul itin yen wawan afe’en bat umanamaim sabuw etei rutanih etei awah fot, imaibo Paul Hebrew turamaim eo hinowar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.