Atos 14
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC
VC Versão Católica
1 And it befelled at Iconium, that they entered together into the synagogue of (the) Jews, and spake, so that [a] full great multitude of Jews and Greeks believed.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 But the Jews that were unbelieveful, raised persecution, and stirred to wrath the souls of (the) heathen men against the brethren; but the Lord gave soon peace (or but the Lord soon gave peace).
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Therefore they dwelled much time, and did trustily in the Lord, bearing witnessing to the word of his grace (or testifying to the message of his grace), giving signs (or miracles) and wonders to be made by the hands of them.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 But the multitude of the city was parted (or But the multitude in that city was divided), and some were with the Jews, and some with the apostles.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 But when there was made an assault of the heathen men and the Jews, with their princes (or with their leaders), to torment (them), and to stone them,
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 they understood, and fled together to the cities of Lycaonia, and Lystra, and Derbe, and into all the country(side) about.
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 And they preached there the gospel, and all the multitude was moved together in the teaching of them. (And so) Paul and Barnabas dwelt at Lystra. (And they preached the Gospel or the Good News there, and everyone was greatly moved by their teaching. And so Paul and Barnabas remained at Lystra.)
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 And a man at Lystra was sick in the feet, and had sat crooked from his mother’s womb, which never had gone. (And a man at Lystra was sick in the feet, and had been lame from his mother’s womb, and had never walked.)
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 This (man) heard Paul speaking; and Paul beheld him and saw that he had faith, that he should be made safe, (He listened as Paul spoke; and Paul looked at him, and saw that he had firm faith, so that he could be saved,)
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 and said with a great voice, Rise thou upright on thy feet. And he leaped (up), and walked.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 And the people, when they had seen that that Paul did, reared their voice in Lycaonian tongue, and said, Gods made like to men be come down to us.
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 And they called Barnabas, Jupiter, and Paul, Mercury, for he was (the) leader of the word.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 And the priest of Jupiter that was before the city (or And the priest of Jupiter, whose temple was just outside the city), brought bulls and crowns (or garlands) before the gates, with (the) peoples, and would have made (a) sacrifice (there).
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 And when the apostles Barnabas and Paul heard this, they rent their coats (or they tore their coats); and they skipped out among the people, and cried,
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 and said, Men, what do ye this thing? and we be deadly men like you, and show (these tidings) to you, that ye be converted from these vain things to the living God, that made heaven, and earth, and the sea, and all things that be in them; (and said, Men, why do ye this? for we be mortal men just like you, and we tell these tidings to you, so that ye be converted from these futile and useless things to the living God, who made heaven, and earth, and the sea, and all the things that be in them;)
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 which in generations passed suffered all folks to go into their own ways. (who in generations passed allowed all the peoples to go their own ways.)
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 And yet he left not himself without witnessing in well-doing, for he gave rains from heaven, and times of bearing fruit, and full-filled your hearts with meat, and gladness. (And yet he did not leave himself without testimony or evidence of his good deeds, for he gave rain from the heavens, and times of bearing fruit, and filled you full with food, and your hearts with gladness.)
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 And they saying these things, scarcely assuaged the people, (so) that they offered not to them.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 But some Jews came over from Antioch and Iconium, and counselled [or stirred \+sls (up)\+sls*] the people, and [they] stoned Paul, and drew him out of the city, and guessed that he was dead.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 But when [the] disciples were come about him, he (a)rose, and went into the city; and in the day (pur)suing, [or and in the \+sls (pur)\+sls*suing day], (or and on the following day), he went forth with Barnabas into Derbe.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 And when they had preached [or had evangelized] to that city, and taught many, they turned again to Lystra (or they returned to Lystra), and Iconium, and to Antioch;
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 confirming the souls of the disciples, and admonishing, that they should dwell in the faith, (or that they should remain in the faith, or that they should live in the faith), and said, That by many tribulations it behooveth us to enter into the kingdom of heavens.
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 And when they had ordained priests to them by all cities, and had prayed with fastings, they betook them to the Lord (or they delivered them unto the Lord), in whom they believed.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 And they passed (through) Pisidia, and came to Pamphylia;
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 and they spake the word of the Lord in Perga, and came down into Italy.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 And from thence they went by boat to Antioch, from whence they were taken to the grace of God (or from where they had been committed, or delivered, unto God’s grace), into the work that they (had now)[ful] filled.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 And when they were come, and had gathered the church, they told how great things (that) God did with them [or they told how many things \+sls (that)\+sls* God did with them], and that he had opened to heathen men the door of faith (or and that he had opened the door of faith to the Gentiles).
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 And they dwelled not a little time with the disciples.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.