Atos 14
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And it befelled at Iconium, that they entered together into the synagogue of (the) Jews, and spake, so that [a] full great multitude of Jews and Greeks believed.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 But the Jews that were unbelieveful, raised persecution, and stirred to wrath the souls of (the) heathen men against the brethren; but the Lord gave soon peace (or but the Lord soon gave peace).
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Therefore they dwelled much time, and did trustily in the Lord, bearing witnessing to the word of his grace (or testifying to the message of his grace), giving signs (or miracles) and wonders to be made by the hands of them.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 But the multitude of the city was parted (or But the multitude in that city was divided), and some were with the Jews, and some with the apostles.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 But when there was made an assault of the heathen men and the Jews, with their princes (or with their leaders), to torment (them), and to stone them,
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 they understood, and fled together to the cities of Lycaonia, and Lystra, and Derbe, and into all the country(side) about.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 And they preached there the gospel, and all the multitude was moved together in the teaching of them. (And so) Paul and Barnabas dwelt at Lystra. (And they preached the Gospel or the Good News there, and everyone was greatly moved by their teaching. And so Paul and Barnabas remained at Lystra.)
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 And a man at Lystra was sick in the feet, and had sat crooked from his mother’s womb, which never had gone. (And a man at Lystra was sick in the feet, and had been lame from his mother’s womb, and had never walked.)
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 This (man) heard Paul speaking; and Paul beheld him and saw that he had faith, that he should be made safe, (He listened as Paul spoke; and Paul looked at him, and saw that he had firm faith, so that he could be saved,)
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 and said with a great voice, Rise thou upright on thy feet. And he leaped (up), and walked.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 And the people, when they had seen that that Paul did, reared their voice in Lycaonian tongue, and said, Gods made like to men be come down to us.
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 And they called Barnabas, Jupiter, and Paul, Mercury, for he was (the) leader of the word.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 And the priest of Jupiter that was before the city (or And the priest of Jupiter, whose temple was just outside the city), brought bulls and crowns (or garlands) before the gates, with (the) peoples, and would have made (a) sacrifice (there).
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 And when the apostles Barnabas and Paul heard this, they rent their coats (or they tore their coats); and they skipped out among the people, and cried,
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 and said, Men, what do ye this thing? and we be deadly men like you, and show (these tidings) to you, that ye be converted from these vain things to the living God, that made heaven, and earth, and the sea, and all things that be in them; (and said, Men, why do ye this? for we be mortal men just like you, and we tell these tidings to you, so that ye be converted from these futile and useless things to the living God, who made heaven, and earth, and the sea, and all the things that be in them;)
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 which in generations passed suffered all folks to go into their own ways. (who in generations passed allowed all the peoples to go their own ways.)
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 And yet he left not himself without witnessing in well-doing, for he gave rains from heaven, and times of bearing fruit, and full-filled your hearts with meat, and gladness. (And yet he did not leave himself without testimony or evidence of his good deeds, for he gave rain from the heavens, and times of bearing fruit, and filled you full with food, and your hearts with gladness.)
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 And they saying these things, scarcely assuaged the people, (so) that they offered not to them.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 But some Jews came over from Antioch and Iconium, and counselled [or stirred \+sls (up)\+sls*] the people, and [they] stoned Paul, and drew him out of the city, and guessed that he was dead.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 But when [the] disciples were come about him, he (a)rose, and went into the city; and in the day (pur)suing, [or and in the \+sls (pur)\+sls*suing day], (or and on the following day), he went forth with Barnabas into Derbe.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 And when they had preached [or had evangelized] to that city, and taught many, they turned again to Lystra (or they returned to Lystra), and Iconium, and to Antioch;
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 confirming the souls of the disciples, and admonishing, that they should dwell in the faith, (or that they should remain in the faith, or that they should live in the faith), and said, That by many tribulations it behooveth us to enter into the kingdom of heavens.
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 And when they had ordained priests to them by all cities, and had prayed with fastings, they betook them to the Lord (or they delivered them unto the Lord), in whom they believed.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 And they passed (through) Pisidia, and came to Pamphylia;
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 and they spake the word of the Lord in Perga, and came down into Italy.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 And from thence they went by boat to Antioch, from whence they were taken to the grace of God (or from where they had been committed, or delivered, unto God’s grace), into the work that they (had now)[ful] filled.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 And when they were come, and had gathered the church, they told how great things (that) God did with them [or they told how many things \+sls (that)\+sls* God did with them], and that he had opened to heathen men the door of faith (or and that he had opened the door of faith to the Gentiles).
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 And they dwelled not a little time with the disciples.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.