Apocalipse 8

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And when he had opened the seventh seal, a silence was made in heaven [or silence was made in heaven], as half an hour (or for half an hour).
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu cerca de meia hora.
2 And I saw seven angels standing in the sight of God, and seven trumps were given to them. (And I saw seven angels standing before God, and seven trumpets were given to them.)
2 Então, vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 And another angel came, and stood before the altar, and had a golden censer; and many incenses were given to him, that he should give of the prayers of all (the) saints on the golden altar (or so that he could offer them with the prayers of all of God’s people on the gold altar), that is before the throne of God.
3 Veio outro anjo e ficou de pé junto ao altar, com um incensário de ouro, e foi-lhe dado muito incenso para oferecê-lo com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que se acha diante do trono;
4 And the smoke of the incenses of the prayers of the holy men ascended up from the angel’s hand before God. (And the smoke from the incense went up before God from the angel’s hand, with the prayers of the saints or of God’s people.)
4 e da mão do anjo subiu à presença de Deus a fumaça do incenso, com as orações dos santos.
5 And the angel took the censer, and filled it of the fire of the altar, and cast [it] into the earth. And thunders, and voices, and lightnings were made, and a great earth-moving. (And the angel took the censer, and filled it with fire from the altar, and threw it down onto the earth. And there was thunder, and sounds, and lightning, and a great earthquake.)
5 E o anjo tomou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o atirou à terra. E houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 And the seven angels, that had the seven trumps, made them ready, that they should trump. (And the seven angels, who had the seven trumpets, made them ready, so that they could blow them.)
6 Então, os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para tocar.
7 And the first angel trumped; and hail was made, and fire mingled together in blood; and it was sent into the earth. And the third part of the earth was burnt, and the third part of (the) trees was burnt, and all the green grass was burnt.
7 O primeiro anjo tocou a trombeta, e houve saraiva e fogo de mistura com sangue, e foram atirados à terra. Foi, então, queimada a terça parte da terra, e das árvores, e também toda erva verde.
8 And the second angel trumped; and as a great hill burning with fire was cast into the sea; and the third part of the sea was made blood,
8 O segundo anjo tocou a trombeta, e uma como que grande montanha ardendo em chamas foi atirada ao mar, cuja terça parte se tornou em sangue,
9 and the third part of (the) creature(s) was dead, that had lives in the sea, and the third part of [the] ships perished.
9 e morreu a terça parte da criação que tinha vida, existente no mar, e foi destruída a terça parte das embarcações.
10 And the third angel trumped; and a great star burning as a little (fire)brand, fell from heaven; and it fell into the third part of (the) rivers, and into the wells of waters. (And the third angel trumpeted; and a great star burning like a torch, fell from the heavens; and it fell into a third of the rivers, and into the springs of water.)
10 O terceiro anjo tocou a trombeta, e caiu do céu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes das águas uma grande estrela, ardendo como tocha.
11 And the name of the star is said Wormwood. And the third part of (the) waters was made into wormwood; and many men were dead of the waters, for those were made bitter. (And the star was called Wormwood. And a third of the waters was made into wormwood; and many men died from the waters, because they were made bitter or they were poisoned.)
11 O nome da estrela é Absinto; e a terça parte das águas se tornou em absinto, e muitos dos homens morreram por causa dessas águas, porque se tornaram amargosas.
12 And the fourth angel trumped; and the third part of the sun was smitten (or and a third of the sun was struck), and the third part of the moon, and the third part of [the] stars, so that the third part of them was darked, and the third part of the day shined not, and also of the night.
12 O quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, para que a terça parte deles escurecesse e, na sua terça parte, não brilhasse, tanto o dia como também a noite.
13 And I saw, and heard the voice of an eagle flying by the middle of heaven, and saying with a great voice, Woe! woe! woe! to men that dwell in earth, of the other voices of the three angels, that shall trump after. (And I saw, and heard the voice of an eagle flying through the midst of the heavens, and saying with a loud voice, Woe! woe! woe! to the men who live on the earth, from the other soundings of the three angels, who shall trumpet next.)
13 Então, vi e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia em grande voz: Ai! Ai! Ai dos que moram na terra, por causa das restantes vozes da trombeta dos três anjos que ainda têm de tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.