2 Samuel 11
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC
VC Versão Católica
1 And it was done, when the year turned again, in that time in which kings be wont to go forth to battles, David sent forth Joab, and with him his servants, and all Israel; and they destroyed the sons of Ammon, and besieged Rabbah; and David dwelled in Jerusalem. (And it was done, when the year turned again, at the time when kings be wont to go forth to battle, David sent out Joab, and with him his officers, and all of Israel’s army; and they destroyed the Ammonites, and besieged Rabbah; but David stayed in Jerusalem.)
1 No ano seguinte, na época em que os reis saíam para a guerra, Davi enviou Joab com seus suboficiais e todo o Israel. Eles devastaram a terra dos amonitas e sitiaram Raba. Davi ficara em Jerusalém.
2 While these things were done, it befelled, that David rose in a day from his bed after midday, and walked in the solar of the king’s house; and he saw a woman washing herself even against him upon her solar; and the woman was full fair. (While these things were done, it befell one day, that David rose from his bed after midday, and walked on the roof of his palace; and he saw a woman opposite \+em him\+em* washing herself on her roof; and the woman was truly beautiful.)
2 Uma tarde, Davi, levantando-se da cama, passeava pelo terraço de seu palácio. Do alto do terraço avistou uma mulher que se banhava, e que era muito formosa.
3 Therefore the king sent, and inquired, what woman it was; and it was told to him that she was Bathsheba, the daughter of Eliam, and \+sls (that)\+sls* she was the wife of Uriah (the) Hittite.
3 Informando-se Davi a respeito dela, disseram-lhe: É Betsabé, filha de Elião, mulher de Urias, o hiteu.
4 Then by messengers sent, David took her; and when she entered to him, he slept with her, and anon she was hallowed from her uncleanness. And she turned again into her house, (Then David sent messengers, who brought her to him; and after she came to him, he slept with her, and at once she was hallowed from her uncleanness. And she returned to her house,)
4 Então Davi mandou mensageiros que lha trouxessem. Ela veio e Davi dormiu com ela. Ora, a mulher, depois de purificar-se de sua imundície menstrual, voltou para a sua casa,
5 with a child conceived; and she sent, and told to David, and said, I have conceived.
5 e vendo que concebera, mandou dizer a Davi: Estou grávida.
6 And David sent to Joab, and said, Send thou Uriah (the) Hittite to me; and Joab sent Uriah to David.
6 Então Davi enviou uma mensagem a Joab, dizendo-lhe: Manda-me Urias, o hiteu. Joab assim fez.
7 And Uriah came to David; and David asked, how rightfully Joab did and the people, and how the battle was (ad)ministered, or served. (And Uriah came to David; and David asked him how well Joab and the men were doing, and how the battle was going.)
7 Quando Urias chegou, Davi pediu-lhe notícias de Joab, do exército e da guerra.
8 And David said to Uriah, Go into thine house, and wash thy feet. [And] Uriah went out from the house of the king, and the king’s meat followed him (or and the king’s gift followed him home).
8 E em seguida disse-lhe: Desce à tua casa, e lava os teus pés. Urias saiu do palácio do rei, e este mandou que o seguissem com um presente seu.
9 Soothly Uriah slept before the gate of the king’s house with other servants of his lord, and went not down to his house. (But Uriah slept by the palace gate with other servants of his lord, and did not go down to his house.)
9 Mas Urias não desceu à sua casa; dormiu à porta do palácio com os demais servos de seu amo.
10 And it was told to David of men, saying, Uriah went not to his house, (or And it was told to David by men, saying, Uriah did not go down to his house). And David said to Uriah, Whether thou camest not from the way? why wentest thou not down into thine house?
10 Comunicaram-no a Davi: Urias não foi à sua casa. O rei então lhe disse: Não voltaste porventura de uma viagem? Por que não vais à tua casa?
11 And Uriah said to David, The ark of God, [and] Israel, and Judah (all) dwell in tents, and my lord Joab, and the servants of my lord dwell upon the face of the earth, and shall I (then) go into mine house, to eat and drink, and sleep with my wife? By thine health, and by the health of thy soul, I shall not do this thing.
11 A arca, respondeu Urias, se aloja debaixo de uma tenda, assim como Israel e Judá. Joab, meu chefe, e seus suboficiais acampam ao relento, e teria eu ainda a coragem de entrar em minha casa para comer, beber e dormir com minha mulher? Pela tua vida, não farei tal coisa.
12 Therefore David said to Uriah, Dwell thou here also today, and tomorrow I shall deliver thee. Uriah dwelled in Jerusalem in that day, and the tother, (or And so Uriah stayed in Jerusalem that day, and the next day as well).
12 Davi disse-lhe: Fica ainda hoje aqui; amanhã te despedirei. E Urias permaneceu em Jerusalém naquele dia. No dia seguinte,
13 And David called him, that he should eat and drink before him, and David made drunken Uriah (or and David made Uriah drunk); and he went out in the eventide, and slept in his bed with the servants of his lord; and went not down into his house.
13 Davi o convidou, fê-lo comer e beber em sua presença, e embriagou-o. Mas à noite, Urias não desceu à sua casa; saiu e deitou-se com os demais servos de seu senhor.
14 Therefore when the morrowtide was made, David wrote [an] epistle to Joab, and sent (it) by the hand of Uriah,
14 Na manhã seguinte Davi escreve uma carta a Joab, enviando-a por Urias.
15 and wrote in the epistle, Put ye Uriah even against the battle, where the battle is strongest, that is, where the adversaries be \+sls (the)\+sls* strong \+sls (est)\+sls*, and forsake ye him, that he be smitten and perish, (or and leave ye him there, so that he can be struck down and die).
15 Dizia na carta: Coloca Urias na frente, onde o combate for mais renhido, e desamparai-o para que ele seja ferido e morra.
16 Therefore when Joab besieged the city, he setted Uriah in the place where he knew that (the) strongest men were.
16 Joab, que sitiava a cidade, pôs Urias no lugar onde sabia que estavam os mais valorosos guerreiros.
17 And [the] men went out of the city, and fought against Joab, and they killed of the people of the servants of David, and also Uriah (the) Hittite was dead there. (And the men came out of the city, and fought against Joab, and they killed some of David’s officers, and Uriah the Hittite was also killed.)
17 Saíram os assediados contra Joab, e tombaram alguns dos homens de Davi: morreu também Urias, o hiteu.
18 Therefore Joab sent, and told all the words of the battle; (And so Joab sent a message to David, telling him all about the battle;)
18 Joab mandou informar Davi de todas as peripécias do combate,
19 and he commanded to the messenger, and said, When thou hast fulfilled all the words of the battle to the king (or When thou hast finished telling the king everything about the battle),
19 ordenando ao mensageiro: Quando tiveres contado ao rei todos os pormenores do combate,
20 if thou seest, that he is wroth, and saith, Why nighed ye to the wall to fight? whether ye knew not, that many darts, (\+em or arrows\+em*), (would) be sent out from the wall above?
20 se ele se indignar e te disser: Por que vos aproximastes da cidade para lutar? Não sabeis que atiram projéteis do alto da muralha?
21 who smote Abimelech, the son of Jerubbesheth? whether not a woman sent on him a gobbet of a millstone from the wall, and killed him in Thebez? why nighed ye beside the wall? thou shalt say, Also thy servant, Uriah (the) Hittite, died. (do ye not recall who struck down Abimelech, the son of Jerubbesheth? did not a woman send down a piece of a millstone upon him from the wall above, and killed him there in Thebez? why did ye go beside the wall? thou shalt say, And thy officer, Uriah the Hittite, also died.)
21 Quem matou Abimelec, filho de Jerobaal? Não foi uma mulher quem lhe atirou uma pedra de moinho de cima do muro, morrendo ele em Tebes? Por que vos aproximastes dos muros? - dirás então: Morreu também o teu servo Urias, o hiteu.
22 Therefore the messenger went, [and came](to the king), and told to David all things which Joab had commanded to him.
22 Partiu, pois, o mensageiro e foi ter com o rei em Jerusalém; logo que chegou, contou-lhe tudo o que Joab lhe tinha mandado.
23 And the messenger said to David, [The] Men had the mastery against us, and they went out to us into the field; and with great fierceness we pursued them unto the gate of the city.
23 Disse ele: Os inimigos, levando vantagem sobre nós, saíram contra nós em pleno campo, mas nós os fizemos recuar até a porta da cidade.
24 And [the] archers sent (out) darts to thy servants from the wall above, and some of the king’s servants be dead; and also thy servant, Uriah (the) Hittite, is dead. (And their archers sent out arrows at thy servants,\+em or thy officers\+em*, from the wall above, and some of the king’s servants were killed; and thy servant, Uriah the Hittite, also died.)
24 Então, do alto da muralha, os arqueiros atiraram sobre os teus servos, e morreram dezoito dos servos do rei; morreu também o servo Urias, o hiteu.
25 And David said to the messenger, Thou shalt say these things to Joab, This thing break not thee; for the hap of battle is diverse, and sword wasteth now this man, [and] now that man; comfort thy fighters against the city, that thou destroy it, and excite thou them. (And David said to the messenger, Thou shalt say these things to Joab, Do not let this thing break thee; for the happenstance of battle is diverse, and the sword wasteth now this man, and now that one; make thy fighting men strong against the city, so that thou destroy it, yea, encourage thou them.)
25 O rei respondeu ao mensageiro: Dize a Joab que não se aflija por causa disso, pois a espada devasta ora aqui, ora ali. Mas que ele prossiga vigorosamente a sua luta contra a cidade, até destruí-la. Quanto a ti, encoraja-o.
26 And the wife of Uriah heard, that Uriah her husband was dead, and she bewailed him.
26 Ao saber da morte de seu marido, a mulher de Urias chorou-o.
27 And when the mourning was passed, David sent, and brought her into his house; and she was made (a) wife to him, and she childed a son to him. And this word that David had done displeased before the Lord (or But this thing that David had done greatly displeased the Lord).
27 Passado o luto, Davi mandou buscá-la e recolheu-a em sua casa. Ela se tornou sua mulher e lhe deu um filho. Mas o procedimento de Davi desagradara ao Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.