2 Samuel 11
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 And it was done, when the year turned again, in that time in which kings be wont to go forth to battles, David sent forth Joab, and with him his servants, and all Israel; and they destroyed the sons of Ammon, and besieged Rabbah; and David dwelled in Jerusalem. (And it was done, when the year turned again, at the time when kings be wont to go forth to battle, David sent out Joab, and with him his officers, and all of Israel’s army; and they destroyed the Ammonites, and besieged Rabbah; but David stayed in Jerusalem.)
1 E aconteceu que, tendo decorrido um ano, no tempo em que os reis saem para a guerra, enviou Davi a Joabe, e a seus servos com ele, e a todo o Israel, para que destruíssem os filhos de Amom e cercassem Rabá; porém Davi ficou em Jerusalém.
2 While these things were done, it befelled, that David rose in a day from his bed after midday, and walked in the solar of the king’s house; and he saw a woman washing herself even against him upon her solar; and the woman was full fair. (While these things were done, it befell one day, that David rose from his bed after midday, and walked on the roof of his palace; and he saw a woman opposite \+em him\+em* washing herself on her roof; and the woman was truly beautiful.)
2 E aconteceu, à hora da tarde, que Davi se levantou do seu leito, e andava passeando no terraço da casa real, e viu do terraço a uma mulher que se estava lavando; e era esta mulher mui formosa à vista.
3 Therefore the king sent, and inquired, what woman it was; and it was told to him that she was Bathsheba, the daughter of Eliam, and \+sls (that)\+sls* she was the wife of Uriah (the) Hittite.
3 E enviou Davi e perguntou por aquela mulher; e disseram: Porventura, não é esta Bate-Seba, filha de Eliã e mulher de Urias, o heteu?
4 Then by messengers sent, David took her; and when she entered to him, he slept with her, and anon she was hallowed from her uncleanness. And she turned again into her house, (Then David sent messengers, who brought her to him; and after she came to him, he slept with her, and at once she was hallowed from her uncleanness. And she returned to her house,)
4 Então, enviou Davi mensageiros e a mandou trazer; e, entrando ela a ele, se deitou com ela (e já ela se tinha purificado da sua imundície); então, voltou ela para sua casa.
5 with a child conceived; and she sent, and told to David, and said, I have conceived.
5 E a mulher concebeu, e enviou, e fê-lo saber a Davi, e disse: Pejada estou.
6 And David sent to Joab, and said, Send thou Uriah (the) Hittite to me; and Joab sent Uriah to David.
6 Então, enviou Davi a Joabe, dizendo: Envia-me Urias, o heteu. E Joabe enviou Urias a Davi.
7 And Uriah came to David; and David asked, how rightfully Joab did and the people, and how the battle was (ad)ministered, or served. (And Uriah came to David; and David asked him how well Joab and the men were doing, and how the battle was going.)
7 Vindo, pois, Urias a ele, perguntou Davi como ficava Joabe, e como ficava o povo, e como ia a guerra.
8 And David said to Uriah, Go into thine house, and wash thy feet. [And] Uriah went out from the house of the king, and the king’s meat followed him (or and the king’s gift followed him home).
8 Depois, disse Davi a Urias: Desce à tua casa e lava os teus pés. E, saindo Urias da casa real, logo saiu atrás dele iguaria do rei.
9 Soothly Uriah slept before the gate of the king’s house with other servants of his lord, and went not down to his house. (But Uriah slept by the palace gate with other servants of his lord, and did not go down to his house.)
9 Porém Urias se deitou à porta da casa real, com todos os servos do seu senhor, e não desceu à sua casa.
10 And it was told to David of men, saying, Uriah went not to his house, (or And it was told to David by men, saying, Uriah did not go down to his house). And David said to Uriah, Whether thou camest not from the way? why wentest thou not down into thine house?
10 E o fizeram saber a Davi, dizendo: Urias não desceu à sua casa. Então, disse Davi a Urias: Não vens tu de uma jornada? Por que não desceste à tua casa?
11 And Uriah said to David, The ark of God, [and] Israel, and Judah (all) dwell in tents, and my lord Joab, and the servants of my lord dwell upon the face of the earth, and shall I (then) go into mine house, to eat and drink, and sleep with my wife? By thine health, and by the health of thy soul, I shall not do this thing.
11 E disse Urias a Davi: A arca, e Israel, e Judá ficam em tendas; e Joabe, meu senhor, e os servos de meu senhor estão acampados no campo; e hei de eu entrar na minha casa, para comer e beber e para me deitar com minha mulher? Pela tua vida e pela vida da tua alma, não farei tal coisa.
12 Therefore David said to Uriah, Dwell thou here also today, and tomorrow I shall deliver thee. Uriah dwelled in Jerusalem in that day, and the tother, (or And so Uriah stayed in Jerusalem that day, and the next day as well).
12 Então, disse Davi a Urias: Fica cá ainda hoje, e amanhã te despedirei. Urias, pois, ficou em Jerusalém aquele dia e o seguinte.
13 And David called him, that he should eat and drink before him, and David made drunken Uriah (or and David made Uriah drunk); and he went out in the eventide, and slept in his bed with the servants of his lord; and went not down into his house.
13 E Davi o convidou, e comeu e bebeu diante dele, e o embebedou; e, à tarde, saiu a deitar-se na sua cama, como os servos de seu senhor; porém não desceu à sua casa.
14 Therefore when the morrowtide was made, David wrote [an] epistle to Joab, and sent (it) by the hand of Uriah,
14 E sucedeu que, pela manhã, Davi escreveu uma carta a Joabe e mandou-lha por mão de Urias.
15 and wrote in the epistle, Put ye Uriah even against the battle, where the battle is strongest, that is, where the adversaries be \+sls (the)\+sls* strong \+sls (est)\+sls*, and forsake ye him, that he be smitten and perish, (or and leave ye him there, so that he can be struck down and die).
15 Escreveu na carta, dizendo: Ponde Urias na frente da maior força da peleja; e retirai-vos de detrás dele, para que seja ferido e morra.
16 Therefore when Joab besieged the city, he setted Uriah in the place where he knew that (the) strongest men were.
16 Aconteceu, pois, que, tendo Joabe observado bem a cidade, pôs a Urias no lugar onde sabia que havia homens valentes.
17 And [the] men went out of the city, and fought against Joab, and they killed of the people of the servants of David, and also Uriah (the) Hittite was dead there. (And the men came out of the city, and fought against Joab, and they killed some of David’s officers, and Uriah the Hittite was also killed.)
17 E, saindo os homens da cidade e pelejando com Joabe, caíram alguns do povo, dos servos de Davi; e morreu também Urias, o heteu.
18 Therefore Joab sent, and told all the words of the battle; (And so Joab sent a message to David, telling him all about the battle;)
18 Então, enviou Joabe e fez saber a Davi todo o sucesso daquela peleja.
19 and he commanded to the messenger, and said, When thou hast fulfilled all the words of the battle to the king (or When thou hast finished telling the king everything about the battle),
19 E deu ordem ao mensageiro, dizendo: Acabando tu de contar ao rei todo o sucesso desta peleja,
20 if thou seest, that he is wroth, and saith, Why nighed ye to the wall to fight? whether ye knew not, that many darts, (\+em or arrows\+em*), (would) be sent out from the wall above?
20 e, sucedendo que o rei se encolerize e te diga: Por que vos chegastes tão perto da cidade a pelejar? Não sabíeis vós que haviam de atirar do muro?
21 who smote Abimelech, the son of Jerubbesheth? whether not a woman sent on him a gobbet of a millstone from the wall, and killed him in Thebez? why nighed ye beside the wall? thou shalt say, Also thy servant, Uriah (the) Hittite, died. (do ye not recall who struck down Abimelech, the son of Jerubbesheth? did not a woman send down a piece of a millstone upon him from the wall above, and killed him there in Thebez? why did ye go beside the wall? thou shalt say, And thy officer, Uriah the Hittite, also died.)
21 Quem feriu a Abimeleque, filho de Jerubesete? Não lançou uma mulher sobre ele, do muro, um pedaço de uma mó corredora, de que morreu em Tebes? Por que vos chegastes ao muro? Então, dirás: Também morreu teu servo Urias, o heteu.
22 Therefore the messenger went, [and came](to the king), and told to David all things which Joab had commanded to him.
22 E foi o mensageiro, e entrou, e fez saber a Davi tudo para que Joabe o enviara.
23 And the messenger said to David, [The] Men had the mastery against us, and they went out to us into the field; and with great fierceness we pursued them unto the gate of the city.
23 E disse o mensageiro a Davi: Na verdade, que mais poderosos foram aqueles homens do que nós e saíram a nós ao campo; porém nós fomos contra eles, até à entrada da porta.
24 And [the] archers sent (out) darts to thy servants from the wall above, and some of the king’s servants be dead; and also thy servant, Uriah (the) Hittite, is dead. (And their archers sent out arrows at thy servants,\+em or thy officers\+em*, from the wall above, and some of the king’s servants were killed; and thy servant, Uriah the Hittite, also died.)
24 Então, os flecheiros atiraram contra os teus servos desde o alto do muro, e morreram alguns dos servos do rei; e também morreu o teu servo Urias, o heteu.
25 And David said to the messenger, Thou shalt say these things to Joab, This thing break not thee; for the hap of battle is diverse, and sword wasteth now this man, [and] now that man; comfort thy fighters against the city, that thou destroy it, and excite thou them. (And David said to the messenger, Thou shalt say these things to Joab, Do not let this thing break thee; for the happenstance of battle is diverse, and the sword wasteth now this man, and now that one; make thy fighting men strong against the city, so that thou destroy it, yea, encourage thou them.)
25 E disse Davi ao mensageiro: Assim dirás a Joabe: Não te pareça isso mal aos teus olhos; pois a espada tanto consome este como aquele; esforça a tua peleja contra a cidade e a derrota; esforça-o tu assim.
26 And the wife of Uriah heard, that Uriah her husband was dead, and she bewailed him.
26 Ouvindo, pois, a mulher de Urias que Urias, seu marido, era morto, lamentou a seu senhor.
27 And when the mourning was passed, David sent, and brought her into his house; and she was made (a) wife to him, and she childed a son to him. And this word that David had done displeased before the Lord (or But this thing that David had done greatly displeased the Lord).
27 E, passado o luto, enviou Davi e a recolheu em sua casa; e lhe foi por mulher e ela lhe deu um filho. Porém essa coisa que Davi fez pareceu mal aos olhos do Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.