2 Samuel 11
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And it was done, when the year turned again, in that time in which kings be wont to go forth to battles, David sent forth Joab, and with him his servants, and all Israel; and they destroyed the sons of Ammon, and besieged Rabbah; and David dwelled in Jerusalem. (And it was done, when the year turned again, at the time when kings be wont to go forth to battle, David sent out Joab, and with him his officers, and all of Israel’s army; and they destroyed the Ammonites, and besieged Rabbah; but David stayed in Jerusalem.)
1 Decorrido um ano, no tempo em que os reis costumam sair para a guerra, Davi enviou Joabe, seus oficiais e todo o Israel. Eles destruíram os filhos de Amom e sitiaram a cidade de Rabá. Mas Davi ficou em Jerusalém.
2 While these things were done, it befelled, that David rose in a day from his bed after midday, and walked in the solar of the king’s house; and he saw a woman washing herself even against him upon her solar; and the woman was full fair. (While these things were done, it befell one day, that David rose from his bed after midday, and walked on the roof of his palace; and he saw a woman opposite \+em him\+em* washing herself on her roof; and the woman was truly beautiful.)
2 Uma tarde, Davi se levantou do seu leito e andava passeando no terraço do palácio real. Dali viu uma mulher que estava tomando banho; ela era muito bonita.
3 Therefore the king sent, and inquired, what woman it was; and it was told to him that she was Bathsheba, the daughter of Eliam, and \+sls (that)\+sls* she was the wife of Uriah (the) Hittite.
3 Davi mandou perguntar quem era. Disseram-lhe: — É Bate-Seba, filha de Eliã e mulher de Urias, o heteu.
4 Then by messengers sent, David took her; and when she entered to him, he slept with her, and anon she was hallowed from her uncleanness. And she turned again into her house, (Then David sent messengers, who brought her to him; and after she came to him, he slept with her, and at once she was hallowed from her uncleanness. And she returned to her house,)
4 Então Davi mandou mensageiros que a trouxessem; ela veio, e ele se deitou com ela. Ora, Bate-Seba tinha acabado de se purificar da impureza da menstruação. Depois, ela voltou para casa.
5 with a child conceived; and she sent, and told to David, and said, I have conceived.
5 A mulher concebeu e mandou dizer a Davi: — Estou grávida.
6 And David sent to Joab, and said, Send thou Uriah (the) Hittite to me; and Joab sent Uriah to David.
6 Então Davi enviou mensageiros a Joabe, dizendo: — Mande-me Urias, o heteu. E Joabe mandou Urias a Davi.
7 And Uriah came to David; and David asked, how rightfully Joab did and the people, and how the battle was (ad)ministered, or served. (And Uriah came to David; and David asked him how well Joab and the men were doing, and how the battle was going.)
7 Quando Urias chegou, Davi perguntou como estava Joabe, como se achava o povo e como ia a guerra.
8 And David said to Uriah, Go into thine house, and wash thy feet. [And] Uriah went out from the house of the king, and the king’s meat followed him (or and the king’s gift followed him home).
8 Depois, Davi disse a Urias: — Vá para casa e descanse. Urias saiu do palácio real, e logo saiu atrás dele um presente do rei.
9 Soothly Uriah slept before the gate of the king’s house with other servants of his lord, and went not down to his house. (But Uriah slept by the palace gate with other servants of his lord, and did not go down to his house.)
9 Porém Urias dormiu junto ao portão do palácio, com todos os servos do seu senhor, e não foi para casa.
10 And it was told to David of men, saying, Uriah went not to his house, (or And it was told to David by men, saying, Uriah did not go down to his house). And David said to Uriah, Whether thou camest not from the way? why wentest thou not down into thine house?
10 Relataram isso a Davi, dizendo: — Urias não foi para casa. Então Davi disse a Urias: — Você não vem de uma viagem? Por que não foi para casa?
11 And Uriah said to David, The ark of God, [and] Israel, and Judah (all) dwell in tents, and my lord Joab, and the servants of my lord dwell upon the face of the earth, and shall I (then) go into mine house, to eat and drink, and sleep with my wife? By thine health, and by the health of thy soul, I shall not do this thing.
11 Urias respondeu: — A arca, Israel e Judá ficam em tendas. Joabe, meu senhor, e os servos de meu senhor estão acampados ao ar livre. Como poderia eu ir para casa, comer e beber e me deitar com a minha mulher? Juro pela vida do rei que não faria tal coisa.
12 Therefore David said to Uriah, Dwell thou here also today, and tomorrow I shall deliver thee. Uriah dwelled in Jerusalem in that day, and the tother, (or And so Uriah stayed in Jerusalem that day, and the next day as well).
12 Então Davi disse a Urias: — Fique aqui ainda hoje. Amanhã eu o mandarei de volta. E Urias ficou em Jerusalém aquele dia e o seguinte.
13 And David called him, that he should eat and drink before him, and David made drunken Uriah (or and David made Uriah drunk); and he went out in the eventide, and slept in his bed with the servants of his lord; and went not down into his house.
13 Davi o convidou para comer e beber com ele, e o embebedou. À tarde, Urias saiu e foi deitar-se no seu leito, na companhia dos servos de seu senhor. Ele não foi para casa.
14 Therefore when the morrowtide was made, David wrote [an] epistle to Joab, and sent (it) by the hand of Uriah,
14 Pela manhã, Davi escreveu uma carta a Joabe e a mandou por Urias.
15 and wrote in the epistle, Put ye Uriah even against the battle, where the battle is strongest, that is, where the adversaries be \+sls (the)\+sls* strong \+sls (est)\+sls*, and forsake ye him, that he be smitten and perish, (or and leave ye him there, so that he can be struck down and die).
15 Na carta escreveu o seguinte: “Ponham Urias na linha de frente, onde o combate for mais intenso. Depois deixem-no sozinho, para que seja ferido e morra.”
16 Therefore when Joab besieged the city, he setted Uriah in the place where he knew that (the) strongest men were.
16 Tendo sitiado a cidade, Joabe pôs Urias no lugar onde sabia que estavam homens valentes.
17 And [the] men went out of the city, and fought against Joab, and they killed of the people of the servants of David, and also Uriah (the) Hittite was dead there. (And the men came out of the city, and fought against Joab, and they killed some of David’s officers, and Uriah the Hittite was also killed.)
17 Os homens da cidade saíram e lutaram contra Joabe. Alguns dos oficiais de Davi foram mortos; e morreu também Urias, o heteu.
18 Therefore Joab sent, and told all the words of the battle; (And so Joab sent a message to David, telling him all about the battle;)
18 Então Joabe enviou notícias a Davi, informando tudo o que havia acontecido na batalha.
19 and he commanded to the messenger, and said, When thou hast fulfilled all the words of the battle to the king (or When thou hast finished telling the king everything about the battle),
19 Deu ordem ao mensageiro, dizendo: — Quando você terminar de contar ao rei os acontecimentos desta batalha,
20 if thou seest, that he is wroth, and saith, Why nighed ye to the wall to fight? whether ye knew not, that many darts, (\+em or arrows\+em*), (would) be sent out from the wall above?
20 é possível que ele fique indignado e pergunte: “Por que vocês chegaram assim perto da cidade para lutar? Não sabiam que eles iriam atirar da muralha?
21 who smote Abimelech, the son of Jerubbesheth? whether not a woman sent on him a gobbet of a millstone from the wall, and killed him in Thebez? why nighed ye beside the wall? thou shalt say, Also thy servant, Uriah (the) Hittite, died. (do ye not recall who struck down Abimelech, the son of Jerubbesheth? did not a woman send down a piece of a millstone upon him from the wall above, and killed him there in Thebez? why did ye go beside the wall? thou shalt say, And thy officer, Uriah the Hittite, also died.)
21 Quem matou Abimeleque, filho de Jerubesete? Não foi uma mulher que, do alto da muralha, lançou sobre ele uma pedra de moinho e o matou, em Tebes? Por que vocês chegaram tão perto da muralha?” Então você dirá: — Também morreu o seu servo Urias, o heteu.
22 Therefore the messenger went, [and came](to the king), and told to David all things which Joab had commanded to him.
22 O mensageiro partiu e, chegando, contou a Davi tudo o que Joabe lhe havia mandado dizer.
23 And the messenger said to David, [The] Men had the mastery against us, and they went out to us into the field; and with great fierceness we pursued them unto the gate of the city.
23 O mensageiro disse a Davi: — Na verdade, aqueles homens eram mais fortes do que nós e saíram para lutar contra nós em campo aberto. Mas nós fomos contra eles, até a entrada do portão.
24 And [the] archers sent (out) darts to thy servants from the wall above, and some of the king’s servants be dead; and also thy servant, Uriah (the) Hittite, is dead. (And their archers sent out arrows at thy servants,\+em or thy officers\+em*, from the wall above, and some of the king’s servants were killed; and thy servant, Uriah the Hittite, also died.)
24 Então os flecheiros, do alto da muralha, atiraram contra os servos do rei, e alguns deles foram mortos. Também morreu o seu servo Urias, o heteu.
25 And David said to the messenger, Thou shalt say these things to Joab, This thing break not thee; for the hap of battle is diverse, and sword wasteth now this man, [and] now that man; comfort thy fighters against the city, that thou destroy it, and excite thou them. (And David said to the messenger, Thou shalt say these things to Joab, Do not let this thing break thee; for the happenstance of battle is diverse, and the sword wasteth now this man, and now that one; make thy fighting men strong against the city, so that thou destroy it, yea, encourage thou them.)
25 Davi respondeu ao mensageiro: — Diga a Joabe que não encare isso como um mal, porque a espada devora tanto este como aquele. Que ele intensifique o seu ataque à cidade até conquistá-la. Quanto a você, encoraje Joabe.
26 And the wife of Uriah heard, that Uriah her husband was dead, and she bewailed him.
26 Quando a mulher de Urias soube que o seu marido era morto, ela chorou por ele.
27 And when the mourning was passed, David sent, and brought her into his house; and she was made (a) wife to him, and she childed a son to him. And this word that David had done displeased before the Lord (or But this thing that David had done greatly displeased the Lord).
27 Passado o luto, Davi mandou buscá-la e a trouxe para o palácio. Ela se tornou sua mulher e lhe deu um filho. Porém isto que Davi tinha feito pareceu mau aos olhos do Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.