2 Reis 7
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC
VC Versão Católica
1 Forsooth Elisha said, Hear ye the word of the Lord; the Lord saith these things, In this time tomorrow (or At this time tomorrow), a bushel of [tried] flour shall be sold for a stater, and two bushels of barley for a stater, in the gate of Samaria.
1 Eliseu disse-lhe: Ouvi o que diz o Senhor: Amanhã, a esta mesma hora, uma medida de flor de farinha valerá um siclo à porta de Samaria, e duas medidas de cevada, também um siclo.
2 And one of the dukes, on whose hand the king leaned, answered to the man of God, and said, (Yea), Though the Lord make also the gutters of heaven to be opened, whether that, that thou speakest, may be? And Elisha said, Thou shalt see it with thine eyes, and thou shalt not eat thereof. (And one of the leaders, on whose hand the king leaned, answered to the man of God, and said, Even if the Lord shall make the gutters of the heavens to open up, what thou sayest could not be true! And Elisha said, Thou shalt see \+em (it)\+em* with thine eyes, but thou shalt not eat any of it.)
2 O oficial, em cujo braço se apoiava o rei, respondeu ao homem de Deus: Ainda que o Senhor fizesse janelas no céu, seria possível semelhante coisa? Tu o verás com os teus olhos, respondeu Eliseu, mas não comerás.
3 Therefore four leprous men were beside the entering of the city’s gate, which said together, What will we be here, till we die? (And so four lepers were beside the entrance to the \+em city\+em* gate, and they said together, Why should we stay here, and just wait until we all die?)
3 Ora, estavam quatro leprosos à porta da cidade, os quais disseram entre si: Por que ficarmos nós aqui até morrermos?
4 Whether we will enter into the city, we shall die for hunger; whether we dwell here (or if we stay here), we shall (also) die. Therefore come ye, and flee we over to the tents of Syria; if they shall spare us, we shall live; soothly if they will slay us, nevertheless we shall (still just) die.
4 Se formos para a cidade, morreremos, porque reina a fome ali; se ficarmos aqui, morreremos da mesma sorte. Vinde: passemos ao acampamento dos sírios; quem sabe se eles nos pouparão a vida, e viveremos? Se eles nos matarem, pois bem, morreremos.
5 Then they rose up in the eventide, to come to the tents of Syria; and when they had come to the beginning of the tents of Syria, they found not any man there.
5 Ao anoitecer partiram para o acampamento dos sírios, mas, ao chegarem aos limites do acampamento, viram que não havia mais ninguém.
6 Forsooth the Lord had made a sound of chariots, and of horses, and of a full much host to be heard in the tents of Syria; and they said together, Lo! the king of Israel hath hired by meed against us the kings of Hittites, and of Egyptians; and they came suddenly upon us. (For the Lord had made the sound of chariots, and of horses, and of a very large army to be heard among the tents, \+em (or in the camp)\+em*, of the Syrians; and they had said together, Behold! the king of Israel hath hired for money the kings of the Hittites, and of the Egyptians, to come against us; and they have \+em (suddenly)\+em* come upon us!)
6 O Senhor tinha feito ouvir no acampamento dos sírios um estrondo de carros, de cavalaria e de um grande exército, e disseram uns aos outros: Isso é certamente o rei de Israel que assalariou contra nós os reis dos hiteus e dos egípcios.
7 Therefore they rose up, and fled in darkness, and left their tents, and their horses, and mules, and asses, in the castles (or with the tents); and they fled, coveting to save their lives only. (And so they rose up, and fled away in the darkness, and left their tents, and their horses, and mules, and donkeys, with the tents, \+em or in the camp\+em*; and they fled, desiring only to save their own lives.)
7 Levantaram-se, pois, ao anoitecer, e fugiram, deixando ali suas tendas, cavalos, jumentos, abandonando o acampamento tal como estava, e só cuidando de salvar a própria vida.
8 Therefore when those leprous men had come to the beginning of the castles, or tents, they entered into one tabernacle, and ate, and drank; and they took from thence silver, and gold, and clothes; and went, and hid it; and again they turned again to another tabernacle, and in like manner they took away from thence, and hid. (And so when those lepers had come to the beginning of the tents, \+em or of the camp\+em*, they went into one tent, and ate, and drank; and they took from there silver, and gold, and clothes; and went, and hid \+em it\+em*; and then they turned to another tent, and in like manner they took away from there, and hid it all.)
8 Os leprosos, pois, chegando à extremidade do acampamento, entraram numa tenda, e, depois de terem comido e bebido, tomaram consigo ouro, prata e vestes, que foram esconder para si. Voltaram em seguida e entraram noutra tenda, e esconderam também o que puderam carregar dali.
9 And they said together, We do not rightfully, for this is a day of good message; if we hold it still, and do not tell till the morrowtide, we shall be reproved of trespassing, (or if we keep it quiet, and do not tell anyone until the morning, we shall be blamed for not reporting it); come ye, go we, and tell it in the king’s hall.
9 Então disseram um para o outro: Não está bem o que fazemos; hoje é um dia de boas novas. Se calarmos e esperarmos até o romper da aurora, seremos castigados. Vamos e informemos a casa do rei.
10 And when they had come to the gate of the city, they told to them, and said, We went to the castles of Syria (or We went to the tents, \+em or the camp\+em*, of the Syrians), and we found not any man there, but (all the) horses and asses tied (up), and [the] tents fastened (in place).
10 Foram e contaram o sucedido aos guardas da porta da cidade, dizendo-lhes: Entramos no acampamento dos sírios: não há ali ninguém, nem uma voz humana sequer, só há cavalos, jumentos amarrados e as tendas tais como foram levantadas.
11 And so the porters went (or And so the gatekeepers went), and told these things in the palace of the king within.
11 Os guardas da porta deram sinais e a boa nova foi levada ao interior do palácio real.
12 And the king rose up by night, and said to his servants, I say to you, what the men of Syria have done to us; they know, that we travail with hunger, therefore they have gone out of the castles, and be hid in the fields, and say, When they shall go out of the city, we shall take them quick, and then we shall be able to enter into the city. (And the king rose up in the night, and said to his servants, I shall tell you, what the men of Syria have done to us; they know, that we be hungry, and so they have gone out of their tents, and be hid in the fields, and they say, When they shall go out of the city, we shall take them alive, and then we shall be able to enter into their city.)
12 Era noite; o rei levantou-se e disse aos seus servos: Vou dizer-vos o que tramam os sírios: eles sabem que estamos famintos; por isso deixaram o acampamento e foram armar emboscadas no campo, pensando prender-nos vivos e penetrar em seguida na cidade, uma vez que tenhamos saído dela.
13 And one of his servants answered, Take we [the] five horses, that [be] left in the city; for those be left only in all the multitude of Israel, for [the] other horses be wasted, (or for those be the only ones \+em left\+em* in all the multitude of Israel, for all the others have died, or have been eaten); and we sending may espy.
13 Mas um dos servos do rei tomou a palavra: Tomemos cinco dos cavalos que nos restam e mandemo-los para ver o que há - sua sorte será a de todo o povo de Israel que ficou, e que vai perecer.
14 Therefore they brought forth two horses; and the king sent (men upon them) into the tents of the men of Syria, and said, Go ye, and see. (And so they brought forth two horses; and the king sent out men upon them to follow after the Syrian army, saying, Go ye, and see what you can see.)
14 Escolheram dois carros com os cavalos, e o rei os enviou para seguirem as pisadas do exército sírio, dizendo-lhes: Ide ver.
15 The which went after them unto (the) Jordan; lo! forsooth all the way was full of clothes, and of vessels, which the men of Syria (had) casted forth, when they were troubled. And the messengers turned again, and showed it to the king, (or And the messengers returned, and reported to the king about all these things).
15 Eles seguiram os rastos dos sírios até o Jordão. Todo o caminho estava repleto de vestes e outros objetos que os sírios tinham abandonado em sua precipitação. Os mensageiros voltaram e contaram-no ao rei.
16 And the people went out, and ravished the castles of Syria, (or And the people went out, and spoiled the tents, \+em or the camp\+em*, of the Syrians); and a bushel of tried flour was made sold for a stater, and two bushels of barley for a stater, by the word of the Lord.
16 Saiu então o povo e pilhou o acampamento dos sírios. E vendeu-se uma medida de flor de farinha por um siclo, e igualmente por um siclo duas medidas de cevada, como o Senhor o dissera.
17 Forsooth the king ordained at the gate that duke, in whose hand the king leaned; whom the company trode with their feet, and he was dead, by the word, which the man of God spake, when the king came down to him. (And the king ordered that leader, on whose hand he had leaned, to go to the city gate; and the people then trode upon him with \+em their\+em* feet, and he died, according to the word, which the man of God spoke, when the king had come down to him.)
17 O rei confiara a guarda da porta ao oficial em cujo braço se apoiava. Mas a porta, com os empurrões do povo, caiu e o povo o esmagou; e ele morreu, como havia predito o homem de Deus, quando o rei descera à sua casa.
18 And (so) it was done by the word of the man of God, that he [had] said to the king, when he said, Two bushels of barley shall be sold for a stater, and a bushel of tried wheat flour for a stater, in this same time tomorrow in the gate of Samaria;
18 O homem de Deus tinha dito ao rei: Amanhã, a esta mesma hora, duas medidas de cevada valerão um siclo à porta de Samaria, e uma medida de flor de farinha, um siclo igualmente.
19 when that duke answered to the man of God, and said, Yea, though the Lord shall make the gutters in heaven to be opened, whether this that thou speakest may be? and the man of God said, Thou shalt see it with thine eyes, and thou shalt not eat thereof. (when that leader had answered the man of God, and said, Even if the Lord shall make the gutters of the heavens to open up, what thou sayest could not be true! and \+em (the man of God)\+em* said, Thou shalt see it with thine eyes, but thou shalt not eat any of it.)
19 E o oficial tinha respondido ao homem de Deus: Ainda que o Senhor fizesse janelas no céu, seria possível tal coisa? Ao que Eliseu replicara: Tu o verás, com os teus olhos, mas não comerás.
20 Therefore it befelled to him, as it was before-said; and the people trode him with their feet in the gate, and he was dead. (And so it befell to him, as it had been foretold; and the people trode upon him with \+em their\+em* feet at the city gate, and he died.)
20 Foi o que lhe aconteceu: o povo o atropelou à porta, e ele morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.