2 Reis 7
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Forsooth Elisha said, Hear ye the word of the Lord; the Lord saith these things, In this time tomorrow (or At this time tomorrow), a bushel of [tried] flour shall be sold for a stater, and two bushels of barley for a stater, in the gate of Samaria.
1 Então Eliseu disse: — Ouçam a palavra do
2 And one of the dukes, on whose hand the king leaned, answered to the man of God, and said, (Yea), Though the Lord make also the gutters of heaven to be opened, whether that, that thou speakest, may be? And Elisha said, Thou shalt see it with thine eyes, and thou shalt not eat thereof. (And one of the leaders, on whose hand the king leaned, answered to the man of God, and said, Even if the Lord shall make the gutters of the heavens to open up, what thou sayest could not be true! And Elisha said, Thou shalt see \+em (it)\+em* with thine eyes, but thou shalt not eat any of it.)
2 Porém o capitão em cujo braço o rei se apoiava respondeu ao homem de Deus: — Mesmo que o O profeta respondeu: — Eis que você verá isso com os seus próprios olhos, mas não comerá disso.
3 Therefore four leprous men were beside the entering of the city’s gate, which said together, What will we be here, till we die? (And so four lepers were beside the entrance to the \+em city\+em* gate, and they said together, Why should we stay here, and just wait until we all die?)
3 Quatro homens leprosos estavam à entrada do portão da cidade. Eles disseram uns aos outros: — Para que vamos ficar aqui sentados até morrer?
4 Whether we will enter into the city, we shall die for hunger; whether we dwell here (or if we stay here), we shall (also) die. Therefore come ye, and flee we over to the tents of Syria; if they shall spare us, we shall live; soothly if they will slay us, nevertheless we shall (still just) die.
4 Se decidirmos entrar na cidade, há fome na cidade, e morreremos lá; se ficarmos sentados aqui, também morreremos. Vamos então para o arraial do sírios e nos entreguemos a eles. Se nos deixarem viver, viveremos; se nos matarem, apenas morreremos.
5 Then they rose up in the eventide, to come to the tents of Syria; and when they had come to the beginning of the tents of Syria, they found not any man there.
5 Ao anoitecer, eles se levantaram para ir até o arraial dos sírios. Quando chegaram às imediações do arraial, eis que lá não havia ninguém.
6 Forsooth the Lord had made a sound of chariots, and of horses, and of a full much host to be heard in the tents of Syria; and they said together, Lo! the king of Israel hath hired by meed against us the kings of Hittites, and of Egyptians; and they came suddenly upon us. (For the Lord had made the sound of chariots, and of horses, and of a very large army to be heard among the tents, \+em (or in the camp)\+em*, of the Syrians; and they had said together, Behold! the king of Israel hath hired for money the kings of the Hittites, and of the Egyptians, to come against us; and they have \+em (suddenly)\+em* come upon us!)
6 Porque o Senhor tinha feito com que no arraial dos sírios se ouvisse um ruído de carros de guerra e de cavalos e o ruído de um grande exército, de maneira que disseram uns aos outros: — Eis que o rei de Israel contratou os reis dos heteus e os reis dos egípcios, para virem contra nós.
7 Therefore they rose up, and fled in darkness, and left their tents, and their horses, and mules, and asses, in the castles (or with the tents); and they fled, coveting to save their lives only. (And so they rose up, and fled away in the darkness, and left their tents, and their horses, and mules, and donkeys, with the tents, \+em or in the camp\+em*; and they fled, desiring only to save their own lives.)
7 Por isso, ao anoitecer, eles se levantaram e fugiram, abandonando as suas tendas, os seus cavalos e os seus jumentos, e deixando o arraial como estava. Fugiram para salvar a sua vida.
8 Therefore when those leprous men had come to the beginning of the castles, or tents, they entered into one tabernacle, and ate, and drank; and they took from thence silver, and gold, and clothes; and went, and hid it; and again they turned again to another tabernacle, and in like manner they took away from thence, and hid. (And so when those lepers had come to the beginning of the tents, \+em or of the camp\+em*, they went into one tent, and ate, and drank; and they took from there silver, and gold, and clothes; and went, and hid \+em it\+em*; and then they turned to another tent, and in like manner they took away from there, and hid it all.)
8 Assim, quando aqueles leprosos chegaram às imediações do arraial, entraram numa tenda, comeram e beberam; depois levaram dali prata, ouro e roupas; então se foram e esconderam tudo. Voltaram, entraram em outra tenda, e dali também levaram o que havia e esconderam.
9 And they said together, We do not rightfully, for this is a day of good message; if we hold it still, and do not tell till the morrowtide, we shall be reproved of trespassing, (or if we keep it quiet, and do not tell anyone until the morning, we shall be blamed for not reporting it); come ye, go we, and tell it in the king’s hall.
9 Então disseram uns aos outros: — Não é certo o que estamos fazendo. Este dia é um dia de boas-novas, e nós nos calamos. Se esperarmos até a luz da manhã, seremos tidos por culpados. Vamos agora mesmo anunciar isto no palácio real.
10 And when they had come to the gate of the city, they told to them, and said, We went to the castles of Syria (or We went to the tents, \+em or the camp\+em*, of the Syrians), and we found not any man there, but (all the) horses and asses tied (up), and [the] tents fastened (in place).
10 Assim, eles foram e gritaram para os porteiros da cidade, anunciando o seguinte: — Fomos ao arraial dos sírios, e lá não vimos nem ouvimos ninguém. Encontramos apenas os cavalos e os jumentos amarrados, e as tendas como estavam.
11 And so the porters went (or And so the gatekeepers went), and told these things in the palace of the king within.
11 Então os porteiros gritaram e fizeram anunciar a notícia no interior do palácio real.
12 And the king rose up by night, and said to his servants, I say to you, what the men of Syria have done to us; they know, that we travail with hunger, therefore they have gone out of the castles, and be hid in the fields, and say, When they shall go out of the city, we shall take them quick, and then we shall be able to enter into the city. (And the king rose up in the night, and said to his servants, I shall tell you, what the men of Syria have done to us; they know, that we be hungry, and so they have gone out of their tents, and be hid in the fields, and they say, When they shall go out of the city, we shall take them alive, and then we shall be able to enter into their city.)
12 O rei se levantou de noite e disse a seus servos: — Deixem que eu explique a vocês o que os sírios nos fizeram. Eles sabem que nós estamos famintos. Por isso, saíram do arraial e se esconderam no campo, pensando assim: “Quando eles saírem da cidade, nós os apanharemos vivos e entraremos na cidade.”
13 And one of his servants answered, Take we [the] five horses, that [be] left in the city; for those be left only in all the multitude of Israel, for [the] other horses be wasted, (or for those be the only ones \+em left\+em* in all the multitude of Israel, for all the others have died, or have been eaten); and we sending may espy.
13 Então um dos servos do rei tomou a palavra e disse: — Vamos enviar alguns homens com cinco dos cavalos que ainda restam na cidade e ver o que acontece. Se morrerem, apenas terão a mesma sorte da multidão dos israelitas que já morreram.
14 Therefore they brought forth two horses; and the king sent (men upon them) into the tents of the men of Syria, and said, Go ye, and see. (And so they brought forth two horses; and the king sent out men upon them to follow after the Syrian army, saying, Go ye, and see what you can see.)
14 Assim, pegaram dois carros de guerra com cavalos, e o rei enviou os homens atrás do exército dos sírios, dizendo: — Vão ver o que está acontecendo.
15 The which went after them unto (the) Jordan; lo! forsooth all the way was full of clothes, and of vessels, which the men of Syria (had) casted forth, when they were troubled. And the messengers turned again, and showed it to the king, (or And the messengers returned, and reported to the king about all these things).
15 Eles foram atrás dos sírios até o Jordão, e eis que todo o caminho estava cheio de roupas e de armas que os sírios, na sua pressa, tinham jogado fora. Os mensageiros voltaram e anunciaram isto ao rei.
16 And the people went out, and ravished the castles of Syria, (or And the people went out, and spoiled the tents, \+em or the camp\+em*, of the Syrians); and a bushel of tried flour was made sold for a stater, and two bushels of barley for a stater, by the word of the Lord.
16 Então o povo saiu e saqueou o arraial dos sírios. E assim uma medida da melhor farinha era vendida por uma moeda de prata, e duas medidas de cevada, por uma moeda de prata, segundo a palavra do Senhor .
17 Forsooth the king ordained at the gate that duke, in whose hand the king leaned; whom the company trode with their feet, and he was dead, by the word, which the man of God spake, when the king came down to him. (And the king ordered that leader, on whose hand he had leaned, to go to the city gate; and the people then trode upon him with \+em their\+em* feet, and he died, according to the word, which the man of God spoke, when the king had come down to him.)
17 O capitão em cujo braço o rei tinha se apoiado foi encarregado pelo rei de guardar o portão da cidade, mas o povo o atropelou junto ao portão e ele morreu, como o homem de Deus tinha dito quando o rei foi falar com ele.
18 And (so) it was done by the word of the man of God, that he [had] said to the king, when he said, Two bushels of barley shall be sold for a stater, and a bushel of tried wheat flour for a stater, in this same time tomorrow in the gate of Samaria;
18 Assim se cumpriu o que o homem de Deus tinha falado ao rei: “Amanhã, a estas horas mais ou menos, junto ao portão de Samaria, duas medidas de cevada serão vendidas por uma moeda de prata, e uma medida da melhor farinha será vendida por uma moeda de prata.”
19 when that duke answered to the man of God, and said, Yea, though the Lord shall make the gutters in heaven to be opened, whether this that thou speakest may be? and the man of God said, Thou shalt see it with thine eyes, and thou shalt not eat thereof. (when that leader had answered the man of God, and said, Even if the Lord shall make the gutters of the heavens to open up, what thou sayest could not be true! and \+em (the man of God)\+em* said, Thou shalt see it with thine eyes, but thou shalt not eat any of it.)
19 Aquele capitão havia respondido ao homem de Deus: “Mesmo que o Senhor Deus fizesse janelas no céu, será que isso poderia acontecer, segundo essa palavra?” Ao que o profeta havia respondido: “Eis que você verá isso com os seus próprios olhos, mas não comerá disso.”
20 Therefore it befelled to him, as it was before-said; and the people trode him with their feet in the gate, and he was dead. (And so it befell to him, as it had been foretold; and the people trode upon him with \+em their\+em* feet at the city gate, and he died.)
20 E assim aconteceu com ele, porque o povo o atropelou junto ao portão, e ele morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.