2 Reis 7

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Forsooth Elisha said, Hear ye the word of the Lord; the Lord saith these things, In this time tomorrow (or At this time tomorrow), a bushel of [tried] flour shall be sold for a stater, and two bushels of barley for a stater, in the gate of Samaria.
1 Eliseu respondeu: — Escute o que o
2 And one of the dukes, on whose hand the king leaned, answered to the man of God, and said, (Yea), Though the Lord make also the gutters of heaven to be opened, whether that, that thou speakest, may be? And Elisha said, Thou shalt see it with thine eyes, and thou shalt not eat thereof. (And one of the leaders, on whose hand the king leaned, answered to the man of God, and said, Even if the Lord shall make the gutters of the heavens to open up, what thou sayest could not be true! And Elisha said, Thou shalt see \+em (it)\+em* with thine eyes, but thou shalt not eat any of it.)
2 O ajudante pessoal do rei disse a Eliseu: — Mesmo que o Eliseu respondeu: — Com os seus próprios olhos você vai ver isso acontecer, mas não vai comer.
3 Therefore four leprous men were beside the entering of the city’s gate, which said together, What will we be here, till we die? (And so four lepers were beside the entrance to the \+em city\+em* gate, and they said together, Why should we stay here, and just wait until we all die?)
3 Quatro homens que sofriam de uma doença contagiosa da pele estavam do lado de fora dos portões da cidade de Samaria. Eles disseram uns aos outros: — Por que ficamos aqui sentados esperando a morte?
4 Whether we will enter into the city, we shall die for hunger; whether we dwell here (or if we stay here), we shall (also) die. Therefore come ye, and flee we over to the tents of Syria; if they shall spare us, we shall live; soothly if they will slay us, nevertheless we shall (still just) die.
4 Não vale a pena entrar na cidade porque lá iríamos morrer de fome; mas, se ficarmos aqui, também morreremos. Vamos então para o acampamento dos sírios. Se eles nos deixarem viver, ficaremos vivos; se nos matarem, bem, nós vamos morrer de qualquer jeito mesmo.
5 Then they rose up in the eventide, to come to the tents of Syria; and when they had come to the beginning of the tents of Syria, they found not any man there.
5 E assim, quando começou a escurecer, eles foram até o acampamento dos sírios. Porém, quando chegaram, não havia ninguém lá.
6 Forsooth the Lord had made a sound of chariots, and of horses, and of a full much host to be heard in the tents of Syria; and they said together, Lo! the king of Israel hath hired by meed against us the kings of Hittites, and of Egyptians; and they came suddenly upon us. (For the Lord had made the sound of chariots, and of horses, and of a very large army to be heard among the tents, \+em (or in the camp)\+em*, of the Syrians; and they had said together, Behold! the king of Israel hath hired for money the kings of the Hittites, and of the Egyptians, to come against us; and they have \+em (suddenly)\+em* come upon us!)
6 Deus havia feito com que os sírios ouvissem um barulho que parecia o de um grande exército, com cavalos e carros de guerra. Então eles pensaram que o rei de Israel havia pago os reis dos heteus e dos egípcios e os seus exércitos para os atacarem.
7 Therefore they rose up, and fled in darkness, and left their tents, and their horses, and mules, and asses, in the castles (or with the tents); and they fled, coveting to save their lives only. (And so they rose up, and fled away in the darkness, and left their tents, and their horses, and mules, and donkeys, with the tents, \+em or in the camp\+em*; and they fled, desiring only to save their own lives.)
7 Por isso, ao anoitecer, os sírios haviam fugido para salvar a sua vida, abandonando as barracas, os cavalos e jumentos e deixando o acampamento como estava.
8 Therefore when those leprous men had come to the beginning of the castles, or tents, they entered into one tabernacle, and ate, and drank; and they took from thence silver, and gold, and clothes; and went, and hid it; and again they turned again to another tabernacle, and in like manner they took away from thence, and hid. (And so when those lepers had come to the beginning of the tents, \+em or of the camp\+em*, they went into one tent, and ate, and drank; and they took from there silver, and gold, and clothes; and went, and hid \+em it\+em*; and then they turned to another tent, and in like manner they took away from there, and hid it all.)
8 Quando os quatro homens chegaram ao acampamento, entraram numa barraca, comeram e beberam do que havia ali e pegaram a prata, o ouro e as roupas que acharam. Depois saíram e esconderam tudo. Aí voltaram, entraram em outra barraca e fizeram a mesma coisa.
9 And they said together, We do not rightfully, for this is a day of good message; if we hold it still, and do not tell till the morrowtide, we shall be reproved of trespassing, (or if we keep it quiet, and do not tell anyone until the morning, we shall be blamed for not reporting it); come ye, go we, and tell it in the king’s hall.
9 Mas então disseram: — Nós não estamos agindo bem! Temos boas notícias e não devíamos ficar calados. Se esperarmos até amanhã para contar, certamente seremos castigados. Vamos agora mesmo contar isso lá no palácio.
10 And when they had come to the gate of the city, they told to them, and said, We went to the castles of Syria (or We went to the tents, \+em or the camp\+em*, of the Syrians), and we found not any man there, but (all the) horses and asses tied (up), and [the] tents fastened (in place).
10 Então saíram do acampamento dos sírios, voltaram para Samaria e gritaram para os guardas que estavam nos portões: — Nós fomos até o acampamento dos sírios e não vimos, nem ouvimos ninguém. Os cavalos e os jumentos estão lá amarrados, e as barracas estão do mesmo jeito que os sírios deixaram!
11 And so the porters went (or And so the gatekeepers went), and told these things in the palace of the king within.
11 Os guardas anunciaram a notícia, e ela foi contada no palácio.
12 And the king rose up by night, and said to his servants, I say to you, what the men of Syria have done to us; they know, that we travail with hunger, therefore they have gone out of the castles, and be hid in the fields, and say, When they shall go out of the city, we shall take them quick, and then we shall be able to enter into the city. (And the king rose up in the night, and said to his servants, I shall tell you, what the men of Syria have done to us; they know, that we be hungry, and so they have gone out of their tents, and be hid in the fields, and they say, When they shall go out of the city, we shall take them alive, and then we shall be able to enter into their city.)
12 Ainda era de noite, mas o rei se levantou e disse aos seus oficiais: — Vou dizer a vocês o que foi que os sírios planejaram. Eles sabem que nós não temos nenhuma comida e por isso saíram do acampamento e foram se esconder no campo. Eles pensam que nós vamos sair da cidade para procurar comida e aí nos pegarão vivos e conquistarão a cidade.
13 And one of his servants answered, Take we [the] five horses, that [be] left in the city; for those be left only in all the multitude of Israel, for [the] other horses be wasted, (or for those be the only ones \+em left\+em* in all the multitude of Israel, for all the others have died, or have been eaten); and we sending may espy.
13 Um dos oficiais disse: — Os que ficaram aqui na cidade vão morrer de qualquer jeito, como alguns já morreram. Portanto, deixe que nós mandemos alguns homens com cinco dos cavalos que restaram, para assim podermos descobrir o que foi que aconteceu.
14 Therefore they brought forth two horses; and the king sent (men upon them) into the tents of the men of Syria, and said, Go ye, and see. (And so they brought forth two horses; and the king sent out men upon them to follow after the Syrian army, saying, Go ye, and see what you can see.)
14 Eles escolheram alguns homens, e o rei os mandou em dois carros de guerra com ordem para descobrirem o que havia acontecido com o exército dos sírios.
15 The which went after them unto (the) Jordan; lo! forsooth all the way was full of clothes, and of vessels, which the men of Syria (had) casted forth, when they were troubled. And the messengers turned again, and showed it to the king, (or And the messengers returned, and reported to the king about all these things).
15 Os homens foram até o rio Jordão e viram por toda a estrada as roupas e as armas que os sírios tinham abandonado enquanto fugiam. Então voltaram e contaram ao rei.
16 And the people went out, and ravished the castles of Syria, (or And the people went out, and spoiled the tents, \+em or the camp\+em*, of the Syrians); and a bushel of tried flour was made sold for a stater, and two bushels of barley for a stater, by the word of the Lord.
16 O povo de Samaria saiu e avançou nas coisas que tinha no acampamento dos sírios. E, conforme o Senhor tinha dito, três quilos e meio do melhor trigo ou sete quilos de cevada foram vendidos por uma barra de prata.
17 Forsooth the king ordained at the gate that duke, in whose hand the king leaned; whom the company trode with their feet, and he was dead, by the word, which the man of God spake, when the king came down to him. (And the king ordered that leader, on whose hand he had leaned, to go to the city gate; and the people then trode upon him with \+em their\+em* feet, and he died, according to the word, which the man of God spoke, when the king had come down to him.)
17 Acontece que o rei de Israel tinha colocado o seu ajudante pessoal como encarregado do portão da cidade. Esse oficial foi atropelado pelo povo e morreu, como Eliseu tinha dito quando o rei tinha ido falar com ele.
18 And (so) it was done by the word of the man of God, that he [had] said to the king, when he said, Two bushels of barley shall be sold for a stater, and a bushel of tried wheat flour for a stater, in this same time tomorrow in the gate of Samaria;
18 Eliseu tinha dito ao rei que no dia seguinte, naquela hora, três quilos e meio do melhor trigo ou sete quilos de cevada seriam vendidos em Samaria por uma barra de prata,
19 when that duke answered to the man of God, and said, Yea, though the Lord shall make the gutters in heaven to be opened, whether this that thou speakest may be? and the man of God said, Thou shalt see it with thine eyes, and thou shalt not eat thereof. (when that leader had answered the man of God, and said, Even if the Lord shall make the gutters of the heavens to open up, what thou sayest could not be true! and \+em (the man of God)\+em* said, Thou shalt see it with thine eyes, but thou shalt not eat any of it.)
19 e o oficial havia respondido: “Mesmo que o Senhor Deus abrisse janelas no céu e fizesse cair trigo e cevada, isso nunca poderia acontecer!” E Eliseu havia respondido: “Com os seus próprios olhos você vai ver isso acontecer, mas não vai comer.”
20 Therefore it befelled to him, as it was before-said; and the people trode him with their feet in the gate, and he was dead. (And so it befell to him, as it had been foretold; and the people trode upon him with \+em their\+em* feet at the city gate, and he died.)
20 E foi exatamente isso o que aconteceu com ele: morreu pisado pelo povo no portão da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.