2 Coríntios 1
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC
VC Versão Católica
1 Paul, (an) apostle of Jesus Christ, by the will of God, and Timothy, (a) brother, to the church of God that is at Corinth, with all (the) saints that be in all Achaia (or with all of God’s people who be in all of Achaia),
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 grace (be) to you, and (the) peace of God our Father and of the Lord Jesus Christ.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Blessed be God and the Father of our Lord Jesus Christ, (the) Father of mercies, and (the) God of all comfort,
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 which comforteth us in all our tribulation, that also we may comfort them, that be in all dis-ease [or in all pressure] by the admonishing by which also we be admonished of God. (who comforteth us in all our trials, so that we can also comfort those, who be under great pressure, by the admonishing by which we also be admonished by God.)
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 For as the passions of Christ be plenteous in us, so also by Christ our comfort is plenteous. (For as the sufferings of the Messiah be plentiful in us, so also through the Messiah our comfort is plentiful.)
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 And whether we be in tribulation, [or be troubled, or be pursued], (or be persecuted), for your tribulation and health (or salvation), either we be comforted, for your comfort, either we be admonished, for your admonishing and health (or salvation). Which worketh in you the suffering of the same passions (or the same sufferings), which also we suffer,
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 that our hope be firm for you; witting for as ye be fellows of passions, so ye shall be also of comfort. (so that our hope for you be firm; knowing that as ye be my fellows in sufferings, so ye shall also be my fellows in comfort.)
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 For, brethren, we will, that ye know of our tribulation, that was done in Asia; for over-measure we were grieved over-might [or above virtue], so that it distressed us, yea, to live. (For brothers, we desire, that ye know of our trouble, that we had in Asia; for over-measure we were grieved more than our strength could endure, so that it distressed us, yea, to live.)
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 But we in us-selves had (the) answer, [or \+sls (the)\+sls* certainty], of death, (so) that we trust not in us, but in God that raiseth dead men (or but in God who raiseth the dead).
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Which delivered us, and delivereth from so great perils, into whom we hope, also yet he shall deliver,
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 while also ye help in prayer for us; (so) that of the persons of many faces of that giving that is in us, thankings [or graces] be done for us by many men to God.
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 For our glory is this, the witnessing of our conscience (or the testimony of our conscience), that in (the) simpleness and cleanness of God (or with godly sincerity), and not in fleshly wisdom, but in the grace of God, we lived in this world, but more plenteously to you.
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 And we write not other things to you, than those that ye have read and know, and I hope that into the end ye shall know,
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 as also ye have known us a part; for we be your glory, as also ye be ours in the day of our Lord Jesus Christ.
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 And in this trusting I would first come to you, that ye should have the second grace (or so that ye would have a second blessing),
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 and pass by you into Macedonia, (or and pass by you, or visit you, on the way to Macedonia), and again from Macedonia come to you, and of you be led into Judea.
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 But when I would (do) this thing, whether I used unsteadfastness, either those things that I think, I think after the flesh, (so) that at me be, it is and it is not? [+Forsooth when I would \+sls (do)\+sls* this thing, whether I used lightness, either unsteadfastness, or those things that I think, I think after the flesh, \+sls (so)\+sls* that there be at me, is and is not, or yea and nay?]
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 But God is true, for our word that was at you, is and is not, is not therein, but is is in it. [+Forsooth God is true, for our word that was at you, there is not in it yea and nay/there is not in it is and nay, but is, that is \+sls (the)\+sls* truth, is in it.]
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 For why Jesus Christ, the Son of God, which is preached among you by us (or who was preached among you by us), by me, and Silvanus, and Timothy, there was not in him, is and is not, but is was in him. [+Soothly Jesus Christ, the son of God, that is preached in you by us, by me, and by Silvanus, and Timothy, there was not in him yea and nay, but is, or yea, was in him/but in him was is.]
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 For why how many ever be (the) promises of God, in that is, be fulfilled, [or Forsooth how many ever be \+sls (the)\+sls* promises of God, in him is, that is, they be fulfilled in him]. And therefore by him we say Amen to God, to our glory.
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 Soothly it is God that confirmeth us with you in Christ, and which anointed us, (Truly it is God who confirmeth us with you in the Messiah, and who anointed us,)
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 and which marked us, and gave (the) earnest [or a wed] of the Spirit in our hearts. (and who sealed us, and put the pledge of the Spirit in our hearts.)
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 For I call God to witness against my soul (or For I call upon God to testify about my soul), that I sparing you came not over to Corinth;
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 not that we be lords of your faith, but (that) we be helpers of your joy; for through belief ye stand (or for ye stand by faith).
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.