2 Coríntios 1
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Paul, (an) apostle of Jesus Christ, by the will of God, and Timothy, (a) brother, to the church of God that is at Corinth, with all (the) saints that be in all Achaia (or with all of God’s people who be in all of Achaia),
1 Ayu Paul God ana kokomaim Keriso Jesu ana turabarayan amatar naatu it turat Timothy airi kwa ekalesia sabuw tafaram Corinth kwama’am naatu God ana sabuw etei tafaram Akaiya wanawanan kwama’am isa fef akirum abiyafar.
2 grace (be) to you, and (the) peace of God our Father and of the Lord Jesus Christ.
2 Ayoyoban God it Tamat naatu Regah Jesu Keriso’one manaw kabeber naatu tufuw kwa etei isa nama.
3 Blessed be God and the Father of our Lord Jesus Christ, (the) Father of mercies, and (the) God of all comfort,
3 God it Tamat naatu ata Regah Jesu Keriso Tamah, ana merar tanay anayaabin kabeber ana’an ine enan naatu ata baibais etei ana God.
4 which comforteth us in all our tribulation, that also we may comfort them, that be in all dis-ease [or in all pressure] by the admonishing by which also we be admonished of God. (who comforteth us in all our trials, so that we can also comfort those, who be under great pressure, by the admonishing by which we also be admonished by God.)
4 Ata yare moumurih na’in wanawanah tarur i koufair koubainunub ebitit, imih nati koufair koubainunub ta’imon God it bitit, karam sabuw iyab yare koun hiyen tere’er koufair koubainunub tanitih.
5 For as the passions of Christ be plenteous in us, so also by Christ our comfort is plenteous. (For as the sufferings of the Messiah be plentiful in us, so also through the Messiah our comfort is plentiful.)
5 Anayabin Keriso ana bai’akir bairi tafafaram na’atube God ana koufair Keriso wanawananamaim ata koufair boro gagamin na’in nakarsuwei nare tanab.
6 And whether we be in tribulation, [or be troubled, or be pursued], (or be persecuted), for your tribulation and health (or salvation), either we be comforted, for your comfort, either we be admonished, for your admonishing and health (or salvation). Which worketh in you the suffering of the same passions (or the same sufferings), which also we suffer,
6 Aki abi’akir i kwa a koufair naatu a yawas bain isan. Aki koufair abaib kwa auman boro koufair kwanab yate nanub nawainabi a yawas kwanab. Nati bai’akir ta’imon aki na’atube wanawanan arun asora’ub.
7 that our hope be firm for you; witting for as ye be fellows of passions, so ye shall be also of comfort. (so that our hope for you be firm; knowing that as ye be my fellows in sufferings, so ye shall also be my fellows in comfort.)
7 Imih kwa isa aki nuhifot ama’am, anayabin Keriso ana bai’akir turin kwabaib isan boro God ana koufair nit Keriso wanawananamaim.
8 For, brethren, we will, that ye know of our tribulation, that was done in Asia; for over-measure we were grieved over-might [or above virtue], so that it distressed us, yea, to live. (For brothers, we desire, that ye know of our trouble, that we had in Asia; for over-measure we were grieved more than our strength could endure, so that it distressed us, yea, to live.)
8 Taitu tuwai’inah aki akokok kwanaso’ob tafaram Asia wanawanan aki hai fokarih kakafih wanawanan arun bai’akir gagamin maiyow abai anot i boro ata morob.
9 But we in us-selves had (the) answer, [or \+sls (the)\+sls* certainty], of death, (so) that we trust not in us, but in God that raiseth dead men (or but in God who raiseth the dead).
9 Turobe, aki naniyi atatam i morob isan hirubin. Baise iti namamatar i ebi’obaiyit it men taiyuwit tanitutumit, baise God tanitumitum i akisinamo murumurubih ebimisuruwih.
10 Which delivered us, and delivereth from so great perils, into whom we hope, also yet he shall deliver,
10 Morob kakafin wan ayenabo botaiti atit, naatu boro nabotaiti anatit maiye. I tafanamaim aki ai nuhifot i boro na’atuka nabotaititi anatit.
11 while also ye help in prayer for us; (so) that of the persons of many faces of that giving that is in us, thankings [or graces] be done for us by many men to God.
11 Na’atube kwa a yoyobanamaim aki kwanibaisi. Saise God boro a yoyoban niya’afuten naatu aki nigegewasini, naatu sabuw moumurin maiyow God boro ana merar hinay aki bigegewasini isan.
12 For our glory is this, the witnessing of our conscience (or the testimony of our conscience), that in (the) simpleness and cleanness of God (or with godly sincerity), and not in fleshly wisdom, but in the grace of God, we lived in this world, but more plenteously to you.
12 Aki aora’ara’at anayabin iti tafaramaim ama’am ai not iu’uwi aiyawas naatu ai baita’ay kwa bairit i kakafiyin naatu mutuforomaim asisinaf. Aki ai sinaf etei i Godane men tafaram ana ukwar rerekab, baise God ana manaw ana kabeberamaim.
13 And we write not other things to you, than those that ye have read and know, and I hope that into the end ye shall know,
13 Anayabin aki fef kwa isa akikirum tur etei i mutufor naatu rereb yah karam kwaniyab boro naniyan kwanab.
14 as also ye have known us a part; for we be your glory, as also ye be ours in the day of our Lord Jesus Christ.
14 Abisa boun akikirum kwanabiyab boro men naniyan kwanab, baise Ata Regah Jesu namatabir nanan ana veya boro kwanaso’ob, aki isai boro kwanaora’ara’at, naatu aki auman boro kwa isa ana’ora’ara’at.
15 And in this trusting I would first come to you, that ye should have the second grace (or so that ye would have a second blessing),
15 Anayabin iti isan ayu aitumatum, ayu ayakitifuw wan kwa aninanawani saise kwa agewasin boro tafan tanaya’abar.
16 and pass by you into Macedonia, (or and pass by you, or visit you, on the way to Macedonia), and again from Macedonia come to you, and of you be led into Judea.
16 Ayu akokok ef aumatan au Masedonia ananan anarun ana’iti naatu Masedonia’ane anamamatabir boro anarun ana’iti. Imaibo kwa boro au ef isan kwanibaisu anan Judea.
17 But when I would (do) this thing, whether I used unsteadfastness, either those things that I think, I think after the flesh, (so) that at me be, it is and it is not? [+Forsooth when I would \+sls (do)\+sls* this thing, whether I used lightness, either unsteadfastness, or those things that I think, I think after the flesh, \+sls (so)\+sls* that there be at me, is and is not, or yea and nay?]
17 Kwa boro iti na’atube kwanao, namihibe ma yayakitifuw naatu kwahihir ema’am. Kwanotanot ayu orot babin teo tibibasit naatu sinafu’e tema’am i orot ta?
18 But God is true, for our word that was at you, is and is not, is not therein, but is is in it. [+Forsooth God is true, for our word that was at you, there is not in it yea and nay/there is not in it is and nay, but is, that is \+sls (the)\+sls* truth, is in it.]
18 God ana tur mar etei turobe eo, imih aki ai tur kwa isa ao i turobe men baifuwen.
19 For why Jesus Christ, the Son of God, which is preached among you by us (or who was preached among you by us), by me, and Silvanus, and Timothy, there was not in him, is and is not, but is was in him. [+Soothly Jesus Christ, the son of God, that is preached in you by us, by me, and by Silvanus, and Timothy, there was not in him yea and nay, but is, or yea, was in him/but in him was is.]
19 Anayabin God Natun Jesu Keriso isan kwa wanawanamaim ayu Silas naatu Timothy abibinan i turobe, men baifuwen.
20 For why how many ever be (the) promises of God, in that is, be fulfilled, [or Forsooth how many ever be \+sls (the)\+sls* promises of God, in him is, that is, they be fulfilled in him]. And therefore by him we say Amen to God, to our glory.
20 God ana’omatanen etei i Keriso wanawananamaim hina hiturobe. I wabin i “Turobe.” Imih i wanawananamaim aki “Amen” a’o God wabin abobora’ara’ah.
21 Soothly it is God that confirmeth us with you in Christ, and which anointed us, (Truly it is God who confirmeth us with you in the Messiah, and who anointed us,)
21 God akisin sinafit kwa aki bairit yanowahit Keriso wanawananamaim tababatkikin,
22 and which marked us, and gave (the) earnest [or a wed] of the Spirit in our hearts. (and who sealed us, and put the pledge of the Spirit in our hearts.)
22 I nowanamih ikwahit naatu Anun Kakafiyin dogorotamaim iwan na’atube, i anababahor abistan gewasin boro uf enanan isan.
23 For I call God to witness against my soul (or For I call upon God to testify about my soul), that I sparing you came not over to Corinth;
23 God i ayu au sifroubonenayan na’atube, ayu dogorou wanawanan i so’ob. Ayu akokok kwa aniyaturi imih boro men anamatabir maiye anan Corinth.
24 not that we be lords of your faith, but (that) we be helpers of your joy; for through belief ye stand (or for ye stand by faith).
24 Aki men kwa abaitumatum anunufuruw, baise bairit tanabow a yasisir isan, anayabin baitumatumamaim kwababatkikin.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.